Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
- Название:Английский язык с Конаном-варваром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-042032-3, 5-478-00503-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Содержание:
Дочь ледяного великана
Проклятие монолита
Замок ужаса
За Черной рекой
Тени Замбулы
Английский язык с Конаном-варваром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death (что- то в этом месте, думал Конан, смердело страхом и смертью; to stink of — смердеть, вонять (чем-то) ). He could almost smell the acrid odor of terror on the breeze (он мог почти чуять резкий запах ужаса на = в легком ветре / бризе; to think — думать ). The horses felt it, too (лошади чувствовали это тоже). They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark beyond the circle of the fire (они ржали жалобно, били копытом землю и поворачивали белые глазные яблоки в темноту за пределами круга огня). The beasts were close to nature (животные были близки к природе). So was Conan, the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria (таким был /и/ Конан, молодой варварский воин с холодных холмов Киммерии). Like his, their senses were more delicately turned to the aura of evil than were the senses of city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale (как его, /так и/ их чувства были более чувствительно обращены = более чувствительны к ауре зла, чем /были/ чувства взращенных в городе людей, /таких/ как туранские солдаты, /которых/ он завел в эту безлюдную долину; to lead — вести, возглавлять ).
something [sʌmƟɪŋ], earth [ə:Ɵ], young [jʌŋ]
Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death. He could almost smell the acrid odor of terror on the breeze. The horses felt it, too. They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark beyond the circle of the fire. The beasts were close to nature. So was Conan, the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria. Like his, their senses were more delicately turned to the aura of evil than were die senses of city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale.
The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine from goatskin bags (солдаты сидели у костра, делясь последним из порции вина на эту ночь из бурдюков: «козья шкура мешок»; to sit — сидеть ). Some laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return (некоторые смеялись и хвастались любовными подвигами, /которые/ они совершат в роскошных борделях Аграпура по /их/ возвращении). Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning (другие, уставшие от долгого дня тяжелой скачки = от тяжелой скачки на протяжении долгого дня , сидели молча, уставившись на огонь и зевая). Soon they would settle down for the night, rolled in their heavy cloaks (скоро они улягутся на ночь, завернутые в /их/ толстые плащи). With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire (с /их/ головами, уложенными на седельные вьюки = уложив головы на седельные вьюки , они будут лежать в просторном круге вокруг шипящего огня; would lie — будущее в прошедшем от to lie — лежать, переводится будущим ), while two of their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready (в то время как двое из их числа стояли в карауле со своими/их мощными гирканскими луками натянутыми и готовыми; to string — натягивать (струну, тетиву) ). They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley (они /не/ ощущали ничего от /той/ зловещей силы, которая нависла над долиной).
ration [ræʃn], staring [stɛərɪŋ], would [wʋd]
The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine from goatskin bags. Some laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return. Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning. Soon they would settle down for the night, rolled in their heavy cloaks. With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire, while two of their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready. They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley.
Standing with his back to the nearest of the giant redwoods (стоя /со/ /своей/его/ спиной к ближайшей из гигантских секвой), Conan wrapped his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights (Конан запахнул свой плащ более плотно / поплотнее /вокруг него/ от промозглого ветра с вершин). Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head over the tallest of them (хотя его солдаты были хорошо сложенными мужчинами хорошего размера = крупными , он возвышался /на/ полголовы над самым высоким из них), while his enormous breadth of shoulder made them seem puny by comparison (в то время как его огромная ширина плеч/а/ выставляла их тщедушными: «делала их казаться тщедушными» — по сравнению /с ним/; to make — делать, заставлять ). His square-cut black mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet (его ровно подстриженная черная грива выскальзывала из-под краев его остроконечного, обвернутого тюрбаном шлема), and the deep-set blue eyes in his dark, scarred face caught glints of red from the firelight (а глубоко посаженные глаза на его темном покрытом шрамами лице ловили вспышки красного от пламени костра; to scar — покрывать шрамами, to catch — ловить ).
giant [ʤaɪənt], although [ɔ:lˈðəu], breadth [bredƟ]
Standing with his back to the nearest of the giant redwoods, Conan wrapped his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights. Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head over the tallest of them, while his enormous breadth of shoulder made them seem puny by comparison. His square-cut black mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet, and the deep-set blue eyes in his dark, scarred face caught glints of red from the firelight.
Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King Yildiz (погруженный в один из /его/ приступов меланхоличной депрессии, Конан безмолвно проклинал короля Илдиза), the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission (исполненного благих намерений: хорошо-подразумевающего», но слабого туранского монарха, который послал его на/в это предвещающее беду задание/миссию; to send — посылать ). Over a year had passed since he had taken the oath of allegiance to the king of Turan (более года прошло с тех пор, как он дал клятву: «взял клятву» — верности королю Турана; to take — брать, взять ). Six months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor (шесть месяцев назад он оказался достаточно удачлив, чтобы приобрести благосклонность короля); with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru (с помощью приятеля-наемника, Джумы-кушита, он спас дочь Илдиза Зосару от сумасшедшего бога-короля Меру). He had brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic Kuigar horde (он привез принцессу, более-/или/-менее нетронутой ее /обрученному/ /с ней/ жениху, хану Куджале кочевой куйгарской орды = Куджале, хану орды кочевников-куйгаров ).
princess [prɪnˈses], enough [ɪˈnʌf], horde [hɔ: d]
Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King Yildiz, the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission. Over a year had passed since he had taken the oath of allegiance to the king of Turan. Six months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor; with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru. He had brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic Kuigar horde.
When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found the monarch generous enough in his gratitude (когда Конан вернулся в блистающую столицу Илдиза — Аграпур, он нашел монарха щедрым достаточно = достаточно щедрым в своей/его благодарности). Both he and Juma had been raised to captain (оба — он и Джума = как он, так и Джума были произведены в капитаны; had been raised to — пассив в предпрошедшем времени — был произведен в, повышен до ). But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission (но, в то время как Джума получил желаемую должность в королевской страже, Конан был вознагражден еще одной трудной, опасной миссией). Now, as he recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success (теперь, когда он вспоминал эти события, он мрачно/угрюмо созерцал плоды успеха).
captain [ˈkæptɪn], guard [ɡɑ: d], mission [mɪʃn]
When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found the monarch generous enough in his gratitude. Both he and Juma had been raised to captain. But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission. Now, as he recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: