Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

clumsiness [ˈklʌmzɪnɪs], hinder [ˈhaɪndə], perpendicular [ˌpə:pnˈdɪkjulə]

The Nemedian gripped the rope and, crooking a knee about it, began the ascent; he went up like a cat, belying the apparent clumsiness of his bulk. The Cimmerian followed. The cord swayed and turned on itself, but the climbers were not hindered; both had made more difficult climbs before. The jeweled rim glittered high above them, jutting out from the perpendicular of the wall, so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower — a fact which added greatly to the ease of the ascent.

Up and up they went, silently (они молча поднимались все выше и выше; to go up ), the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed (/при этом/ огни города простирались все дальше и дальше перед их взором по мере их восхождения; sight — зрение; взор ), the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim (а звезды над ними становились все тусклее и тусклее из-за сверкания драгоценных камней вдоль ограждения; to dim — тускнеть, терять яркость ). Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself (вот Таурус протянул вверх руку и схватился за само ограждение), pulling himself up and over (подтянувшись и /перемахнув/ через /него/). Conan paused a moment on the very edge (Конан помедлил мгновение на самом краю), fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes (зачарованный большими холодными драгоценными камнями, блеск которых слепил глаза) — diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones (алмазами, рубинами, изумрудами, сапфирами, бирюзой, лунными камнями), set thick as stars in the shimmering silver (густо вставленными, как звездочки, в мерцающее серебро). At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare (на расстоянии их различный блеск, казалось, сливался в пульсирующее белое сияние; to merge into — сливаться во что-л., переходить во что-л. ); but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights (но теперь вблизи они мерцали миллионом радужных оттенков и огней; at close range — вблизи ), hypnotizing him with their scintillations (гипнотизирующих его своим блеском).

emerald [ˈemərəld], sapphire [ˈsæfaɪə], turquoise [ˈtə:kwɑ:z]

Up and up they went, silently, the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed, the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim. Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself, pulling himself up and over. Conan paused a moment on the very edge, fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes — diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones, set thick as stars in the shimmering silver. At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare; but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights, hypnotizing him with their scintillations.

"There is a fabulous fortune here, Taurus (Таурус, здесь сказочное богатство)," he whispered (прошептал он); but the Nemedian answered impatiently (но немедиец нетерпеливо ответил), "Come on (идем/вперед)! If we secure the Heart (если мы завладеем Сердцем; to secure — охранять; завладевать ), these and all other things shall be ours (это и все другие вещи = все остальное будет нашим)."

Conan climbed over the sparkling rim (Конан перебрался через сверкающее ограждение). The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge (поверхность вершины башни была на несколько футов ниже украшенного самоцветами выступа; level — уровень; плоская, горизонтальная поверхность ). It was flat, composed of some dark blue substance (она была горизонтальной, составленной из какого-то темно-синего вещества), set with gold that caught the starlight (украшенного золотом, которое отсвечивало звездным светом; to set — ставить; украшать, обрамлять; to catch — ловить; улавливать ), so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust (так что все вместе было похоже на большой сапфир, усеянный крапинками блестящей золотой пыльцы; whole — все, целое; to look like — быть похожим на; to fleck — покрывать пятнами, крапинками ). Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber (напротив того места, где они проникли, виднелось какое-то помещение; across — поперек; напротив; point — точка; место; to seem — казаться, представляться, мерещиться; a sort of — какой-то, своего рода; chamber — комната; помещение ), built upon the roof (построенное на крыше; to build — строить ). It was of the same silvery material as the walls of the tower (оно было из того же серебристого материала, что и стены башни), adorned with designs worked in smaller gems (украшенного узорами, сделанными из более мелких самоцветов; design — замысел; узор; to work — работать; делать, изготовлять ); its single door was of gold (его единственная дверь была из золота), its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice (а ее поверхность была изрезана чешуйками и покрыта драгоценными камнями, которые сверкали, как лед; to cut — резать; to crust — покрывать корой, коркой ).

fortune [ˈfɔ:ʧən], secure [sɪˈkjuə], design [dɪˈzaɪn]

"There is a fabulous fortune here, Taurus," he whispered; but the Nemedian answered impatiently, "Come on! If we secure the Heart, these and all other things shall be ours."

Conan climbed over the sparkling rim. The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge. It was flat, composed of some dark blue substance, set with gold that caught the starlight, so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust. Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber, built upon the roof. It was of the same silvery material as the walls of the tower, adorned with designs worked in smaller gems; its single door was of gold, its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice.

Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them (Конан бросил взгляд на пульсирующий океан огней, который простирался далеко под ними; to spread — расстилать; простираться ), then glanced at Taurus (затем глянул на Тауруса). The Nemedian was drawing up his cord and coiling it (немедиец вытягивал наверх веревку и сматывал ее кольцами; to coil — свертывать кольцом; укладывать в бухту /трос/ ). He showed Conan where the hook had caught (он показал Конану /место/, где зацепился крюк; to catch — ловить; зацепиться ) — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim (на долю дюйма острие вонзилось под большим блестящим самоцветом на внутренней стороне ограждения; point — точка; острие; to sink — тонуть; погружаться; вонзить ).

"Luck was with us again (удача опять была с нами)," he muttered (пробормотал он). "One would think that our combined weight would have torn that stone out (можно было бы предположить = подумать только , что наш общий вес вырвал бы этот камень; one — один; кто-то, некто; to tear out — вырвать ). Follow me, the real risks of the venture begin now (иди за мной, настоящие опасности этого рискованного предприятия начинаются теперь). We are in the serpent's lair (мы в логове змея), and we know not where he lies hidden (и мы не знаем, где он скрывается: «где он лежит спрятанным»; to hide — прятать/ся/ )."

glance [ɡlɑ:ns], venture [ˈvenʧə], serpent [ˈsə:pənt]

Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them, then glanced at Taurus. The Nemedian was drawing up his cord and coiling it. He showed Conan where the hook had caught — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim.

"Luck was with us again," he muttered. "One would think that our combined weight would have torn that stone out. Follow me, the real risks of the venture begin now. We are in the serpent's lair, and we know not where he lies hidden."

Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door (подобно подкрадывающимся к добыче тиграм, они прокрались по полу с темным отблеском и остановились перед сверкающей дверью; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; to creep — ползать; красться ). With a deft and cautious hand Taurus tried it (ловкой и осторожной рукой Таурус опробовал ее = попытался открыть ее ). It gave without resistance (она подалась без сопротивления), and the companions looked in, tensed for anything (и товарищи заглянули внутрь, напряженные /в ожидании/ чего угодно; to tense — напрягать ). Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels (через плечо немедийца Конан мельком увидел сверкающий покой, стены, потолок и пол которого были покрыты большими, белыми драгоценными камнями; to have a glimpse of — увидеть мельком ), which lighted it brightly and which seemed its only illumination (которые ярко освещали его = покой , и которые казались его единственным освещением). It seemed empty of life (он казался нежилым: «пустым от жизни»; empty — пустой; необитаемый, нежилой ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x