Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Enough of this (довольно /этого/)," impatiently returned Murilo (нетерпеливо сказал в ответ Мурило; to return — возвращаться; возражать, отвечать ). "How long have you lain here (как долго ты здесь лежишь; to lie )?"

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness (странный вопрос, чтобы задать человеку, который как раз приходит/едва пришел в сознание; just — как раз; едва )," answered the priest (ответил жрец). "I do not know what time it now is (я не знаю, который сейчас час). But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon (но до полуночи оставался час или около того, когда на меня напали; to lack — нуждаться; не хватать, недоставать;to set upon — напасть )."

sufficient [səˈfɪʃənt], enough [ɪˈnʌf], question [ˈkwesʧən]

"You honor my poor house, young sir," he laughed coolly, glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder. "You have brought a bravo, I see. Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self?"

"Enough of this," impatiently returned Murilo. "How long have you lain here?"

"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness," answered the priest. "I do not know what time it now is. But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon."

"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху; to masquerade — наряжаться в маскарадный костюм )?" demanded Murilo (спросил Мурило).

"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"

Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком ).

rueful [ˈru:ful], comprehend [ˌkɔmprɪˈhend], tongue [tʌŋ]

"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?" demanded Murilo.

"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"

Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.

"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу; bully — задира; наемник; to yearn for — томиться; стремиться к )," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city (я думал, что ты, возможно, будешь достаточно мудр, чтобы понять мое предупреждение и покинуть город; to take — брать; понимать, воспринимать )."

"How was I to know that was to be granted me (каким образом я мог знать, что мне разрешат это; to grant — дарить; разрешать )?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here (как бы там ни было, мои интересы лежат здесь; at any rate — во всяком случае; как бы там ни было )."

bully [ˈbulɪ], yearn [jə:n], grant [ɡrɑ:nt]

"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city."

"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."

"You are in good company with that cutthroat (ты в подходящей компании с этим головорезом; to cut — резать; throat — горло; глотка )," murmured Nabonidus (проворчал Набонидус). "I had suspected you for some time (я подозревал тебя некоторое время). That was why I caused that pallid court secretary to disappear (вот почему я заставил исчезнуть этого бледного придворного секретаря; to cause — послужить причиной; заставлять; secretary — секретарь; министр ). Before he died he told me many things (прежде чем умереть, он рассказал мне многое: «многие вещи»), among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets (среди прочего имя молодого дворянина, который подкупил его, чтобы красть государственные секреты; state — состояние; государство ), which the nobleman in turn sold to rival powers (которые дворянин в свою очередь продавал соперничающим державам; in turn — в свою очередь; to sell — продавать; power — сила; держава ). Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief (тебе не стыдно перед самим собой, Мурило, ты, добропорядочный вор; to be ashamed of smth. — стыдиться чего-л.;white-handed — добропорядочный, порядочный, честный, незапятнанный )?"

secretary [ˈsekrətrɪ], secret [ˈsi:krɪt], rival [ˈraɪvl]

"You are in good company with that cutthroat," murmured Nabonidus. "I had suspected you for some time. That was why I caused that pallid court secretary to disappear. Before he died he told me many things, among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets, which the nobleman in turn sold to rival powers. Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief?"

"I have no more cause for shame than you (у меня не больше причин для стыда, чем у тебя), you vulture-hearted plunderer (ты, мародер с сердцем грифа)," answered Murilo promptly (быстро ответил Мурило). "You exploit a whole kingdom for your personal greed (ты эксплуатируешь целое королевство ради личной жадности = корысти ); and, under the guise of disinterested statesmanship (и под видом бескорыстного искусного управления государственными делами; under the guise of — под видом;statesmanship — искусное управление государственными делами ), you swindle the king (ты обманываешь короля; to swindle — мошенничать ), beggar the rich (разоряешь богатых), oppress the poor (угнетаешь бедных), and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition (и приносишь в жертву своим безжалостным честолюбивым замыслам все будущее страны; nation — народ; страна; ambition — честолюбие; честолюбивый замысел ). You are no more than a fat hog with his snout in the trough (ты не более, чем жирный боров с рылом в лохани). You are a greater thief than I am (ты больший вор, чем я). This Cimmerian is the most honest man of the three of us (а этот киммериец — самый честный человек из нас троих), because he steals and murders openly (потому что он ворует и убивает открыто)."

cause [kɔ:z], future [ˈfju:ʧə], ruthless [ˈru:Ɵlɪs], trough [trɔf], honest [ˈɔnɪst]

"I have no more cause for shame than you, you vulture-hearted plunderer," answered Murilo promptly. "You exploit a whole kingdom for your personal greed; and, under the guise of disinterested statemanship, you swindle the king, beggar the rich, oppress the poor, and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition. You are no more than a fat hog with his snout in the trough. You are a greater thief than I am. This Cimmerian is the most honest man of the three of us, because he steals and murders openly."

"Well, then, we are all rogues together (ну, значит, мы все вместе негодяи)," agreed Nabonidus equably (согласился спокойно Набонидус). "And what now (и что теперь)? My life (моя жизнь)?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared (когда я увидел ухо пропавшего секретаря), I knew I was doomed (я понял, что обречен)," said Murilo abruptly (сказал отрывисто Мурило; abruptly — вдруг; отрывисто ), "and I believed you would invoke the authority of the king (и я считал, что вы попросите разрешения короля; to invoke — просить; ходатайствовать; authority — власть; разрешение ). Was I right (я был прав)?"

"Quite so (совершенно верно)," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with (легко покончить с придворным секретарем; to do away with — покончить с ), but you are a bit too prominent (но ты /немного/ слишком заметен; a bit — немного, чуть-чуть ). I had intended telling the king a jest about you in the morning (утром я намеревался рассказать королю один курьез о тебе; jest — шутка; курьез )."

rogue [rəuɡ], equably [ˈekwəblɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]

"Well, then, we are all rogues together," agreed Nabonidus equably. "And what now? My life?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"

"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."

"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы; to cost — стоить, обходиться )," muttered Murilo (проворчал Мурило). "Then the king is unaware of my foreign enterprises (значит, король в неведении о моих зарубежных инициативах; unaware — незнающий, неведающий; enterprise — смелое предприятие, инициатива )?"

"As yet (пока что /нет/; as yet — все еще, пока, до сих пор; пока что )," sighed Nabonidus (вздохнул Набонидус). "And now, since I see your companion has his knife (а теперь, поскольку я вижу нож у твоего компаньона), I fear that jest will never be told (боюсь, что этот курьез не будет рассказан никогда)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x