Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005309891
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Дон Кихот. Часть 1 (глава 3). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
что(y que) и сам-то он(él ansimesmo) , в годы(en …años) юности(!) su mocedad) предавался(darse..) такому почётному(!) aquel honroso) занятию(ejercicio) , странствуя(andar..) по свету(!) diversas partes (!) …mundo) в поисках(buscar..) приключений(sus aventuras) , не обходя стороной(sin que dejar…/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se ) Перчелес под Малагой(…percheles de Málaga) , Риаранские острова(islas (!) Riarán) , севильский Компас(compás (!) Sevilla) , сеговийский Асогехо(azoguejo (!) Segovia) , валенсийскую Оливеру(…olivera (!) Valencia) , гранадскую Рондилью(rondilla (!) Granada) , набережную в Санлукаре(playa (!) Sanlúcar),
кордовский Потро(potro (!) Córdoba) , толедские игорные притоны(y …ventillas (!) Toledo) , y otras diversas partes(и другие весёлые местечки) , где(donde) он упражнялся(ejercitar..) в быстроте ног(…ligereza (!) sus pies) и ловкости рук(y sutileza (!) sus manos) , сделав многих одноглазыми(hacer.. muchos tuertos/ герундий ) , не (-) давая проходу вдовам(recostar.. muchas viudas) , соблазняя девиц(deshacer.. algunas doncellas) , и малолетних(y engañar.. a muchos pupilos) , в конце концов(y finalmente) , став известной личностью(darse.. a conocer por) в судах и судилищах(cuantas audiencias y tribunales) практически по всей Испании(hay casi en toda España);
и, что потом же осел в этом замке(y que a lo último venirse.. a recoger a aquel su castillo/ Pluscuamperfecto de Indicativo ) , в котором живёт(donde vivir..) на свой и на чужой счёт(con toda su hacienda y con …ajenas) , собирая здесь(recoger.. en él) всех странствующих рыцарей(!) todos …caballeros andantes) любого качества(!) cualquiera calidad) и в любом состоянии(y condición que ser..) , только(sólo) из-за исключительной к ним любви(por …mucha afición que les tener..) , но с условием, чтобы они делились с ним своим достоянием(y porque partir.. (!) él de su shaberes) в качестве оплаты(en pago de) за его доброе намеренье(su buen deseo).
Сказал он ему также(díjole también) , что(que) в замке его(!) aquel su castillo) нет часовни(no haber.. capilla alguna) в которой он мог бы бодрствовать над(donde poder velar) оружием(…armas) , потому как(porque) она снесена(estar.. derribada) для того, чтобы построить новую(para hacerla de nuevo) ; но (pero) в случае необходимости(en caso (!) necesidad) он знает(él saber..), что провести ночь в бдении можно(que poderse.. velar/ 3 л., мн. ч.) , где угодно(donde quiera) и, что(y que) этой ночью(aquella noche) бодрствовать над оружием можно будет(las poder.. velar) во дворе(en un patio) замка(!) …castillo) ; что(que) утром(a la mañana) , с Божьей помощью(siendo Dios servido) , будут соблюдены все надлежащие церемонии(hacerse.. …debidas ceremonias) и он станет рыцарем(de manera que él quedar.. armado caballero/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se ) , да таким рыцарем(y tan caballero) , какого(que) ещё не видел этот мир(no poder.. ser más (!) …mundo/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se ).
Он спросил у гостя(preguntóle) , есть ли у того при себе деньги(si traer.. dineros) : Дон Кихот ответил(responder.. Don Quijote) , что у него нет ни гроша(que no traer.. blanca) , потому что(porque) он никогда(él nunca) не читал(leer..) в историях(en …historias) о странствующих рыцарях(!) …caballeros andantes) , что(que) у кого-то они были при себе(ninguno los traer/ Pluscuamperfecto de Subjuntivo, форма на -se ).
На это(a esto) хозяин сказал(decir.. …ventero) , что(que) тот заблуждается(engañarse) : что(que) , ясное дело(puesto caso) , что(que) в историях(!) …historias) об этом не пишут(no escribirse.. 3 л., ед. ч.) , потому как(por) их авторам казалось(haberles parecido a los autores de ellas) , что не стоит(que no ser.. menester) писать(escribir) о вещах настолько понятных(…cosa tan clara) , о том, что(y tan) столь необходимо иметь при себе(necesaria de traerse) , о деньгах(como ser.. dineros) и чистых рубашках(y camisas limpias) , но из этого не следует(no por eso haberse.. de creer) , что(que) у них этого нет при себе(no los traer../ Indefinido );
таким образом(y así) , совершенно точно и достоверно(tuviese por cierto y averiguado) , что(que) все странствующие рыцари(todos …caballeros andantes) , о которых(!) que) насочиняли столько книг(tantos libros estar.. llenos y atestados/ Presente de Indicativo ) , имели при себе(llevar..) туго набитые кошельки(bien erradas …bolsas) , потому как(por lo que) мало ли что может с ними случиться(poder.. sucederles/ Imperfecto de Subjuntivo, форма на -se ) и, что(y que) само собой разумеется(asimismo) , у них были при себе рубашкиllevar.. camisas) и небольшой ларец(y …arqueta pequeña) , полный(llena) мазей(!) ungüentos) , чтобы(para) залечивать(curar) раны(…heridas) , которые они получали(que recibir..) , потому что не всякий раз(porque no todas veces) в полях(!) …campos) и пустынях(y desiertos) , в которых они сражались(donde combatirse..) , и где их ранили(y salir.. heridos) , имелся(haber..) лекарь(quien los curar..),
хотя нет-нет, да у кого-нибудь(si ya no ser.. que) появлялся(tener..) какой-нибудь мудрый чародей(algún sabio encantador) среди друзей(por amigo) , который потом(que luego) их спасал(los socorrar..) , направляя по воздуху(traer.. (!) …aire) , на облаке(en alguna nube) , девицу(alguna doncella) или карлика(o enano) с пузырьком(con alguna redoma) воды(!) agua) такого свойства(!) tal virtud) , что ежели примешь только каплю(que en gustando alguna gota de ella) , сразу же заживают(luego al punto quedaban sanos) язвы(de sus llagas) и раны(y heridas) , как, если бы их и вовсе не было(como si mal alguno no tener..);
если же среди знакомых такого волшебника не было(mas que en tanto que esto no haber..), рыцари прошлого считали правильным(tener.. …pasados caballeros por cosa acertada/ Indefinido ) , чтобы(que) их оруженосцы(sus escuderos) были снабжены(ser.. proveídos) деньгами(!) dineros) и другими необходимыми вещами(y (!) otras cosas necesarias) , такими как(como) корпия
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: