Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
negotiate [nɪˈɡəuʃɪeɪt], although [ɔ:lˈðəu], sinister [ˈsɪnɪstə]
Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief. He believed he could negotiate the descent, even though burdened with the jewels and the girl; although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot. He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge, and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back, when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable.
"Stay here (оставайся здесь)!" he snapped at the bewildered Corinthian girl (рявкнул он на приведенную в замешательство коринфскую девушку; to snap at — грубить кому-л., наорать на кого-л.;to bewilder — смущать; сбивать с толку, приводить в замешательство ). "Don't move (не двигайся)!" And drawing his sword, he glided into the tunnel (и обнажив меч, он скользнул в туннель; to draw — рисовать; обнажать /меч/ ), glaring back into the cavern (заглядывая обратно в пещеру).
Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape (на середине верхнего пролета моста он увидел серую уродливую фигуру; half-way — находящийся на равном расстоянии между двумя точками; на полпути ). One of the servants of Bit-Yakin was on his trail (один из слуг Бит-Якина шел по их следу; on smb.'s trail — по чьему-л. следу ). There was no doubt that the brute had seen them and was following them (несомненно, что зверюга увидела их и идет за ними). Conan did not hesitate (Конан не колебался). It might be easier to defend the mouth of the tunnel (возможно, было бы легче защищать вход в туннель) — but this fight must be finished quickly (но эта схватку нужно /было/ закончить быстро), before the other servants could return (прежде чем смогли бы вернуться остальные прислужники).
bewilder [bɪˈwɪldə], easy [ˈi:zɪ], defend [dɪˈfend]
"Stay here!" he snapped at the bewildered Corinthian girl. "Don't move!" And drawing his sword, he glided into the tunnel, glaring back into the cavern.
Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape. One of the servants of Bit-Yakin was on his trail. There was no doubt that the brute had seen them and was following them. Conan did not hesitate. It might be easier to defend the mouth of the tunnel — but this fight must be finished quickly, before the other servants could return.
He ran out on the span (он выбежал на пролет моста), straight toward the oncoming monster (прямо к надвигающемуся чудовищу). It was no ape, neither was it a man (это была ни обезьяна, ни человек). It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south (это был какой-то шаркающий ногами кошмар, рожденный в загадочных, неведомых джунглях юга; to spawn — метать икру; рождать; nameless — безымянный; неизвестный ), where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man (где в зловонных испарениях гнили кишела чуждая жизнь без господства человека; to reek — излучать неприятный запах; вонять; rot — гниение, разложение; гниль ), and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot (а в храмах, которые никогда не знали поступи человеческой ноги = в которые никогда не ступала нога человека , гремели барабаны). How the ancient Pelishti had gained lordship over them (как древний пелиштиец приобрел власть над ними) — and with it eternal exile from humanity (а с ней вечное изгнание от человечества) — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate (было грязной загадкой, о которой Конан не желал размышлять; to care — беспокоиться; иметь желание ), even if he had had opportunity (даже если бы ему представилась возможность: «даже если бы он получил возможность»).
eternal [ɪˈtə:nl], exile [ˈeksaɪl], opportunity [ˌɔpəˈtju:nɪtɪ]
He ran out on the span, straight toward the oncoming monster. It was no ape, neither was it a man. It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south, where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man, and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot. How the ancient Pelishti had gained lordship over them — and with it eternal exile from humanity — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate, even if he had had opportunity.
Man and monster (человек и чудовище), they met at the highest arch of the span (они встретились у самой высокой арки пролета), where, a hundred feet below, rushed the furious black water (где в сотне футов ниже несся яростный темный поток; water — вода; поток ). As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him (когда чудовищная фигура с чешуйчатым серым телом и чертами физиономии /как у/ высеченного, нечеловеческого идола нависла над ним; to loom — виднеться вдали; нависать ), Conan struck as a wounded tiger strikes (Конан ударил, как бьет раненый тигр), with every ounce of thew and fury behind the blow (с каждой каплей силы мускулов и ярости в поддержку удара = вложив в удар каждую каплю силы мускулов и ярости;ounce — унция; капля; thew — мускул; сила мускулов;behind — за; в поддержку ). That stroke would have sheared a human body asunder (этот удар рассек бы пополам человеческое тело; to shear — стричь; рассекать;asunder — на куски, на части ); but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel (но кости слуги Бит-Якина были словно закаленная сталь). Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke (однако даже закаленная сталь не могла бы полностью выдержать этот неистовый удар; to withstand — устоять /перед чем-л./, выдержать /что-л./ ). Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash (ребра и лопатка разошлись, и кровь хлынула из огромной раны; to part — расставаться; разделяться, разрывать/ся/ ).
leprous [ˈleprəs], ounce [auns], thew [Ɵju:]
Man and monster, they met at the highest arch of the span, where, a hundred feet below, rushed the furious black water. As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him, Conan struck as a wounded tiger strikes, with every ounce of thew and fury behind the blow. That stroke would have sheared a human body asunder; but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel. Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke. Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash.
There was no time for a second stroke (для второго удара не было времени). Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear (прежде чем киммериец смог поднять клинок снова или отпрыгнуть в сторону; clear of — в стороне, на расстоянии ), the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall (взмах гигантской руки сбил его с пролета = моста , как смахивают со стены щелчком муху; sweep — чистка; взмах;to flick — слегка ударить; смахнуть /что-л. легким ударом или щелчком/ ). As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears (когда он нырнул вниз, стремительное движение реки было подобно погребальному звону в его ушах = отозвалось погребальным звоном в его ушах; knell — похоронный звон; погребальная песня ) but his twisting body fell half-way across the lower arch (но его извивающееся тело упало на полпути /к реке/ поперек нижней арки). He wavered there precariously for one blood-chilling instant (он поколебался там неустойчиво одно мгновение, от которого застыла кровь), then his clutching fingers hooked over the farther edge (потом его ищущие опоры пальцы зацепились за дальнюю кромку; to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры;to hook — сгибать в виде крюка; зацеплять, прицеплять ), and he scrambled to safety, his sword still in his other hand (и он вскарабкался в безопасное место, все еще с мечом в другой руке; safety — безопасность; безопасное место ).
precarious [prɪˈkeərɪəs], farther [ˈfɑ:ðə], safety [ˈseɪftɪ]
There was no time for a second stroke. Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear, the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall. As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears, but his twisting body fell half-way across the lower arch. He wavered there precariously for one blood-chilling instant, then his clutching fingers hooked over the farther edge, and he scrambled to safety, his sword still in his other hand.
As he sprang up (когда он вскочил; to spring up — вскакивать ), he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge (он увидел, как монстр, ужасно истекая кровью, бросился к концу моста у утеса; to spurt — делать рывок; бить струей, пускать струю ), obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud (очевидно намереваясь спуститься по лестнице, которая соединяла арки, и возобновить схватку; feud — вражда; ссора ). At the very ledge the brute paused in mid-flight (у самого выступа зверь остановился на бегу; in mid-flight — в полете; flight — полет; бег ) — and Conan saw it too (и Конан тоже увидел это) — Muriela, with the jewel chest under her arm (Муриела со шкатулкой драгоценностей под мышкой), stood staring wildly in the mouth of the tunnel (стояла, дико выпучив глаза, во входе туннеля; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: