Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
tightly [ˈtaɪtlɪ], desperate [ˈdesprɪt], fright [fraɪt]
Muriela was on her knees clutching Conan's legs; her face pressed against his knee and her eyes tightly shut. She was a quaking, quivering mold of abject terror. But Conan was galvanized. A quick glance across at the aperture where the stars shone, a glance down at the chest that still blazed open on the blood-smeared altar, and he saw and seized the desperate gamble.
"I'm going after that chest!" he grated. "Stay here!"
"Oh, Mitra, no!" In an agony of fright she fell to the floor and caught at his sandals. "Don't! Don't! Don't leave me!"
"Lie still and keep your mouth shut (лежи тихо и держи рот закрытым = и помалкивай )!" he snapped (отрывисто произнес он/резко оборвал он /ее/; to snap — щелкать; обрубать, резко обрывать; говорить отрывисто, раздраженно ), disengaging himself from her frantic clasp (высвобождаясь из ее безумных объятий).
He disregarded the tortuous stair (он пренебрег извилистой лестницей). He dropped from ledge to ledge with reckless haste (он спускался с выступа на выступ с безрассудной поспешностью; to drop — капать; падать; спускаться ). There was no sign of the monsters as his feet hit the floor (не было никаких следов монстров, когда его ноги достигли дна /пещеры/; to hit — ударять; достигать ). A few of the torches still flared in their sockets (несколько факелов все еще ярко горели в своих углублениях), the phosphorescent glow throbbed and quivered (фосфоресцирующий свет пульсировал и дрожал), and the river flowed with an almost articulate muttering, scintillant with undreamed radiances (а река текла с почти членораздельным ворчанием, сверкая невообразимым блеском; to scintillate — сверкать; искриться; radiance — сияние; блеск ). The glow that had heralded the appearance of the servants had vanished with them (зарево, которое возвестило о появлении слуг, исчезло с ними). Only the light of the jewels in the brass chest shimmered and quivered (мерцало и подрагивало лишь свечение драгоценностей в латунном сундучке; to quiver — трястись; подрагивать ).
tortuous [ˈtɔ:ʧuəs], articulate [ɑ:ˈtɪkjulɪt], brass [brɑ:s]
"Lie still and keep your mouth shut!" he snapped, disengaging himself from her frantic clasp.
He disregarded the tortuous stair. He dropped from ledge to ledge with reckless haste. There was no sign of the monsters as his feet hit the floor. A few of the torches still flared in their sockets, the phosphorescent glow throbbed and quivered, and the river flowed with an almost articulate muttering, scintillant with undreamed radiances. The glow that had heralded the appearance of the servants had vanished with them. Only the light of the jewels in the brass chest shimmered and quivered.
He snatched the chest (он схватил сундучок), noting its contents in one lustful glance (одним сладострастным взглядом обратив внимание на его содержимое; to note — замечать, обращать внимание ) — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire (удивительные, необычной формы камни, которые горели ледяным, неземным огнем; strange — чужой; удивительный; to shape — придавать форму; принимать форму, вид ). He slammed the lid (он захлопнул крышку), thrust the chest under his arm (сунул сундучок под мышку), and ran back up the steps (и побежал обратно вверх по ступеням). He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin (у него не было никакого желания столкнуться с адскими прислужниками Бит-Якина). His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability (его беглое знакомство с ними в деле рассеял всякие иллюзии об их бойцовских качествах; glimpse — проблеск; беглое знакомство;ability — способность как мера /по умолчанию высокая/ умения что-л. делать; ловкость; квалификация ). Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say (почему они ждали так долго, прежде чем ударить по захватчикам, он не мог сказать). What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities (какой человек мог бы угадать мотивы или мысли этих безобразных чудищ; monstrosity — чудовищность; чудовище, что-л. уродливое, безобразное )? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated (то, что они обладали хитростью и интеллектом, равными человеческим, уже было доказано; to demonstrate — показывать; доказывать ). And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity (а там, на полу пещеры лежало кровавое доказательство их звериной свирепости).
The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her (коринфская девушка все еще /сидела/ съежившись на галерее, где он оставил ее). He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting (он схватил ее запястье и рывком поставил ее на ноги, проворчав; to yank — дергать, рвать ): "I guess it's time to go (я полагаю, пора уходить; to guess — гадать; полагать, считать )!"
ability [əˈbɪlɪtɪ], possess [pəˈzes], equal [ˈi:kwəl], crimson [krɪmzn]
He snatched the chest, noting its contents in one lustful glance — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire. He slammed the lid, thrust the chest under his arm, and ran back up the steps. He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin. His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability. Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say. What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated. And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity.
The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her. He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting: "I guess it's time to go!"
Too bemused with terror to be fully aware of what was going on (слишком потрясенная ужасом, чтобы полностью понять, что происходит; to go on — продолжать; случаться, происходить ), the girl suffered herself to be led across the dizzy span (девушка позволила, чтобы ее перевели через головокружительный пролет моста; to suffer — страдать; позволять, разрешать; span — пядь; пролет /моста/ ). It was not until they were poised over the rushing water that she looked down (и не раньше, чем они оказались подвешенными над несущимся потоком, она взглянула вниз; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе ), voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her (издала испуганный вопль и упала бы, если бы не мощная рука Конана, обнимавшая ее: «вокруг нее»; to voice — произносить; говорить; but for — если бы не ). Growling an objurgation in her ear (прорычав в ее ухо = ей в ухо упрек), he snatched her up under his free arm and swept her (он подхватил ее свободной рукой и увлек ее; to sweep — мести; нести ), in a flutter of limply waving arms and legs (в дрожании безвольно болтающихся рук и ног), across the arch and into the aperture that opened at the other end (по своду /моста/ и в отверстие, которое раскрывалось = зияло на другом конце). Without bothering to set her on her feet (не потрудившись поставить ее на ноги; to bother — надоедать; беспокоиться ), he hurried through the short tunnel into which this aperture opened (он поспешил через короткий туннель, в который открывался этот проем). An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley (минуту спустя они вышли на узкий выступ на внешней стороне утесов, которые окружали долину). Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight (менее, чем в сотне футов под ними колыхались в звездном свете джунгли; to wave — развеваться; волноваться, колыхаться ).
objurgation [ˌɔbʤəˈɡeɪʃn], emerge [ɪˈmə:ʤ], jungle [ʤʌŋɡl]
Too bemused with terror to be fully aware of what was going on, the girl suffered herself to be led across the dizzy span. It was not until they were poised over the rushing water that she looked down, voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her. Growling an objurgation in her ear, he snatched her up under his free arm and swept her, in a flutter of limply waving arms and legs, across the arch and into the aperture that opened at the other end. Without bothering to set her on her feet, he hurried through the short tunnel into which this aperture opened. An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley. Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight.
Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief (глянув вниз, Конан издал бурный вздох облегчения; to vent — сделать отверстие; давать выход, изливать ). He believed he could negotiate the descent (он считал, что может преодолеть спуск; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие ), even though burdened with the jewels and the girl (даже если будет нагружен драгоценностями и девушкой); although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot (хотя он сомневался, что даже он, без груза, мог бы подняться в этом месте). He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge (он поставил сундучок, все еще измазанный кровью Горулги и сгустками его мозгов, на выступ; to smear — намазывать; пачкать; to clot — образовывать комки, сгустки ), and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back (и уже собирался снять пояс, чтобы привязать ящик на спине; to be about — собираться /сделать что-л./ ), when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable (когда он вздрогнул от звука позади него, звука зловещего и безошибочного; to galvanize — гальванизировать; оживлять, возбуждать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: