Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конаном-варваром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-042032-3, 5-478-00503-7
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание

Английский язык с Конаном-варваром - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы

Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конаном-варваром - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘Then it may be that I am mad,’ said Conan dazedly (тогда /это/ может быть, что я являюсь сумасшедшим = сошел с ума , — сказал Конан оцепенело). ‘Yet you yourself are no more real to me than was the golden-locked wench who fled naked across the snows before me (тем не менее, ты сам /являешься/ не более реален для меня, чем была златоволосая девица, которая убегала обнаженная через снега передо мной; to flee — убегать, спасаться бегством ). Yet from under my very hands she vanished in icy flame (тем не менее из /под/ моих рук она исчезла в ледяном пламени).’

‘He is delirious,’ whispered a warrior (он является бредящим = он бредит , — прошептал воин).

more [mɔ: ], real [rɪəl], delirious [dɪˈlɪrɪəs]

Niord shook his bead. ‘We found only your tracks in the snow, Conan.’

‘Then it may be that I am mad,’ said Conan dazedly. ‘Yet you yourself are no more real to me than was the golden-locked wench who fled naked across the snows before me. Yet from under my very hands she vanished in icy flame.’

‘He is delirious,’ whispered a warrior.

‘Not so!’ cried an older man, whose eyes were wild and weird (не так = нет , — воскликнул более старший мужчина, чьи глаза были дикие и таинственные). ‘It was Atali, the daughter of Ymir, the frost giant (это была Атали, дочь Имира, морозного = ледяного гиганта)! To fields of the dead she comes and shows herself to the dying (в поля = на поля /сражений/ мертвых она приходит и показывает себя = показывается умирающим)! Myself when a boy I saw her, when I lay half slain on the bloody field of Wolfraven (я сам, когда (был) мальчиком, я видел ее, когда лежал полумертвый на кровавом поле Вульфрэйвена; to lie — лежать ). I saw her walk among the dead in the snows, her naked body gleaming like ivory and her golden hair unbearably bright in the moon light (я видел ее идти = идущей среди мертвых в снегах, ее обнаженное тело, светящееся, как слоновая кость, а ее золотые волосы невыносимо яркие в лунном свете). I lay and howled like a dying dog because I could not crawl after her (я лежал и выл, как умирающий пес, потому что я не мог ползти за ней). She lures men from stricken fields into the wastelands to be slain by her brothers, the ice giants, who lay men’s red hearts smoking on Ymir’s board (она завлекает мужчин с полей брани в пустоши, чтобы быть / оказаться убитыми ее братьями, ледяными гигантами, которые кладут красные сердца людей дымящимися на стол Имира). The Cimmerian has seen Atali, the frost giant’s daughter (киммериец видел Атали, дочь морозного гиганта)!’

weird [wɪəd], whose [hu: z], daughter [dɔ: tə]

Not so!’ cried an older man, whose eyes were wild and weird. ‘It was Atali, the daughter of Ymir, the frost giant! To fields of the dead she comes and shows herself to the dying! Myself when a boy I saw her, when I lay half slain on the bloody field of Wolfraven. I saw her walk among the dead in the snows, her naked body gleaming like ivory and her golden hair unbearably bright in the moon light. I lay and howled like a dying dog because I could not crawl after her. She lures men from stricken fields into the wastelands to be slain by her brothers, the ice giants, who lay men’s red hearts smoking on Ymir’s board. The Cimmerian has seen Atali, the frost giant’s daughter!’

‘Bah!’ grunted Horsa (ба! = чушь ! — проворчал Хорса). ‘Old Gorm’s mind was touched in his youth by a sword cut on the head (ум старого Горма был задет в /его/ молодости мечевой раной по голове = затронула рана от меча на голове ). Conan was delirious from the fury of the battle (Конан бредил от ярости битвы); look how his helmet is dinted (посмотрите, как его шлем помят). Any of those blows might have addled his brain (любой из этих ударов мог повлиять (на) его мозг; to addle — сбивать с толку, запутывать ). It was a hallucination he followed into the wastes (это была галлюцинация, (за которой) он последовал в пустоши). He is from the South; what does he know of Atali (он с юга; что он знает об Атали)?’

youth [ju:Ɵ], south [sauƟ], mind [maɪnd]

‘Bah!’ grunted Horsa. ‘Old Gorm’s mind was touched in his youth by a sword cut on the head. Conan was delirious from the fury of the battle; look how his helmet is dinted. Any of those blows might have addled his brain. It was a hallucination he followed into the wastes. He is from the South; what does he know of Atali?’

‘You speak truth, perhaps,’ muttered Conan (ты говоришь правду, возможно, — пробормотал Конан). ‘It was all strange and weird — by Crom (это было все странно и сверхъестественно — (клянусь) Кромом)!’

He broke off, glaring at the object that still dangled from his clenched left fist (он прервал (разговор) = замолчал , глядя на предмет, который все еще свисал из его сжатого левого кулака). The others gaped silently at the veil he held up — a wisp of gossamer that was never spun by human distaff (остальные глазели молча на покрывало, (которое) он поднял — клочок газа, который был никогда спряден человеческими пряхами = который никогда не пряли человеческие руки ).

truth [tru:Ɵ], others [ʌðəz], distaff [ˈdɪstɑ: f]

‘You speak truth, perhaps,’ muttered Conan. ‘It was all strange and weird — by Crom!’

He broke off, glaring at the object that still dangled from his clenched left fist. The others gaped silently at the veil he held up — a wisp of gossamer that was never spun by human distaff.

The Curse of the Monolith

(Проклятие монолита)

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides of a trap (отвесные утесы из темного камня сомкнулись вокруг Конана- киммерийца, как стены ловушки). He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint stars (он не полюбил = ему не понравилось , как: «способ» их зубчатые пики маячили против = на фоне немногих слабых звезд), which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor of the valley (которые сверкали, как глаза пауков внизу = направленные вниз на маленький лагерь на ровном дне долины). Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire (тоже не полюбил он = не понравился ему и стылый тревожный ветер, который свистел по каменистым вершинам и рыскал вокруг лагерного/бивачного костра). It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the nearer valley side (он заставлял языки пламени скакать и мигать, испуская черные тени, извивающиеся по грубым каменным стенам ближайшей стены долины; to cause — вызывать, служить причиной ).

either [aɪðə], writhing [raɪðɪŋ], nearer [nɪərə]

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides of a trap. He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint stars, which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor of the valley. Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire. It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the nearer valley side.

On the other side of the camp (на другой стороне лагеря), colossal redwoods, which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron (гигантские секвойи, которые были старыми, когда Атлантида затонула под волнами восемь тысяч лет назад, возвышались среди зарослей бамбука и /зарослей/ рододендрона; had been — был, были — предпрошедшее время от глагола to be, означает действие, которое произошло до начала другого действия в прошлом; to sink — тонуть, погружаться; to rise — подниматься, возвышаться ). A small stream meandered out of the woods, murmured past the camp, and wandered off into the forest again (маленький ручей извивался из = извиваясь, вытекал из леса, журчал = журча, протекал мимо лагеря и извивался прочь = уходил в лес снова; to wander — бродить, извиваться (о ручье) ). Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning the light of the fainter stars and making the brighter ones seem to weep (вверху / над головой слой дымки или высотного тумана сдвигался (по ветру) через вершины утесов, заглушая свет более тусклых звезд и придавая более ярким (звездам) плачущий вид / словно они плачут: «заставляя более яркие /таковые/ казаться плакать»; one(s) — слово-заместитель существительного, используется вместо повтора данного существительного; to make + инфинитив — заставлять делать что-либо ).

beneath [bɪˈni: Ɵ], thousand [Ɵauzənd], light [laɪt]

On the other side of the camp, colossal redwoods, which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron. A small stream meandered out of the woods, murmured past the camp, and wandered off into the forest again. Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning die light of die fainter stars and making the brighter ones seem to weep.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конаном-варваром отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конаном-варваром, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x