Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Before we cut off our last retreat (прежде чем мы отрежем наш последний путь отхода; to cut off — отрубить; отрезать /путь/; retreat — отступление; отход )," hissed Taurus (прошипел Таурус), "go you to the rim and look over on all sides (пойди к ограждению и посмотри во все стороны; to look over — просматривать; тщательно изучать ); if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious (если ты увидишь каких-нибудь солдат, движущихся в парке, или что-нибудь подозрительное), return and tell me (вернись и скажи мне). I will await you within this chamber (я буду поджидать тебя в этой комнате)."

halt [hɔ:lt], ceiling [ˈsi:lɪŋ], brightly [ˈbraɪtlɪ]

Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door. With a deft and cautious hand Taurus tried it. It gave without resistance, and the companions looked in, tensed for anything. Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels, which lighted it brightly and which seemed its only illumination. It seemed empty of life.

"Before we cut off our last retreat," hissed Taurus, "go you to the rim and look over on all sides; if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious, return and tell me. I will await you within this chamber."

Conan saw scant reason in this (Конан видел в этом мало смысла; scant — скудный, недостаточный; reason — причина; здравый смысл ), and a faint suspicion of his companion touched his wary soul (и робкое подозрение к его компаньону/товарищу коснулось его осторожной души; faint — слабый; робкий ), but he did as Taurus requested (но он сделал, как попросил Таурус). As he turned away (когда он отвернулся), the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him (немедиец скользнул к внутренней части двери /потянул/ и закрыл ее за ним; to draw — чертить; тянуть; to shut — закрывать ). Conan crept about the rim of the tower (Конан прокрался по ограждению башни вокруг; to creep ), returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below (вернувшись к исходной точке, не увидев никакого подозрительного движения в смутно колышущемся море листьев внизу). He turned toward the door (он повернулся к двери) — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry (вдруг изнутри комнаты прозвучал = раздался сдавленный крик; to strangle — задушить; подавлять, сдерживать ).

request [rɪˈkwest], drew [dru:], toward [təˈwɔ:d]

Conan saw scant reason in this, and a faint suspicion of his companion touched his wary soul, but he did as Taurus requested. As he turned away, the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him. Conan crept about the rim of the tower, returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below. He turned toward the door — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry.

The Cimmerian leaped forward, electrified (киммериец, напряженный, прыгнул вперед; to electrify — электрифицировать; электризовать; держать в напряжении ) — the gleaming door swung open (мерцающая дверь распахнулась; to swing open — распахнуться ), and Taurus stood framed in the cold blaze behind him (а Таурус стоял /в дверном проеме/ обрамленный холодным сиянием позади него; to frame — собирать; обрамлять; to stand — стоять ). He swayed and his lips parted (он закачался, а его губы разжались), but only a dry rattle burst from his throat (но из его горла вырвался лишь сухой предсмертный хрип; to burst — прорываться; rattle — треск; хрип, предсмертный хрип ). Catching at the golden door for support (схватившись за золотую дверь в качестве опоры), he lurched out upon the roof (он вышел, шатаясь, на крышу; to lurch — крениться; идти шатаясь ), then fell headlong, clutching at his throat (потом упал головой вперед, хватаясь за горло). The door swung to behind him (дверь за ним захлопнулась; to swing — качаться; ударять;to — означает физический контакт, соприкосновение ).

Conan, crouching like a panther at bay (Конан, пригнувшись, как загнанная в угол пантера; at bay — в безвыходном положении; как загнанный зверь ), saw nothing in the room behind the stricken Nemedian (ничего не увидел в комнате позади пораженного немедийца), in the brief instant the door was partly open (за короткий миг, когда дверь была частично открыта = приоткрыта ) — unless it was not a trick of the light which made it seem (если это не обман зрения заставил это казаться = если это не из-за обмана зрения показалось; light — свет; зрение ) as if a shadow darted across the gleaming floor (что будто тень метнулась по светящемуся полу; to dart — бросать; рвануться ). Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man (ничто = никто не вышел за Таурусом на крышу, и Конан склонился над человеком; to bend — гнуть; сгибаться ).

electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], throat [Ɵrəut], brief [bri:f]

The Cimmerian leaped forward, electrified — the gleaming door swung open, and Taurus stood framed in the cold blaze behind him. He swayed and his lips parted, but only a dry rattle burst from his throat. Catching at the golden door for support, he lurched out upon the roof, then fell headlong, clutching at his throat. The door swung to behind him.

Conan, crouching like a panther at bay, saw nothing in the room behind the stricken Nemedian, in the brief instant the door was partly open — unless it was not a trick of the light which made it seem as if a shadow darted across the gleaming floor. Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man.

The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes (немедиец уставился вверх расширенными, стекленеющими глазами; to glaze — остеклять; стекленеть ), that somehow held a terrible bewilderment (которые каким-то образом сохранили страшное недоумение; to hold — держать; удерживать, сохранять ). His hands clawed at his throat (его руки хватались за горло; to claw — царапать; хватать ), his lips slobbered and gurgled (его губы распускали слюни и булькали; to slobber — распускать слюни, слюнявить ); then suddenly he stiffened (потом он вдруг застыл), and the astounded Cimmerian knew that he was dead (и изумленный киммериец понял, что тот мертв; to know — знать; понимать ). And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him (и он чувствовал, что Таурус умер, не ведая, какая смерть поразила его; to feel ). Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door (Конан уставился озадаченно на таинственную золотистую дверь; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство ). In that empty room, with its glittering jeweled walls (в той пустой комнате со сверкающими стенами в драгоценных камнях), death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously (смерть пришла к королю воров столь же стремительно и непостижимо) as he had dealt doom to the lions in the gardens below (как он обрек на смерть львов в парке внизу; to deal doom to smb. — обрекать на смерть кого-л.; to deal — распределять; раздавать, выдавать ).

claw [klɔ:], knew [nju:], dealt [delt]

The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes, that somehow held a terrible bewilderment. His hands clawed at his throat, his lips slobbered and gurgled; then suddenly he stiffened, and the astounded Cimmerian knew that he was dead. And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him. Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door. In that empty room, with its glittering jeweled walls, death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously as he had dealt doom to the lions in the gardens below.

Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound (осторожно варвар пробежал руками по полуобнаженному телу мужчины в поисках раны; to run — бежать; пробегать /глазами; пальцами по клавишам и т. п./ ). But the only marks of violence were between his shoulders (но единственные следы насилия были между лопаток; mark — знак; след ), high up near the base of his bull neck (высоко у основания его бычьей шеи; high up — высоко ) — three small wounds (три крошечных ранки), which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn (которые выглядели так, как будто в плоть вогнали три гвоздя и вытащили их; to drive — гнать; вбивать, вколачивать /столбы, гвозди и т. п./; to withdraw — отодвигать; извлекать, вытаскивать ). The edges of these wounds were black (края этих ранок были черными), and a faint smell as putrefaction was evident (и явно /ощущался/ слабый запашок разложения; evident — очевидный ). Poisoned darts (отравленные дротики)? thought Conan (подумал Конан) — but in that case the missiles should be still in the wounds (но в этом случае метательные снаряды все еще должны быть в ранках; missile — ракета; метательный снаряд ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x