Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

convulsion [kənˈvʌlʃən], beckon [ˈbekən], cast [kɑ:st]

Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions. Conan looked on, bewildered.

Then the convulsions ceased; the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian, the trunk beckoned.

"O man, listen," said the strange being. "I am fool and monstrous to you, am I not? Nay, do not answer; I know. But you would seem as strange to me, could I see you. There are many worlds besides this earth, and life takes many shapes. I am neither god nor demon, but flesh and blood like yourself, though the substance differ in part, and the form be cast in different mold.

"I am very old, O man of the waste countries (я очень стар, о человек из пустынных земель); long and long ago I came to this planet with others of my world (давным-давно я прибыл на эту планету с другими из моего мира), from the green planet Yag (с зеленой планеты Яг), which circles for ever in the outer fringe of this universe (которая вечно кружится по внешнему краю этой вселенной; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться; fringe — бахрома; край, граница; периферия; universe — мир; вселенная ). We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light (мы мчались сквозь пространство на могучих крыльях, которые несли нас через космос быстрее света; to sweep — мести; нестись, мчаться; to drive — гнать; нести ), because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast (потому что мы воевали с королями Яга и были разбиты и изгнаны). But we could never return (но мы бы никогда = вовсе не смогли вернуться), for on earth our wings withered from our shoulders (ибо на земле наши крылья ссохлись /и отпали/ с наших плеч; to wither — вянуть, сохнуть ). Here we abode apart from earthly life (здесь мы обитали в стороне от земной жизни; to abide — ждать; жить, обитать ). We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth (мы сражались с чуждыми и ужасными формами жизни, которые тогда разгуливали по земле; to fight — сражаться; to walk — ходить пешком; гулять; расхаживать ), so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode (так что нас стали бояться и не досаждали нам в унылых джунглях Востока, где мы имели = у нас было /наше/ жилье; feared — внушающий страх, ужас; to molest — заигрывать; досаждать ).

universe [ˈju:nɪvə:s], war [wɔ:], wither [ˈwɪðə]

"I am very old, O man of the waste countries; long and long ago I came to this planet with others of my world, from the green planet Yag, which circles for ever in the outer fringe of this universe. We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light, because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast. But we could never return, for on earth our wings withered from our shoulders. Here we abode apart from earthly life. We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth, so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode.

"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters (мы видели, как люди произошли от обезьяны и построили великолепные города Валузию, Камелию, Комморию и другие; to grow from — происходить от, возникать из; shining — яркий; великолепный; sister — сестра; и другой/другие ). We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians (мы видели, как они зашатались под ударами язычников — атлантов, пиктов и лемурийцев; to reel — кружиться; шататься; thrust — укол; удар, атака ). We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria (мы видели, как поднялись океаны и поглотили Атлантиду и Лемурию), and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization (и острова пиктов, и великолепные города цивилизации). We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire (мы видели, как уцелевшие пикты и атланты строили свою империю каменного века; Pictdom — империя пиктов; Atlantis — Атлантида;Stone Age — каменный век ) and go down to ruin, locked in bloody wars (и пали в руинах, сцепившись в кровопролитных войнах; to lock — запирать; сцеплять, сцепиться ). We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again (мы видели, как пикты впали в абсолютную дикость, а атланты — опять в состояние обезьяны; to sink — тонуть; впадать /в какое-л. состояние/; погрязнуть /в чем-л./; abysmal — глубокий; абсолютный; — dom — обозначает состояние; abysm — бездна, пропасть; пучина ). We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization (мы видели, как новые дикари потянулись на юг захватническими волнами с Полярного круга, чтобы построить новую цивилизацию; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться ), with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters (с новыми королевствами под названием Немедии, Кофа и Аквилонии, и их сестрами = и прочими ).

ocean [əuʃn], isle [aɪl], empire [ˈempaɪə], abysmal [əˈbɪzməl]

"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters. We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians. We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria, and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization. We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire and go down to ruin, locked in bloody wars. We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again. We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization, with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters.

We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans (мы видели, как твой народ возродился под новым именем из джунглей от обезьян, которые /раньше/ были атлантами; to rise — подниматься; возрождаться ). We saw the descendants of the Lemurians (мы видели потомков лемурийцев), who had survived the cataclysm (которые пережили катаклизм), rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians (возродились снова через = пройдя /стадию/ дикарства, и поскакали на запад под именем гирканцев: «как гирканцы»; to ride — ехать верхом ). And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power (и мы видели, как это племя демонов, уцелевших от древней цивилизации, которая была до того, как затонула Атлантида, еще раз = снова пришла к цивилизации и власти; race — раса; племя;once more — еще раз ) — this accursed kingdom of Zamora (это проклятое королевство Замора).

descendant [dɪˈsendənt], survive [səˈvaɪv], culture [ˈkʌlʧə]

We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans. We saw the descendants of the Lemurians, who had survived the cataclysm, rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians. And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power — this accursed kingdom of Zamora.

"All this we saw (все это мы видели), neither aiding nor hindering the immutable cosmic law (ни помогая, ни мешая неизменному космическому закону), and one by one we died (и один за другим мы умерли); for we of Yag are not immortal (ибо мы, /жители/ Яга, не бессмертны), though our lives are as the lives of planets and constellations (хотя наши жизни, как жизни планет и созвездий = сопоставимы по продолжительности с жизнью планет и созведий ). At last I alone was left (наконец, я остался один; to leave — покидать; оставлять ), dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai (в грезах о прежних временах среди разрушенных храмов затерянного в джунглях Кхитая; old — старый; прежний ), worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race (/и/ древний желтокожий народ поклонялся мне как божеству). Then came Yara, versed in dark knowledge (потом пришел Яра, сведущий в темных знаниях; versed — опытный, сведущий ) handed down through the days of barbarism (передаваемых от поколения поколению на протяжении эпохи варварства; to hand down — передавать по наследству, оставлять, передавать младшим поколениям; day — день; пора; эпоха ), since before Atlantis sank (с тех пор, как затонула Атлантида; to sink — тонуть ).

immutable [ɪˈmju:təbl], law [lɔ:], worship [ˈwə:ʃɪp]

"All this we saw, neither aiding nor hindering the immutable cosmic law, and one by one we died; for we of Yag are not immortal, though our lives are as the lives of planets and constellations. At last I alone was left, dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai, worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race. Then came Yara, versed in dark knowledge handed down through the days of barbarism, since before Atlantis sank.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x