Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

meander [mɪˈændə], broad [brɔ:d], beneath [bɪˈnɪƟ]

He had climbed the cliffs, passed through the jungle that bordered them, and now stood surrounded by evidences of a vanished state. Broken columns glimmered among the trees, the straggling lines of crumbling walls meandered off into the shadows, and under his feet were broad paves, cracked and bowed by roots growing beneath.

The fisherman was typical of his race (рыбак был типичен для своей расы), that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past (того удивительного народа, происхождение которого затеряно в сумрачном рассвете прошлого; to lose — терять; gray — серый; пасмурный, сумрачный ), and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial (и которые живут в своих грубых рыбацких хижинах вдоль южного побережья Вилаетского моря с незапамятных времен; to dwell — жить, проживать ). He was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest (он был широкого телосложения с длинными обезьяньими руками и мощной грудью; build — внешний вид; телосложение; to build — строить; создавать; chest — ящик; грудная клетка ), but with lean loins and thin, bandy legs (но с худой поясницей и тонкими, кривыми ногами). His face was broad (у него было широкое лицо), his forehead low and retreating (низкий и покатый лоб; retreating — отступающий; покатый /о лбе/ ), his hair thick and tangled (густые и спутанные волосы; thick — толстый; густой ). A belt for a knife and a rag for a loin cloth were all he wore in the way of clothing (ремень для ножа и тряпица в качестве набедренной повязки было всем, что на нем было из одежды: «все, что он носил в виде одежды»; to wear — носить ).

people [pi:pl], whose [hu:z], southern [ˈsʌðən], forehead [ˈfɔrɪd]

The fisherman was typical of his race, that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past, and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial. He was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest, but with lean loins and thin, bandy legs. His face was broad, his forehead low and retreating, his hair thick and tangled. A belt for a knife and a rag for a loin cloth were all he wore in the way of clothing.

That he was where he was proved (то, что он находился там, где он находился, доказывало) that he was less dully incurious than most of his people (что он был менее тупо нелюбознателен, чем большинство его народа; incurious — безразличный; нелюбознательный ). Men seldom visited Xapur (люди редко посещали Ксапур). It was uninhabited, all but forgotten (он был необитаем, почти забыт; all but — почти, едва не ), merely one among the myriad isles which dotted the great inland sea (/всего/ лишь один среди бесчисленных островов, которые усеивали огромнее внутреннее море; to dot — обозначать точкой; усеивать ). Men called it Xapur, the Fortified (люди назвали его Ксапуром Укрепленным), because of its ruins, remnants of some prehistoric kingdom (из-за его руин, останков какого-то доисторического королевства), lost and forgotten before the conquering Hyborians had ridden southward (затерянного и забытого до того, как завоеватели хайборийцы прокатились на юг; to ride — ехать верхом ). None knew who reared those stones (никто не знал, кто воздвиг эти камни; to know — знать; to rear — воспитывать; воздвигать ), though dim legends lingered among the Yuetshi (хотя среди юэтшийцев сохранились смутные легенды; dim — тусклый; смутный, неясный; to linger — задерживаться; сохраняться ) which half intelligibly suggested a connection of immeasurable antiquity between the fishers and the unknown island kingdom (которые не совсем вразумительно намекали на связь безмерной древности между рыбаками и неизвестным островным королевством; half — наполовину; неполностью, недостаточно; to suggest — предлагать; намекать ).

prove [pru:v], ruin [ˈru:ɪn], immeasurable [ɪˈmeʒərəbl]

That he was where he was proved that he was less dully incurious than most of his people. Men seldom visited Xapur. It was uninhabited, all but forgotten, merely one among the myriad isles which dotted the great inland sea. Men called it Xapur, the Fortified, because of its ruins, remnants of some prehistoric kingdom, lost and forgotten before the conquering Hyborians had ridden southward. None knew who reared those stones, though dim legends lingered among the Yuetshi which half intelligibly suggested a connection of immeasurable antiquity between the fishers and the unknown island kingdom.

But it had been a thousand years since any Yuetshi had understood the import of these tales (однако было = прошло около тысячи лет, с тех пор как какой-нибудь юэтшиец понимал смысл этих сказаний; to understand — понимать ); they repeated them now as a meaningless formula (они повторяли их теперь как бессмысленную формулу), a gibberish framed to their lips by custom (тарабарщину, выражаемую их губами по традиции; to frame — собирать; выражать в словах ). No Yuetshi had come to Xapur for a century (уже столетие ни один юэтшиец не приезжал = не приплывал на Ксапур; to come — приходить, приезжать ). The adjacent coast of the mainland was uninhabited (расположенное рядом побережье материка было необитаемым), a reedy marsh given over to the grim beasts that haunted it (заросшее тростником болото, полностью отданное ужасным тварям, которые населяли его; to give over — передавать; посвящать, полностью отдавать; grim — жестокий; страшный; to haunt — часто посещать; обитать ). The fisher's village lay some distance to the south (поселок рыбака располагался на некотором расстоянии к югу; to lie — лежать; располагаться ), on the mainland (на материке). A storm had blown his frail fishing craft far from his accustomed haunts (шторм занес его хрупкое рыбачье суденышко далеко от привычных мест; to blow — дуть; уносить /ветром/;craft — судно;haunt — часто посещаемое место ) and wrecked it in a night of flaring lightning and roaring waters on the towering cliffs of the isle (и разбил его в ночь сверкающей молнии и ревущих волн о возвышающиеся утесы острова; to wreck — терпеть крушение; вызывать крушение, топить /судно/;waters — воды, море; волны ). Now, in the dawn, the sky shone blue and clear (теперь на рассвете небо сияло ясной синевой; to shine — сиять ); the rising sun made jewels of the dripping leaves (а восходящее солнце создавало драгоценные камни из мокрых листьев = придавало мокрым листьям вид драгоценных камней; to make — делать; создавать; dripping — капающий; мокрый ).

thousand [ˈƟauzənd], century [ˈsenʧərɪ], lightning [ˈlaɪtnɪŋ]

But it had been a thousand years since any Yuetshi had understood the import of these tales; they repeated them now as a meaningless formula, a gibberish framed to their lips by custom. No Yuetshi had come to Xapur for a century. The adjacent coast of the mainland was uninhabited, a reedy marsh given over to the grim beasts that haunted it. The fisher's village lay some distance to the south, on the mainland. A storm had blown his frail fishing craft far from his accustomed haunts and wrecked it in a night of flaring lightning and roaring waters on the towering cliffs of the isle. Now, in the dawn, the sky shone blue and clear; the rising sun made jewels of the dripping leaves.

He had climbed the cliffs to which he had clung through the night (он взобрался на утесы, за которые крепко держался всю ночь; to cling — цепляться; крепко держаться ) because, in the midst of the storm, he had seen an appalling lance of lightning fork out of the black heavens (потому что посреди шторма он увидел, как ужасное копье молнии разветвилось из черных небес; to fork — разветвляться ), and the concussion of its stroke (и толчок от его удара), which had shaken the whole island (который потряс весь остров; to shake — трясти; потрясать ), had been accompanied by a cataclysmic crash (сопровождался разрушительным грохотом = грохотом разрушения ) that he doubted could have resulted from a riven tree (который, он сомневался, /что/ мог произойти от расщепленного дерева; to result from — проистекать, происходить в результате ).

A dull curiosity had caused him to investigate (глупое любопытство подвигло его на исследования; to cause — послужить причиной; заставлять; to investigate — расследовать; исследовать ); and now he had found what he sought (и теперь он нашел, что искал; to find — находить;to seek — искать ), and an animal-like uneasiness possessed him (и им овладела тревога, как у животного), a sense of lurking peril (чувство таящейся опасности).

appalling [əˈpɔ:lɪŋ], heaven [hevn], sought [sɔ:t]

He had climbed the cliffs to which he had clung through the night because, in the midst of the storm, he had seen an appalling lance of lightning fork out of the black heavens, and the concussion of its stroke, which had shaken the whole island, had been accompanied by a cataclysmic crash that he doubted could have resulted from a riven tree.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x