Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wound [wu:nd], violence [ˈvaɪələns], missile [ˈmɪsaɪl]

Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound. But the only marks of violence were between his shoulders, high up near the base of his bull neck — three small wounds, which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn. The edges of these wounds were black, and a faint smell as putrefaction was evident. Poisoned darts? thought Conan — but in that case the missiles should be still in the wounds.

Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside (он осторожно прокрался к золотистой двери, открыл ее толчком и заглянул вовнутрь; to steal ). The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels (комната оставалась пустой, купаясь в холодном пульсирующем свечении мириад драгоценных камней; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to bathe in — заливать /светом, водой/ ). In the very center of the ceiling he idly noted a curious design (в самом центре потолка он равнодушно: «праздно» заметил чудной узор; curious — любопытный; чудной; design — план; узор ) — a black eight-sided pattern (черный, восьмигранный орнамент; pattern — образец; рисунок, узор ), in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels (в центре которого четыре самоцвета сверкали красным пламенем в отличие от белого сияния других камней). Across the room there was another door (на другой стороне комнаты была еще одна дверь; across — через; на той стороне ), like the one in which he stood (похожая на ту, в /проеме/ которой стоял он), except that it was not carved in the scale pattern (за исключением того, что на ней не был выгравирован чешуйчатый узор). Was it from that door that death had come (не из этой ли двери пришла смерть)? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way (и, поразив жертву, она ретировалась тем же путем; to strike down — убить, поразить )?

bathe [beɪð], idly [ˈaɪdlɪ], jewel [ˈʤu:əl]

Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside. The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels. In the very center of the ceiling he idly noted a curious design — a black eight-sided pattern, in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels. Across the room there was another door, like the one in which he stood, except that it was not carved in the scale pattern. Was it from that door that death had come? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way?

Closing the door behind him (закрыв за собой дверь), the Cimmerian advanced into the chamber (киммериец прошел вперед в комнату). His bare feet made no sound on the crystal floor (его босые ноги не создавали шума на хрустальном полу = ступали бесшумно по хрустальному полу ). There were no chairs or tables in the chamber (в комнате не было стульев), only three or four silken couches (лишь три-четыре = несколько роскошных кушеток; silken — шелковый; мягкий; роскошный ), embroidered with gold and worked in strange serpentine designs (с золотой вышивкой и с вышитыми необычными змеевидными узорами; to work — работать; шить, вышивать ), and several silver-bound mahogany chests (и несколько сундуков из красного дерева, обшитых серебром). Some were sealed with heavy golden locks (некоторые были закрыты на тяжелые золотые замки; to seal — ставить печать; запечатывать, герметически закрывать ); others lay open, their carven lids thrown back (другие оставались открытыми с отброшенными назад резными крышками; to lie — лежать; оставаться; to throw back — откинуть назад ), revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes (открывая груды драгоценных камней в небрежном буйстве блеска /и роскоши/ перед изумленным взором киммерийца; riot — бунт; буйство, пышность, изобилие; splendor — блеск; великолепие, богатство, роскошь ). Conan swore beneath his breath (Конан шепотом выругался; to swear — клясться; ругаться; beneath one’s breath — тихо, шепотом ); already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world (в ту ночь он уже поглядел на больше богатства = увидел больше богатства , чем он когда-либо грезил = предполагал , существует во всем мире), and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought (и у него закружилась голова: «он стал испытывающим головокружение», когда он подумал = при мысли о том , какова должна быть стоимость драгоценного камня, который он искал; to grow — расти; становиться; dizzy — испытывающий головокружение; value — ценность; стоимость;to seek — искать, разыскивать ).

four [fɔ:], serpentine [ˈsə:pntaɪn], wealth [welƟ]

Closing the door behind him, the Cimmerian advanced into the chamber. His bare feet made no sound on the crystal floor. There were no chairs or tables in the chamber, only three or four silken couches, embroidered with gold and worked in strange serpentine designs, and several silver-bound mahogany chests. Some were sealed with heavy golden locks; others lay open, their carven lids thrown back, revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes. Conan swore beneath his breath; already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world, and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought.

He was in the center of the room now (теперь он был в центре комнаты), going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced (идя, наклонившись, вперед, осторожно выдвинув вперед голову и выставив меч; to thrust out one's head — высовывать голову;advanced — выдвинутый вперед, находящийся впереди ), when again death struck at him soundlessly (когда смерть снова беззвучно напала на него; to strike at — наносить удар, нападать ). A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning (летящая тень, которая пронеслась по мерцающему полу, была единственным предупреждением; to sweep — мести; мчаться, нестись ), and his instinctive sidelong leap all that saved his life (и исключительно его инстинктивный прыжок в сторону спас ему жизнь). He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs (он мельком увидел волосатый черный кошмар, который качнулся мимо него с лязгом клыков в пене; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть; to swing — качать; качаться; froth — пена ), and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire (и что-то брызнуло на его голое плечо, что обожгло, как капли жидкого адского огня). Springing back, sword high (отскочив назад с поднятым мечом), he saw the horror strike the floor (он увидел, как кошмарное создание ударилось о пол), wheel, and scuttle toward him with appalling speed (резко повернулось и побежало к нему со страшной скоростью; to scuttle — поспешно бежать, удирать ) — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams (гигантский черный паук, такой, каких люди видят лишь в кошмарных снах).

horror [ˈhɔrə], liquid [ˈlɪkwɪd], nightmare [ˈnaɪtmeə]

He was in the center of the room now, going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced, when again death struck at him soundlessly. A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning, and his instinctive sidelong leap all that saved his life. He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs, and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire. Springing back, sword high, he saw the horror strike the floor, wheel, and scuttle toward him with appalling speed — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams.

It was as large as a pig (он был размером со свинью: «он был такой большой, как свинья»), and its eight thick hairy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace (а его восемь толстых волосатых ног несли его страшное тело над полом со стремительной скоростью; to drive — гнать; нести;ogre — огр /великан-людоед/;нечто страшное, пугающее; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; pace — шаг; скорость ); its four evilly gleaming eyes shone with a horrible intelligence (его четыре злобно мерцающих глаза светились вселяющим ужас разумом; to shine — светить; светиться, сверкать ), and its fangs dripped venom that Conan knew, from the burning of his shoulder (а его клыки сочились ядом, который, как узнал Конан по ожогу на своем плече) where only a few drops had splashed as the thing struck and missed (куда брызнуло лишь несколько капель, когда тварь напала и промахнулась; to strike — ударяться; нападать ), was laden with swift death (был насыщен быстрой смертью; laden — насыщенный, наполненный ). This was the killer that had dropped from its perch in the middle of the ceiling on a strand of web, on the neck of the Nemedian (это был тот убийца, который спустился со своего насеста посредине потолка на нити паутины на шею немедийца; to drop — капать; падать, опускаться; strand — прядь; нити ). Fools that they were (какими же глупцами они были), not to have suspected that the upper chambers would be guarded as well as the lower (не подозревая, что верхние покои будут охраняться так же хорошо, как и нижние)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x