Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Goddess! Ha (богиня, ха)! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him (значит, ты была одной из женщин под чадрой, которых Зархеба привез в Кешу с собой; veiled — закрытый вуалью, чадрой, покрывалом; veil — вуаль; покрывало; so — итак, значит; to bring — привозить ). Did you think you could fool me, you little idiot (ты думала, что можешь одурачить меня, ты, маленькая дурочка)? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba (год назад я видел тебя в Акбитане с этой свиньей, Зархебой), and I don't forget faces — or women's figures (а я не забываю лиц — или женских фигур). I think I'll (я думаю, я)-»

humiliate [hju:ˈmɪlɪeɪt], triumph [ˈtraɪəmf], idiot [ˈɪdɪət]

All her imperiousness had gone out of her. She was no longer a mystical figure of antiquity, but a terrified and humiliated dancing girl, such as can be bought at almost any Shemitish market place. She lifted up her voice and wept unashamedly. Her captor glared down at her with angry triumph.

"Goddess! Ha! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him. Did you think you could fool me, you little idiot? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba, and I don't forget faces — or women's figures. I think I'll —»

Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror (извиваясь в его хватке, в порыве страха она выбросила тонкие руки вокруг его массивной шеи = охватила тонкими руками его массивную шею; to throw — бросать;abandon — импульсивность, страстность; несдержанность; to abandon — покидать, оставлять; предаваться /страсти и т. п.; to/: to abandon oneself to passion — предаваться страсти ); tears coursed down her cheeks (слезы потекли по ее щекам; to course — струиться, бежать, течь ), and her sobs quivered with a note of hysteria (а ее всхлипывания задрожали с истеричной ноткой = а в ее рыданиях задрожала истерическая нотка; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трепетать ).

"Oh, please don't hurt me (ах, пожалуйста, не делай мне больно; to hurt — причинять боль; делать больно )! Don't (не надо)! I had to do it (мне пришлось сделать это; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать )! Zargheba brought me here to act as the oracle (Зархеба привел меня сюда, чтобы я сыграла роль оракула; to bring — приводить, привозить )!"

"Why, you sacrilegious little hussy (как, ты святотатственная маленькая потаскуха = потаскушка; why — как! ба! /выражает удивление/ )!" rumbled Conan (прогремел Конан). "Do you not fear the gods (разве ты не боишься богов)? Crom (Кром)! Is there no honesty anywhere (неужели нигде нет правдивости; honesty — честность; правдивость, искренность )?"

"Oh, please (ах, пожалуйста)!" she begged, quivering with abject fright (умоляла она, трепеща от малодушного страха; abject — подлый; малодушный; ужасный, крайний ). "I couldn't disobey Zargheba (я не могла ослушаться Зархебу). Oh, what shall I do (ах, что мне делать)? I shall be cursed by these heathen gods (я буду проклята этими языческими богами)!"

hysteria [hɪsˈtɪərɪə], sacrilegious [ˌsækrɪˈlɪʤəs], heathen [ˈhi:ðən]

Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror; tears coursed down her cheeks, and her sobs quivered with a note of hysteria.

"Oh, please don't hurt me! Don't! I had to do it! Zargheba brought me here to act as the oracle!"

"Why, you sacrilegious little hussy!" rumbled Conan. "Do you not fear the gods? Crom! Is there no honesty anywhere?"

"Oh, please!" she begged, quivering with abject fright. "I couldn't disobey Zargheba. Oh, what shall I do? I shall be cursed by these heathen gods!"

"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter (как ты думаешь, что сделают жрецы с тобой, если они узнают, что ты самозванка; to find out — узнать, выяснить )?" he demanded (спросил он).

At the thought her legs refused to support her (при этой мысли ее ноги отказались поддерживать ее = служить ей ), and she collapsed in a shuddering heap (и она осела дрожащей грудой; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; оседать ), clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention (обхватив колени Конана и смешивая невнятные просьбы о милости и защите с жалкими заявлениями о своей невиновности в каких-либо дурных намерениях; to clasp — скреплять; обнимать; крепко схватить; incoherent — бессвязный; неясный, непонятный; plea — акт; просьба;mercy — милосердие; милость; помилование, прощение ). It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising (это был резкий переход от ее позы древней принцессы, но не непредсказуемый/не удивительный ; vivid — живой, яркий; ясный, четкий;change — перемена; переход ). The fear that had nerved her then was now her undoing (страх, который придавал ей тогда храбрости, был теперь ее погибелью; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество; undoing — уничтожение; гибель ).

incoherent [ˌɪnkəuˈhɪərənt], innocence [ˈɪnəsəns], malign [məˈlaɪn]

"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter?" he demanded.

At the thought her legs refused to support her, and she collapsed in a shuddering heap, clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention. It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising. The fear that had nerved her then was now her undoing.

"Where is Zargheba (где Зархеба)?" he demanded (спросил он). "Stop yammering, damn it, and answer me (прекрати ныть, проклятие, и отвечай мне; to stop — останавливаться; прекращать;damn it — тьфу, пропасть; to damn — проклинать )."

"Outside the palace (снаружи дворца)," she whimpered (захныкала она), "watching for the priests (поджидает жрецов; to watch for — выжидать, поджидать )."

"How many men with him (сколько человек с ним)?"

"None (ни одного). We came alone (мы пришли одни)."

damn [dæm], answer [ˈɑ:nsə], none [nʌn]

"Where is Zargheba?" he demanded. "Stop yammering, damn it, and answer me."

"Outside the palace," she whimpered, "watching for the priests."

"How many men with him?"

"None. We came alone."

"Ha (ха)!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion (это очень походило на довольное ворчание охотящегося льва; to be like — быть похожим на, походить на; grunt — хрюканье; ворчанье ). "You must have left Keshia a few hours after I did (должно быть, вы покинули Кешу через несколько часов после моего ухода = после меня : «после того как я сделал»; to leave — покидать, оставлять ). Did you climb the cliffs (вы взобрались по утесам)?"

She shook her head (он покачала головой; to shake one’s head — качать головой ), too choked with tears to speak coherently (ее слишком душили слезы: «слишко удушаемая слезами», чтобы говорить внятно; to choke — душить, сдавливать горло; coherent — связанный; понятный, вразумительный; разборчивый ). With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath (с нетерпеливым проклятием он схватил ее за стройные/худые плечи и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to gasp for breath — тяжело дышать; to shake — трясти; slim — стройный, тонкий, худой ).

"Will you quit that blubbering and answer me (ты прекратишь эти рыдания/этот вой и ответишь мне; to blubber — громко плакать, рыдать; выть )? How did you get into the valley (как вы пробрались в долину; to get — получать; приходить, прибывать; добираться )?"

hour [auə], climb [klaɪm], breath [breƟ]

"Ha!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion. "You must have left Keshia a few hours after I did. Did you climb the cliffs?"

She shook her head, too choked with tears to speak coherently. With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath.

"Will you quit that blubbering and answer me? How did you get into the valley?"

"Zargheba knew the secret way (Зархеба знал тайный путь)," she gasped (сказала она, задыхаясь; to gasp /out/ — произносить задыхаясь ). "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri (жрец Гваранга рассказал ему и Тутмекри). On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs (на южной стороне долины есть широкий пруд, расположенный у подножия утесов; pool — лужа; пруд; озерцо; to lie — лежать; быть расположенным; at the foot of — у подножия чего-л. ). There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance (под поверхностью воды есть вход в пещеру, который не виден случайному взгляду; mouth — рот; вход ). We ducked under the water and entered it (мы нырнули под воду и вошли в него; to duck — быстро наклонить; нырять ). The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs (пещера под наклоном круто поднимается из воды и ведет через утесы; to slope up — подниматься наклонно; swift — быстрый; крутой, резкий /о повороте, подъеме, спуске/ ). The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets (отверстие со стороны долины замаскировано буйными зарослями; heavy — тяжелый; обильный, буйный /о растительности/ )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x