Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Who is here (кто здесь)? Have you come to torture me again, Yara (ты снова пришел меня мучить, Яра)? Will you never be done (ты никогда не прекратишь /этого/; to be done — кончить, закончиться, покончить )? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony (ах, Яг-коша, несть конца страданиям)?"
Tears rolled from the sightless eyes (слезы покатились из незрячих глаз), and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch (и взгляд Конана переместился на конечности, простершиеся на мраморном ложе). And he knew the monster would not rise to attack him (и он понял, что монстр не поднимется, чтобы атаковать его). He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame (он узнал отметины дыбы и прижигающего железа из пламени = раскаленного железа; rack — вешалка; дыба; brand — бренд; кусок железа ), and tough-souled as he was (и как бы ни загрубела его душа; tough — жесткий; грубый; soul — душа ), he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own (он стоял = был в ужасе от тех обезображенных останков, которые, как уверял его рассудок, были некогда конечностями, такими же привлекательными, как его собственные; to tell — говорить; уверять ). And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity (и внезапно весь страх и отвращение ушли от него = покинули его , чтобы быть вытесненными = чтобы уступить место огромному состраданию/великой жалости; to replace — заменять; вытеснить ).
torture [ˈtɔ:ʧə], limb [lɪm], tough [tʌf]
"Who is here? Have you come to torture me again, Yara? Will you never be done? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony?"
Tears rolled from the sightless eyes, and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch. And he knew the monster would not rise to attack him. He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame, and tough-souled as he was, he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own. And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity.
What this monster was, Conan could not know (Конан не мог знать, что это было за чудовище), but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic (но свидетельства его страданий были так ужасны и трогательны = вызывали такое сострадание ) that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why (что необычная болезненная печаль накатила на киммерийца, он не знал почему = неведомо почему для него самого; to come over — найти на кого-л. ). He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy (он лишь ощутил, что созерцает космическую трагедию = трагедию космического масштаба;to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/ ), and he shrank with shame (и он сжался от стыда; to shrink — уменьшать; сжиматься ), as if the guilt of a whole race were laid upon him (как будто вина целой расы была возложена на него; to lay — класть; возлагать ).
"I am not Yara (я не Яра)," he said. "I am only a thief (я лишь вор). I will not harm you (я не причиню тебе вреда)."
pathetic [pəˈƟetɪk], aching [ˈeɪkɪŋ], guilt [ɡɪlt]
What this monster was, Conan could not know, but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why. He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy, and he shrank with shame, as if the guilt of a whole race were laid upon him.
"I am not Yara," he said. "I am only a thief. I will not harm you."
"Come near that I may touch you (подойди поближе, чтобы я мог коснуться тебя; to come near — приближаться )," the creature faltered (промямлило существо; to falter — спотыкаться; заикаться, запинаться, мямлить ), and Conan came near unfearingly (и Конан приблизился без страха), his sword hanging forgotten in his hand (забыв о мече, свисающим из его руки; to forget — забывать ). The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders (чувствительный хобот вытянулся и ощупал его лицо и плечи; to come out — выходить; to grope — идти ощупью; нащупывать ), as a blind man gropes (как ощупывает слепой человек), and its touch was light as a girl's hand (а его касание было легким, как рука девушки).
"You are not of Yara's race of devils (ты не из расы демонов Яры = как Яра )," sighed the creature (вздохнуло создание). "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you (тебя отличает чистая, бедная пылкость пустошей; lean — тощий; бедный;fierce — свирепый; пылкий, страстный;to mark — ставить знак; отличать ). I know your people from of old (я знаком с твоим народом с давних времен; to know — знать; быть знакомым;of old — в прежнее время, очень давно ), who I knew by another name in the long, long ago (который я знал под другим именем в давние-предавние времена/давным-давно; long ago — давно; ago — тому назад ) when another world lifted its jeweled spires to the stars (когда другой мир вздымал свои украшенные драгоценными камнями пирамидальные крыши к звездам; spire — шпиль; пирамидальная крыша ). There is blood on your fingers (на твоих пальцах кровь)."
falter [ˈfɔ:ltə], devil [devl], wasteland [ˈweɪstlænd]
"Come near that I may touch you," the creature faltered, and Conan came near unfearingly, his sword hanging forgotten in his hand. The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders, as a blind man gropes, and its touch was light as a girl's hand.
"You are not of Yara's race of devils," sighed the creature. "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you. I know your people from of old, who I knew by another name in the long, long ago when another world lifted its jeweled spires to the stars. There is blood on your fingers."
"A spider in the chamber above and a lion in the garden (паук в комнате наверху и лев в саду)," muttered Conan (пробормотал Конан).
"You have slain a man too, this night (сегодня ночью ты убил и человека; to slay — убивать )," answered the other (ответил другой). "And there is death in the tower above (и в башне наверху смерть). I feel; I know (я чувствую, я знаю)."
"Aye (да)," muttered Conan (пробурчал Конан). "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin (король всех воров лежит там мертвый от укуса хищника; vermin — паразит; хищник )."
"So — and so (так-так)!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant (странный нечеловеческий голос повысился в своего рода тихом речитативе; to rise — подниматься; издавать более высокую ноту; low — низкий; тихий; chant — песнь; произнесение нараспев ). "A slaying in the tavern and a slaying on the roof (убийство в таверне и убийство на крыше) — I know; I feel (я знаю, я чувствую). And the third will make the magic of which not even Yara dreams (а третье создаст волшебство, о котором не помышляет даже Яра; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять ) — oh, magic of deliverance, green gods of Yag (ах, волшебство избавления, зеленые боги Яга)!"
vermin [ˈvə:mɪn], chant [ʧɑ:nt], deliverance [dɪˈlɪvrəns]
"A spider in the chamber above and a lion in the garden," muttered Conan.
"You have slain a man too, this night," answered the other. "And there is death in the tower above. I feel; I know."
"Aye," muttered Conan. "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin."
"So — and so!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant. "A slaying in the tavern and a slaying on the roof — I know; I feel. And the third will make the magic of which not even Yara dreams — oh, magic of deliverance, green gods of Yag!"
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions (снова закапали слезы, когда измученное тело закачалось из стороны в сторону в судорогах разнообразных эмоций; to fall — падать; капать;to and fro — взад и вперед; из стороны в сторону; grip — хватка; судорога, спазм ). Conan looked on, bewildered (Конан наблюдал /со стороны/ в замешательстве; to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/ ).
Then the convulsions ceased (затем конвульсии прекратились); the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian (кроткие, незрячие глаза были обращены в сторону киммерийца), the trunk beckoned (хобот поманил /его/; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак ).
"O man, listen (о, человек, послушай)," said the strange being (сказало странное существо). "I am fool and monstrous to you, am I not (я нелеп и безобразен для тебя, не так ли; fool — глупый; нелепый )? Nay, do not answer (нет, не отвечай); I know (я знаю). But you would seem as strange to me, could I see you (но ты показался бы мне таким же чудным, если бы я мог увидеть тебя). There are many worlds besides this earth (есть много миров кроме этой земли), and life takes many shapes (и жизнь принимает множество форм; to take — брать; принимать ). I am neither god nor demon (я ни божество, ни демон), but flesh and blood like yourself (но из плоти и крови так же, как и ты сам), though the substance differ in part (даже если содержание частично отличается; though — хотя; даже если;substance — вещество; содержание, суть, сущность ), and the form be cast in different mold (а внешность отлита в иной форме; to cast — бросать; лить, отливать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: