Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Тут можно читать онлайн Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание

Английский язык с Р. Э. Говардом - описание и краткое содержание, автор Роберт Говард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Р. Э. Говардом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Говард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I recovered consciousness only a short time ago; the monster must have thrown me into these pits. Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human! He is a demon — a were-thing! By day he moves among humanity in the guise of men, and by night he takes on his true aspect."

"That's evident (это очевидно)," answered Conan (ответил Конан). "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will (все знают, что есть люди, которые принимают по своему желанию вид волков; at will — по /своему/ желанию, усмотрению ). But why did he kill his servants (но почему он убил своих слуг)?"

"Who can delve the mind of a devil (кто может постичь дьявольский разум; to delve — делать изыскания, изучать, тщательно исследовать )?" replied Murilo (ответил Мурило). "Our present interest is in getting out of this place (наш нынешний интерес в том, чтобы выбраться из этого места = сейчас нас интересует, как выбраться из этого места ). Human weapons cannot harm a were-man (человеческое оружие не может повредить оборотню). How did you get in here (как ты сюда проник; to get in — забраться, залезть )?"

"Through the sewer (через сточную трубу). I reckoned on the gardens being guarded (я рассчитывал, что парк охраняется; to reckon on — надеяться, рассчитывать ). The sewers connect with a tunnel that lets into these pits (канализационные трубы соединяются с туннелем, который позволяет войти в эти подземелья; to let in — впускать, позволить войти ). I thought to find some door leading up into the house unbolted (я предполагал найти какую-нибудь не закрытую на засов дверь, ведущую наверх в дом; to think — думать; ожидать, предполагать; to unbolt — снимать засов, отпирать )."

sewer [ˈsu:ə], reckon [ˈrekən], tunnel [tʌnl]

"That's evident," answered Conan. "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will. But why did he kill his servants?"

"Who can delve the mind of a devil?" replied Murilo. "Our present interest is in getting out of this place. Human weapons cannot harm a were-man. How did you get in here?"

"Through the sewer. I reckoned on the gardens being guarded. The sewers connect with a tunnel that lets into these pits. I thought to find some door leading up into the house unbolted."

"Then let us escape by the way you came (тогда давай сбежим по тому пути, которым пришел ты)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "To the devil with it (черт с ним)! Once out of this snake-den (как только /мы выберемся/ из этого змеиного логова; once — как только ), we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city (мы попытаем удачи с королевской стражей и рискнем сбежать из города; to take one’s chance — попытать счастья, удачи; flight — полет; побег ). Lead on (веди /нас/ вперед)!"

"Useless (бесполезно)," grunted the Cimmerian (пробурчал киммериец). "The way to the sewers is barred (путь к сточным трубам перекрыт; to bar — запирать на засов; преграждать ). As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof (когда я вошел в туннель, с потолка рухнула с грохотом железная решетка; to crash down — с грохотом рушиться ). If I had not moved quicker than a flash of lightning (если бы я не двигался быстрее /вспышки/ молнии), its spearheads would have pinned me to the floor like a worm (ее острые наконечники пригвоздили меня к полу, как червяка; spearhead — острие, наконечник копья;to pin — прикалывать; протыкать, пригвоздить ). When I tried to lift it (когда я попытался поднять ее), it wouldn't move (она не двинулась). An elephant couldn't shake it (ее не мог бы поколебать /и/ слон; to shake — трясти; поколебать ). Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars (и между ее прутьев не мог бы протиснуться никто: «что-либо» крупнее кролика; to squirm — извиваться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/ )."

chance [ʧɑ:ns], worm [wə:m], squirm [skwə:m]

"Then let us escape by the way you came!" exclaimed Murilo. "To the devil with it! Once out of this snake-den, we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city. Lead on!"

"Useless," grunted the Cimmerian. "The way to the sewers is barred. As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof. If I had not moved quicker than a flash of lightning, its spearheads would have pinned me to the floor like a worm. When I tried to lift it, it wouldn't move. An elephant couldn't shake it. Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars."

Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine (Мурило ругнулся, /при этом/ сверху вниз по его спине порхнула ледяная рука = холодок пробежал у него по спине; to play — играть; порхать, носиться ). He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded (ему следовало бы знать, что Набонидус не оставит без охраны ни одного входа в свой дом). Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing (если бы Конан не обладал стремительностью стальной пружины, как дикая тварь), that falling portcullis would have skewered him (эта падающая решетка пронзила бы его; portcullis — опускающаяся решетка /в крепостных воротах/; to skewer — насаживать на вертел, шампур; пронзать, прокалывать /мечом, шпагой/ ). Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof (несомненно, его хождение по туннелю привело в действие какую-то скрытую защелку, которая высвободила ее = решетку с потолка; to spring — снабжать пружиной; приводить в действие; to release — освобождать; отпускать; откреплять ). As it was, both were trapped living (в данной ситуации они оба были пойманы = угодили в ловушку живьем; as it was — при сложившихся обстоятельствах, в данной ситуации, в таких условиях ).

portcullis [pɔ:tˈkʌlɪs], skewer [ˈskjuə], doubtless [ˈdautlɪs]

Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine. He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded. Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing, that falling portcullis would have skewered him. Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof. As it was, both were trapped living.

"There's but one thing to do (остается сделать лишь одно: «одну вещь»)," said Murilo, sweating profusely (обильно потея). "That's to search for some other exit (это отыскать какой-нибудь другой выход); doubtless they're all set with traps (несомненно, они все снабжены ловушками; to set — ставить; устанавливать ), but we have no other choice (но у нас нет иного выбора)."

The barbarian grunted agreement (варвар проворчал согласие), and the companions began groping their way at random down the corridor (и спутники начали наугад пробираться ощупью по коридору; to begin;at random — наобум, наугад ). Even at that moment, something occurred to Murilo (как раз в этот момент что-то пришло на ум Мурильо; even — даже; как раз ).

"How did you recognize me in this blackness (как ты узнал меня в этой темноте)?" he demanded (спросил он).

sweat [swet], search [sə:ʧ], exit [ˈeɡzɪt], [ˈeksɪt]

"There's but one thing to do," said Murilo, sweating profusely. "That's to search for some other exit; doubtless they're all set with traps, but we have no other choice."

The barbarian grunted agreement, and the companions began groping their way at random down the corridor. Even at that moment, something occurred to Murilo.

"How did you recognize me in this blackness?" he demanded.

"I smelled the perfume you put on your hair (я учуял духи, которыми ты побрызгал свои волосы; to put — класть; наносить; to put on perfume — душиться, пользоваться духами ), when you came to my cell (когда ты приходил ко мне в камеру)," answered Conan. "I smelled it again a while ago (я унюхал их снова недавно; a while ago — недавно ), when I was crouching in the dark and preparing to rip you open (когда согнулся во тьме и готовился выпотрошить тебя)."

Murilo put a lock of his black hair to his nostrils (Мурило приложил прядь своих черных волос к ноздрям; to put — класть; приложить ); even so the scent was barely apparent to his civilized senses (даже так аромат был едва ощутим для его цивилизованных органов чувств; apparent — видимый; очевидный, явный; кажущийся ), and he realized how keen must be the organs of the barbarian (и он понял, насколько чувствительны должны быть органы /чувств/ варвара; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью ).

perfume [ˈpə:fju:m], apparent [əˈpærənt], realize [ˈrɪəlaɪz]

"I smelled the perfume you put on your hair, when you came to my cell," answered Conan. "I smelled it again a while ago, when I was crouching in the dark and preparing to rip you open."

Murilo put a lock of his black hair to his nostrils; even so the scent was barely apparent to his civilized senses, and he realized how keen must be the organs of the barbarian.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x