Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I climbed the cliffs on the east side (я взобрался по утесам на восточной стороне)," he muttered (проворчал он). "Well, what then (ну, и что потом)?"

water [ˈwɔ:tə], casual [ˈkæʒuəl], heavy [ˈhevɪ]

"Zargheba knew the secret way," she gasped. "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri. On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs. There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance. We ducked under the water and entered it. The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs. The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets."

"I climbed the cliffs on the east side," he muttered. "Well, what then?"

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle (мы пришли во дворец, и Зархеба спрятал меня среди деревьев, пока он ходил на поиски комнаты оракула; to hide — спрятать; to look for — искать ). I do not think he fully trusted Gwarunga (я не думаю, чтобы он полностью доверял Гваранге). While he was gone I thought I heard a gong sound (пока он был ушедшим = пока его не было , я думала = мне показалось , что я услыхала звук гонга; gone — ушедший; пропавший; to think — думать; to hear — слышать ), but I was not sure (но я не была уверена). Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber (вскоре пришел Зархеба, повел меня во дворец и привел меня в этот покой; presently — лично; вскоре;to take — брать; повести, отвести; to bring ), where the goddess Yelaya lay upon the dais (где на возвышении лежала богиня Елая). He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments (он раздел тело и одел меня в эти одеяния и украшения). Then he went forth to hide the body and watch for the priests (затем он отправился спрятать тело и поджидать жрецов; to go forth — отправляться в путь ). I have been afraid (я боялась = мне стало страшно; to be afraid — страшиться, бояться ). When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place (когда ты вошел, я хотела вскочить и попросить тебя увести меня из этого места; to leap /up/ — вскакивать; to take away — уводить ), but I feared Zargheba (но я боялась Зархебу). When you discovered I was alive (когда ты обнаружил, что я живая), I thought I could frighten you away (я подумала, что могу испугать тебя, /чтобы ты ушел/; to frighten away — спугнуть; away — обозначает движение, удаление прочь )."

discover [dɪsˈkʌvə], alive [əˈlaɪv], frighten [fraɪtn]

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle. I do not think he fully trusted Gwarunga. While he was gone I thought I heard a gong sound, but I was not sure. Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber, where the goddess Yelaya lay upon the dais. He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments. Then he went forth to hide the body and watch for the priests. I have been afraid. When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place, but I feared Zargheba. When you discovered I was alive, I thought I could frighten you away."

"What were you to say as the oracle (что ты должна была сказать в качестве = в роли оракула; as — в качестве, как )?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge (я должна была приказать жрецам забрать Зубы Гвалура и отдать некоторые из них = часть их Тутмекри в качестве залога; to bid — предлагать цену; приказывать ), as he desired (как он желал), and place the rest in the palace at Keshia (и разместить остальные во дворце в Кеше). I was to tell them that an awful doom threatened Keshan (я должна была сказать им, что ужасная гибель угрожает Кешану; doom — рок, судьба; гибель, смерть ) if they did not agree to Thutmekri's proposals (если они не согласятся на предложения Тутмекри). And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately (и, ах да, я должна была сказать им, что с тебя немедленно надо содрать кожу живьем; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу; skin — кожа )."

awful [ˈɔ:ful], threaten [Ɵretn], immediately [ɪˈmi:dɪətlɪ]

"What were you to say as the oracle?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge, as he desired, and place the rest in the palace at Keshia. I was to tell them that an awful doom threatened Keshan if they did not agree to Thutmekri's proposals. And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately."

"Thutmekri wanted the treasure where he (Тутмекри хотел /чтобы/ сокровище /было/ там, где он) — or the Zembabwans — could lay hand on it easily (или зембабвийцы — могли легко завладеть им; to lay hands on — схватывать, завладевать )," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself (пробормотал Конан, не обращая внимания на замечание касательно него; to disregard — пренебрегать; не обращать внимания, не придавать значения; concerning — касательно, относительно ). "I'll carve his liver yet (я еще вырежу ему печень) — Gorulga is a party to this swindle, of course (разумеется, Горулга — соучастник этого мошенничества; party — сторона; соучастник )?"

"No (нет). He believes in his gods, and is incorruptible (он верит в своих богов и неподкупен). He knows nothing about this (он ничего об этом не знает). He will obey the oracle (он повинуется оракулу). It was all Thutmekri's plan (это был всецело/исключительно план Тутмекри; all — всецело, полностью, целиком; только, исключительно ). Knowing the Keshani would consult the oracle (зная, что кешанцы будут советоваться с оракулом), he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded (он заставил Зархебу привезти меня с посольством из Зембабвей, тщательно закутанную в чадру и укрытую от посторонних взоров; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./;to seclude — отделять, изолировать; укрывать от взоров )."

liver [ˈlɪvə], consult [kənˈsʌlt], closely [ˈkləuslɪ]

"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay hand on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this swindle, of course?"

"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded."

"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п. )!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который искренне верит в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; искренне ). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (интересно, не Зархеба ли это ударил в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я здесь)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших плитах; flagging — устланная плитами мостовая )? Where is he now, girl (где он сейчас, девчонка)?"

"Hiding in a thicket of lotus trees (прячется в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли ), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (возле древнего проспекта, который ведет от южной стены утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (затем она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; настойчивое домогательство, приставание ). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься надо мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л. )! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого зловещего, древнего места; to be afraid of — бояться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; зловещий ). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала осторожные шаги, ступающие мягко вокруг меня; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги ) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить )! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба убьет меня, когда я сослужу его цели здесь; purpose — назначение, намерение, цель ) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже убьют меня, если они раскроют мой обман).

wonder [ˈwʌndə], avenue [ˈævɪnju:], stealthy [ˈstelƟɪ], deceit [dɪˈsi:t]

"Well, I'm damned!" muttered Conan. "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed. Crom! I wonder if it was Zargheba who banged that gong. Did he know I was here? Could he have known about that rotten flagging? Where is he now, girl?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x