Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью; to sit up — садиться /из горизонтального положения/; ease — облегчение; легкость ), still holding his ensorcelled stare (все еще выдерживая его завороженный пристальный взгляд; to hold — держать; выдерживать; to ensorcel — заворожить ).
He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи; to find one’s voice — /вновь/ обрести дар речи ).
"You — are — are you Yelaya (ты — ты — Елая)?" he stammered (сказал он, заикаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь ).
inscrutably [ɪnˈskru:təblɪ], lustrous [ˈlʌstrəs], ensorcelled [ɪnˈsɔ:sld]
With a panicky curse Conan ripped out his sword.
" Crom! She's alive! "
At his words the long dark lashes lifted; the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical. He glared in frozen speechlessness.
She sat up with a supple ease, still holding his ensorcelled stare.
He licked his dry lips and found voice.
"You — are — are you Yelaya?" he stammered.
"I am Yelaya (я Елая)!" The voice was rich and musical (голос был густым/низким и музыкальным; rich — богатый; низкий, глубокий /о тоне/; густой, сочный /о голосе/ ), and he stared with new wonder (и он уставился с новым изумлением). "Do not fear (не бойся). I will not harm you if you do my bidding (я не причиню тебе вреда, если ты будешь исполнять мои приказы; to do smb’s bidding — выполнять чью-л. волю, чьи-л. указания, предписания )."
"How can a dead woman come to life after all these centuries (как может мертвая женщина ожить после всех этих веков; to come to life — ожить )?" he demanded (вопросил он), as if skeptical of what his senses told him (словно сомневаясь в том, что ему говорили его чувства /восприятия/; skeptical — скептический, сомневающийся ). A curious gleam was beginning to smolder in his eyes (необычный огонек начинал гореть = начал разгораться в его глазах; curious — любопытный; необычный;to smolder — медленно гореть /без огня/, тлеть ).
She lifted her arms in a mystical gesture (она подняла руки в таинственном жесте; mystical — мистический; таинственный ).
fear [fɪə], smolder [ˈsməuldə], gesture [ˈʤesʧə]
"I am Yelaya!" The voice was rich and musical, and he stared with new wonder. "Do not fear. I will not harm you if you do my bidding."
"How can a dead woman come to life after all these centuries?" he demanded, as if skeptical of what his senses told him. A curious gleam was beginning to smolder in his eyes.
She lifted her arms in a mystical gesture.
"I am a goddess (я богиня). A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods (тысячу лет назад на меня обрушилось проклятие бо?льших богов), the gods of darkness beyond the borders of light (богов тьмы за границами света). The mortal in me died (смертное во мне умерло); the goddess in me could never die (богиня во мне не могла бы умереть никогда). Here I have lain for so many centuries (здесь я лежу на протяжении столь многих веков; to lie — лежать ), to awaken each night at sunset and hold my court as of yore (чтобы пробуждаться каждую ночь на закате и вершить мой суд, как давным-давно; to hold court — вершить суд, отправлять правосудие; of yore — давным-давно ), with specters drawn from the shadows of the past (с призраками, вызванными из теней прошлого; to draw — тянуть; вызывать ). Man, if you would not view that which will blast your soul for ever (человек, если ты не хотел бы увидеть то, что наложит навсегда проклятие на твою душу; to blast — вредить, поражать; налагать проклятие ), go hence quickly (скорее уходи отсюда)! I command you (я приказываю тебе)! Go (уходи)!" The voice became imperious (голос стал властным; to become ), and her slender arm lifted and pointed (а ее тонкая рука поднялась и указала /на дверь/; to point — показывать пальцем, указывать ).
thousand [ˈƟauzənd], view [vju:], imperious [ɪmˈpɪərɪəs]
"I am a goddess. A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods, the gods of darkness beyond the borders of light. The mortal in me died; the goddess in me could never die. Here I have lain for so many centuries, to awaken each night at sunset and hold my court as of yore, with specters drawn from the shadows of the past. Man, if you would not view that which will blast your soul for ever, go hence quickly! I command you! Go!" The voice became imperious, and her slender arm lifted and pointed.
Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword (Конан, глаза которого /превратились в/ горящие щелки, медленно вложил меч в ножны; to sheathe — вкладывать в ножны, в футляр; sheath — футляр; ножны ), but he did not obey her order (но он не повиновался ее приказу; order — порядок; приказ ). He stepped closer (он шагнул ближе), as if impelled by a powerful fascination (словно побуждаемый мощным влечением; to impel — приводить в движение; побуждать, принуждать ) — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp (без малейшего предупреждения он сграбастал ее медвежьей хваткой). She screamed a very ungoddess-like scream (она завизжала очень небожественным визгом), and there was a sound of ripping silk (и был = раздался звук рвущегося шелка), as with one ruthless wrench he tore off her skirt (когда одним безжалостным рывком он сорвал с нее юбку; to tear off — срывать; to tear — рвать ).
sheathe [ʃi:ð], warning [ˈwɔ:nɪŋ], ruthless [ˈru:Ɵlɪs]
Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword, but he did not obey her order. He stepped closer, as if impelled by a powerful fascination — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp. She screamed a very ungoddess-like scream, and there was a sound of ripping silk, as with one ruthless wrench he tore off her skirt.
"Goddess! Ha (богиня, ха)!" His bark was full of angry contempt (его лай = рык был преисполнен сердитого презрения; to bark — лаять; рявкать ). He ignored the frantic writhings of his captive (он пренебрег неистовыми корчами своей пленницы; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/ ). "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent (я подумал, что странно, чтобы принцесса Алкминона говорила с коринфским акцентом)! As soon as I'd gathered my wits (как только я пораскинул мозгами; to gather — собирать; wits — разум, ум; to collect/gather one’s withs — собраться с мыслями ) I knew I'd seen you somewhere (я понял, что где-то тебя видел; to know — знать; понимать;to see ). You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl (ты Муриела, коринфская танцовщица Зархебы). This crescent-shaped birthmark on your hip proves it (эта серповидная родинка на твоем бедре подтверждает это; crescent — имеющий форму полумесяца, серповидный; shaped — имеющий определенную форму; to prove — доказывать; подтверждать ). I saw it once when Zargheba was whipping you (я увидел ее однажды, когда Зархеба сек тебя). Goddess! Bah (богиня, ба; bah — ба! /выражает пренебрежение/ )!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand (он презрительно и звонко шлепнул по предательскому бедру раскрытой рукой = раскрытой ладонью; to smack — причмокивать; хлопать, шлепать ), and the girl yelped piteously (и девушка жалобно завизжала).
ignore [ɪɡˈnɔ:], princess [prɪnˈses], once [wʌns]
"Goddess! Ha!" His bark was full of angry contempt. He ignored the frantic writhings of his captive. "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent! As soon as I'd gathered my wits I knew I'd seen you somewhere. You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl. This crescent-shaped birthmark on your hip proves it. I saw it once when Zargheba was whipping you. Goddess! Bah!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand, and the girl yelped piteously.
All her imperiousness had gone out of her (вся ее властность вышла из нее = покинула ее; imperious — властный, повелительный;to go out — выйти ). She was no longer a mystical figure of antiquity (она была больше не мистической личностью древности; no longer — больше не; figure — фигура; личность ), but a terrified and humiliated dancing girl (а испуганной и униженной танцовщицей), such as can be bought at almost any Shemitish market place (такой, какую можно купить почти на любом шемитском рынке; to buy — покупать ). She lifted up her voice and wept unashamedly (она заголосила и заревела безо /всякого/ стыда; to lift up one's voice — поднять голос; подавать голос, голосить, плакать;to weep — плакать, рыдать; unashamed — бессовестный, бесстыдный, наглый; shame — стыд ). Her captor glared down at her with angry triumph (ее пленитель = пленивший ее /Конан/ уставился на нее сверху вниз с раздраженным торжеством; captor — тот, кто захватил кого-л. в плен; angry — сердитый; рассерженный, раздраженный; разгневанный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: