Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

squeeze [skwi:z], enchantment [ɪnˈʧɑ:ntmənt], crown [kraun]

"Take your sword, man, and cut out my heart; then squeeze it so that the blood will flow over the red stone. Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil. Speak his name and he will awaken. Then lay this gem before him and say, 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment. Then get you from the tower quickly; fear not, your way shall be made clear. The life of man is not the life of Yag, nor is human death the death of Yag. Let me be free of this cage of broken, blind flesh, and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining, with wings to fly, and feet to dance, and eyes to see, and hands to break."

Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah (Конан нерешительно приблизился, и Яг-коша или Йога; uncertain — неопределенный; нерешительный ), as if sensing his uncertainty (словно чувствуя его нерешительность), indicated where he should strike (показал, куда тот должен ударить). Conan set his teeth and drove the sword deep (Конан стиснул зубы и глубоко вонзил меч; to set — ставить; стискивать /зубы/; to drive — гнать; вонзать ). Blood streamed over the blade and his hand (кровь хлынула струей через = на клинок и его руку; to stream — вытекать, литься, струиться, течь ), and the monster started convulsively (а чудовище судорожно дернулось), then lay back quite still (потом очень тихо повалилось назад; to lie back — откинуться назад ). Sure that life had fled (уверившись, что жизнь ушла = покинула тело; to flee — убегать; исчезать, пропадать ), at least life as he understood it (по крайней мере, жизнь, как он понимал ее; to understand — понимать ), Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart (Конан приступил к работе над своим вызывающим ужас заданием и быстро извлек нечто, что, он чувствовал, должно быть сердцем странного существа; to set to — приступать к, приниматься за; to bring — приносить; forth — вперед; наружу; being — жизнь; живое существо ), though it differed curiously from any he had ever seen (хотя оно необычайно отличалось от любого, которое он когда-либо видал; curiously — любопытно; необычайно ). Holding the still pulsing organ over the blazing jewel (держа все еще пульсирующий орган над ярко пылающим камнем), he pressed it with both hands (он сжал его обеими руками), and a rain of blood fell on the stone (и кровавый дождь полился на камень; to fall — падать ). To his surprise, it did not run off (к его удивлению, она не стекала; to run off — сбегать, стекать ), but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge (а впитывалась в самоцвет, как вода поглощается губкой; to soak — погружать; впитываться ).

though [ðəu], soak [səuk], absorb [əbˈzɔ:b]

Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah, as if sensing his uncertainty, indicated where he should strike. Conan set his teeth and drove the sword deep. Blood streamed over the blade and his hand, and the monster started convulsively, then lay back quite still. Sure that life had fled, at least life as he understood it, Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart, though it differed curiously from any he had ever seen. Holding the still pulsing organ over the blazing jewel, he pressed it with both hands, and a rain of blood fell on the stone. To his surprise, it did not run off, but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge.

Holding the jewel gingerly (осторожно держа драгоценный камень), he went out of the fantastic chamber and came upon the silver steps (он вышел из сказочной комнаты и ступил на серебряные ступени). He did not look back (он не оглядывался; to look back — оглянуться ); he instinctively felt that some form of transmutation was taking place in the body on the marble couch (он инстинктивно ощутил, что некая форма превращения = какое-то превращение происходит в теле на мраморном ложе; to feel; to take place — происходить, иметь место ), and he further felt that it was of a sort not to be witnessed by human eyes (а потом он почувствовал, что она такая, какую не могут увидеть человеческие глаза; to witness — быть свидетелем; видеть; witness — свидетель ).

gingerly [ˈʤɪnʤəlɪ], transmutation [ˌtrænzmju:ˈteɪʃn], witness [ˈwɪtnəs]

Holding the jewel gingerly, he went out of the fantastic chamber and came upon the silver steps. He did not look back; he instinctively felt that some form of transmutation was taking place in the body on the marble couch, and he further felt that it was of a sort not to be witnessed by human eyes.

He closed the ivory door behind him and without hesitation descended the silver steps (он закрыл за собой дверь из слоновой кости и, без колебаний = не колеблясь , спустился по серебряным ступеням). It did not occur to him to ignore the instructions given him (ему не пришло в голову пренебречь указаниями, данными ему). He halted at an ebony door (он остановился у эбеновой двери), in the center of which was a grinning silver skull (в центре которой был скалящий зубы серебряный череп; to grin — скалить зубы ), and pushed it open (и открыл ее толчком; to push — толкать ). He looked into a chamber of ebony and jet (он заглянул в комнату из эбенового дерева и гагата) and saw, on a black silken couch, a tall, spare form reclining (и увидел на черном роскошном диване полулежащую высокую, тощую фигуру; spare — запасной; тощий;to recline — укладывать; полулежать, сидеть откинувшись ). Yara the priest and sorcerer lay before him (Яра, жрец и чародей, лежал перед ним), his eyes open and dilated with the fumes of the yellow lotus, far-staring (с открытыми и расширенными от воскурений желтого лотоса глазами, всматривающимися /куда-то/ вдаль), as if fixed on gulfs and nighted abysses beyond human ken (словно устремленными на пропасти и темные бездны за пределами человеческих познаний; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; ken — кругозор; предел познаний, круг знаний ).

occur [əˈkə:], ebony [ˈebənɪ], abyss [əˈbɪs]

He closed the ivory door behind him and without hesitation descended the silver steps. It did not occur to him to ignore the instructions given him. He halted at an ebony door, in the center of which was a grinning silver skull, and pushed it open. He looked into a chamber of ebony and jet and saw, on a black silken couch, a tall, spare form reclining. Yara the priest and sorcerer lay before him, his eyes open and dilated with the fumes of the yellow lotus, far-staring, as if fixed on gulfs and nighted abysses beyond human ken.

"Yara (Яра)!" said Conan, like a judge pronouncing doom (как судья, оглашающий приговор; to pronounce — произносить; выносить /решение/; to pronounce a sentence — объявить приговор; doom — рок; приговор ). "Awaken (пробудись)!"

The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's (глаза мгновенно прояснились и стали холодными и жестокими, как у грифа; to become — становиться ). The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian (высокая, одетая в шелк фигура поднялась вертикально и мрачно возвысилась над киммерийцем; to clothe — одевать; gaunt — худой; мрачный ).

"Dog (пес)!" His hiss was like the voice of a cobra (его шипение было подобно голосу = шипению кобры). "What do you here (что ты здесь делаешь)?"

Conan laid the jewel on the great ebony table (Конан положил драгоценный камень на большой стол из черного дерева; to lay — класть, положить ).

"He who sent this gem bade me say (тот, кто послал этот самоцвет, велел мне сказать; to send — посылать, отправлять; to bid — предлагать цену; просить; приказывать ), 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство).»

pronounce [prəˈnauns], vulture [ˈvʌlʧə], tall [tɔ:l]

"Yara!" said Conan, like a judge pronouncing doom. "Awaken!"

The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's. The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian.

"Dog!" His hiss was like the voice of a cobra. "What do you here?"

Conan laid the jewel on the great ebony table.

"He who sent this gem bade me say, 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment.»

Yara recoiled, his dark face ashy (Яра отшатнулся /в ужасе/, /а/ его смуглое лицо /стало/ мертвенно бледным; to recoil — отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy — пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash — пепел ). The jewel was no longer crystal-clear (камень больше не был прозрачным); its murky depths pulsed and throbbed (его мрачные глубины пульсировали и колыхались), and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface (и необычные дымные волны меняющегося цвета прокатывались над его гладкой поверхностью; to pass — проходить ). As if drawn hypnotically (словно притягиваемый гипнозом; to draw — чертить; притягивать ), Yara bent over the table and gripped the gem in his hands (Яра склонился над столом и крепко держал камень в руках; to bend — гнуть; сгибаться, наклоняться ), staring into its shadowed depths (вглядываясь в его затененные глубины), as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body (как будто это был магнит, который вытягивает содрогающуюся душу из его тела; to draw — чертить; тянуть ). And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks (и когда Конан смотрел, ему показалось, что его зрение подшучивает над ним; to think;to play a trick on smb. — сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л. ). For where Yara had risen up from his couch (ибо там, где = в тот момент, когда Яра поднялся со своего дивана; to rise ), the priest had seemed gigantically tall (жрец казался очень высоким; gigantically — гигантски; очень ); yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder (однако теперь он видел, что голова Яры едва ли достанет его плеча; to come — приходить; доходить, доставать ). He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses (он озадаченно заморгал, и впервые за эту ночь он засомневался в своих ощущениях). Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature (потом, потрясенно, он осознал, что жрец уменьшается ростом = в размерах; to realize — осуществлять; осознавать ) — was growing smaller before his very gaze (становится меньше прямо у него на глазах; very — как раз, прямо ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x