Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005309891
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.

Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде

Памятник Дон Кихоту в Толедо
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит(…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido ) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (2 341 слово и идиома)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Часть первая (глава третья)/ Parte primero (capítulo tercero)
В которой рассказывается(donde contarse..) о том забавном способе(…graciosa manera) , которым(que) Дон Кихот был посвящён в рыцари(tener.. D. Quijote en armarse caballero).
И вот(yasí) , преследуемый(fatigar.. (!) этой мыслью(este pensamiento) , он покончил(abreviar..) со (-) скудным трактирным ужином(su venteril y limitada cena) , после чего(…cual acabada) позвал хозяина(llamar.. (!) …ventero) , и запершись с ним(y encerrarse.. con él) на конюшне(!)…caballeriza) , пал пред тем на колени(hincarse.. de rodillas ante él) , говоря ему(decirle..) :
– Я не сдвинусь(no levantarse.. jamás) с места(!) donde estar..) , доблестный рыцарь(valeroso caballero) , до тех пор, пока(fasta que) ваша любезность(…vuestra cortesía) , не удостоит меня(me otorgar..) подарка(…don) , о (-) котором просить хочу я(que pedirle querer..) , того подарка, что(…cual) принесёт вам славу (redundar.. en alabanza vuestra) , а всему человечеству пользу(y en pro del género humano).
Трактирщик(…ventero ), который увидел своего гостя на коленях(que ver.. (!) su huésped a sus pies) , и услышал подобные речи(y oir.. semejantes razones) , был смущён(estar.. confuso mirándole) , не зная что делать(sin saber qué hacerse) и что говорить(ni decirle) , настаивал(y porfiabar..) , чтобы тот встал(con él que levantarse..) ; но ничего не добился(y jamás querer..) , пока не (hasta que) пообещал(le haber.. de decir) , что исполнит(que él le otorgar../ Imperfecto de Indicativo ) просьбу(…don) , с которой он к нему обращается(que le pedir..).
– Меньшего и не ожидал я(no esperar.. yo menos) от вашего несказанного великодушия(!) …gran magnificencia vuestra) , сударь мой(señor mío) , – ответил Дон Кихот(responder.. D. Quijote) , – да будет вам известно(y así os digo) , что(que) просьба(…don) , с которой я к вам обратился(que os pedir..) , а ваша щедрость(y de vuestra liberalidad) пообещала исполнить(me ser.. otorgado) , заключается в том, чтобы(es que) завтра(mañana) , именно в этот день(en aquel día) , вы меня посвятили в рыцари(me haber.. de armar caballero/ 2 л., мн. ч., Presente de Indicativo ) , а эту ночь(y esta noche) в часовне(!) …capilla) вашего замка(!) este vuestro castillo) проведу я в бдении над оружием(velar.. …armas);
и завтра(y mañana) , как я уже сказал(como tener.. dicho/ 1 л, ед. ч., Presente de Indicativo ) , исполнится то(cumplirse.. lo) , чего я так желаю(que tanto desear..) , чтобы я смог(para poder) , по законному праву(como deberse../ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo ) , объезжать(ir) все четыре(por todas …cuatro) стороны(partes) света(!) …mundo) в поисках приключений(buscar.. …aventuras/ герундий ) и для поддержки(en pro de) нуждающихся(…menesterosos) , исполняя долг перед рыцарством(como estar.. a cargo de la caballería/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo ) , а также долг странствующего рыцаря(y (!) …caballeros andantes) , коим я являюсь(como yo ser..) , и желанье моё(cuyo deseo) к подобным подвигам(!) semejantes fazañas) склонно(ser.. inclinado).
Хозяин постоялого двора(…ventero) , как уже было сказано(que como estar.. dicho/ 3 л, ед. ч., Presente de Indicativo ) , был(ser..) слегка шельмоват(…poco socarrón) , и уже догадывался(y ya tener.. algunos barruntos) о том, что гость не в своём уме(!) …falta (!) juicio (!) su huésped) , окончательно же он в этом убедился(acabar.. de creerlo) , услышав подобные речи(cuando acabar.. de oír semejantes razones) , и дабы(y por) весело скоротать вечер(tener que reír aquella noche) , решил(determinar..) во всём ему потакать(seguirle ....humor) ; потому(así) сказал ему(le decir..) , что(que) он очень разумен(andar.. muy acertado) в желаниях своих(en lo que desear..) и просьбах(y pedir..) , и что(y que) такое предложение(tal prosupuesto) вполне естественно слышать(ser.. propio y natural) от особ столь знатных(!) …caballeros tan principales) , к которым он, вероятно, и относится(como él parecer..) , судя по его внешнему виду и горделивой осанке(y como su gallarda presencia mostrar..),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: