Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
- Название:Английский язык с Р. Э. Говардом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"Повести:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"A good thing I recognized you (хорошая вещь = хорошо , что я тебя узнал)," grunted the barbarian (проворчал варвар). "I was about to stick you like a fattened pig (я /уже/ собирался заколоть тебя, как жирную свинью; to be about to do smth. — собираться сделать что-л. )."
"Where are we, in Mitra's name (где мы, во имя Митры)?"
heart [hɑ:t], encounter [ɪnˈkauntə], recognize [ˈrekəɡnaɪz]
He thought his heart would stop when a voice hissed in a barbaric accent: "Murilo! Is it you?"
"Conan!" Limp from the reaction, the young nobleman groped in the darkness, and his hands encountered a pair of great naked shoulders.
"A good thing I recognized you," grunted the barbarian. "I was about to stick you like a fattened pig."
"Where are we, in Mitra's name?"
"In the pits under the Red Priest's house (в катакомбах под домом Красного Жреца; pit — шахта, копь, карьер, шурф; темница, тюрьма в подземелье ); but why (но почему) —»
"What is the time (который час)?"
"Not long after midnight (немного за полночь: «недолго после полуночи»)."
Murilo shook his head (Мурило тряхнул головой; to shake — трясти ), trying to assemble his scattered wits (пытаясь собраться с мыслями, /которые были/ в беспорядке; to assemble/collect one’s withs — собраться с мыслями; scattered — разбросанный /в беспорядке/; раскиданный ).
"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец).
"I came to kill Nabonidus (я пришел убить Набонидуса). I heard they had changed the guard at your prison (я узнал, что в твоей тюрьме заменили караульного; to hear — слышать; узнать ) —»
house [haus], heard [hə:d], change [ʧeɪnʤ]
"In the pits under the Red Priest's house; but why-"
"What is the time?"
"Not long after midnight."
Murilo shook his head, trying to assemble his scattered wits.
"What are you doing here?" demanded the Cimmerian.
"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison-"
"They did (они сделали = да )," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break — ломать, разбивать /на части/ ). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago — тому назад ), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for — разыскивать, искать; to hunt — охотиться )?"
Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). "Conan, we are in the house of the archfiend (Конан, мы в доме врага рода человеческого; archfiend — главный изверг; сатана, враг рода человеческого: «архизлодей»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг )! I came seeking a human enemy (я пришел в поисках = к человеку-врагу); I found a hairy devil out of hell (/а/ нашел волосатого демона /вышедшего/ из ада)!"
Conan grunted uncertainly (Конан неопределенно буркнул); fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned (бесстрашный, как раненый тигр, насколько это/в том, что касалось людей-врагов; as far as — насколько; as far as someone is concerned — что касается кого-л. ), he had all the superstitious dreads of the primitive (он обладал всеми суеверными страхами первобытного человека).
archfiend [ˌɑ:ʧˈfi:nd], wounded [ˈwu:ndɪd], dread [dred]
"They did," growled Conan. "I broke the new jailer's head and walked out. I would have been here hours agone, but I had some personal business to attend to. Well, shall we hunt for Nabonidus?"
Murilo shuddered. "Conan, we are in the house of the archfiend! I came seeking a human enemy; I found a hairy devil out of hell!"
Conan grunted uncertainly; fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned, he had all the superstitious dreads of the primitive.
"I gained access to the house (я пробрался к дому; to gain access — получить доступ )," whispered Murilo (прошептал Мурило), as if the darkness were full of listening ears (словно в тьме было полно подслушивающих ушей). "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death (в парке снаружи я нашел пса Набонидуса, забитого до смерти; maul — булава; to maul — сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить /тж. молотом, кувалдой и т. п./; сильно избивать, колошматить; отколотить, покалечить ). Within the house I came upon Joka, the servant (внутри дома я наткнулся на Джоку, слугу; to come upon — наткнуться ). His neck had been broken (у него была сломана шея; to break — ломать ). Then I saw Nabonidus himself seated in his chair (потом я увидел самого Набонидуса, сидевшего в своем кресле), clad in his accustomed garb (облаченного в обычное одеяние; to clothe — одевать ). At first I thought he, too, was dead (сначала я подумал, что он тоже мертв). I stole up to stab him (я подкрался, чтобы заколоть его; to steal up — подкрасться ). He rose and faced me (он встал и повернулся ко мне лицом; to rise ). God (Боже)!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant (при воспоминании об этом кошмаре молодой дворянин мгновенно онемел, переживая /еще раз/ то ужасное мгновение; to strike dumb/speechless — лишить дара слова ).
access [ˈæksəs], accustomed [əˈkʌstəmd], awful [ˈɔ:ful]
"I gained access to the house," whispered Murilo, as if the darkness were full of listening ears. "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death. Within the house I came upon Joka, the servant. His neck had been broken. Then I saw Nabonidus himself seated in his chair, clad in his accustomed garb. At first I thought he, too, was dead. I stole up to stab him. He rose and faced me. God!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant.
"Conan," he whispered (прошептал он), "it was no man that stood before me (передо мной стоял не человек)! In body and posture it was not unlike a man (телом и осанкой он был похож: «не был непохож» на человека), but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare (но из-под алого капюшона жреца скалило зубы рожа из безумного видения и кошмара)! It was covered with black hair (она была покрыта черными волосами), from which small pig-like eyes glared redly (из которых сверкали красным светом маленькие свинячьи глазки); its nose was flat, with great flaring nostrils (его нос был плоским с большими расширенными ноздрями); its loose lips writhed back (его незакрытые губы загнулись назад; to writhe — скручивать, сплетать ), disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog (обнажая огромные желтые клыки, как зубы у собаки; to disclose — выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать ). The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair (кисти рук, которые свисали из алых рукавов, были уродливы и тоже покрыты черной шерстью; hair — волосы; шерсть ). All this I saw in one glance (все это я увидело одним взглядом), and then I was overcome with horror (я потом мной овладел ужас; to overcome — побороть; охватить; овладеть ); my senses left me and I swooned (мои чувства оставили меня, и я потерял сознание; to leave;to swoon — падать в обморок )."
posture [ˈpɔsʧə], nightmare [ˈnaɪtmeə], glance [ɡlɑ:ns]
"Conan," he whispered, "it was no man that stood before me! In body and posture it was not unlike a man, but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare! It was covered with black hair, from which small pig-like eyes glared redly; its nose was flat, with great flaring nostrils; its loose lips writhed back, disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog. The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair. All this I saw in one glance, and then I was overcome with horror; my senses left me and I swooned."
"What then (и что дальше)?" muttered the Cimmerian uneasily (беспокойно пробормотал Конан).
"I recovered consciousness only a short time ago (я пришел в сознание лишь недавно; to recover — вновь обретать; приходить в сознание ); the monster must have thrown me into these pits (должно быть, монстр швырнул меня в эти катакомбы; to throw — бросать, швырять ). Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human (Конан, я подозревал, что Набонидус не совсем человек)! He is a demon — a were-thing (он демон — оборотень)! By day he moves among humanity in the guise of men (днем он ходит среди людей в обличье людей; in the guise of — под видом, под маской ), and by night he takes on his true aspect (а ночью он принимает свой истинный вид; to take on — принимать на работу; приобретать /форму, качество и т. п./; aspect — аспект; вид )."
consciousness [ˈkɔnʃəsnəs], humanity [hju:ˈmænɪtɪ], guise [ɡaɪz]
"What then?" muttered the Cimmerian uneasily.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: