Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005329196
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.

Памятник Дон Кихоту в Толедо

Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные:
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит(…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido ) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (2 438 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Дон Кихот/ Don Quijote
Часть 1, глава 4 / Parte 1, capítulo 4
Занималась заря(…del alba ser../ Condicional ) , когда(cuando) Дон Кихот(don Quijote) выехал с постоялого двора(salir.. (!) …venta) , такой довольный(tan contento) , ликующий(tan gallardo) , окрылённый(tan alborozado) тем, что(por) его посвятили в рыцари(verse ya armado caballero) , что от радости(…gozo) , которая его распирала(que le reventar..) он аж подскакивал в седле(por las cinchas del caballo).
Но (mas) , вспомнив (venirle.. a la memoria/ gerundio ) советы(…consejos) хозяина таверны(!) su huésped) в отношении(cerca de) необходимых вещей(…prevenciones tan necesarias) , которые следует иметь при себе(que haber.. de llevar consigo), а особенно(especial) о деньгах(la de los dineros*) и рубашках(y camisas) , решил он вернутся(determinar.. volver) домой(!) su casa) , и запастись всем необходимым(y acomodarse de todo) , а также прихватить с собой оруженосца(y de un escudero) , в которого он вознамерился посвятить(haciendo cuenta de recebir) одного местного пахаря(!) …labrador vecino suyo) , который(que) был беден(ser.. pobre) и многодетен(y con hijos) , однако(pero) , весьма подходил(muy a propósito) для(para) подобного занятия(…oficio escuderil (!) …caballería).
dineros* – староиспанское слово, в современном испанском языке данное существительное употребляется ф форме единственного числа dinero.
С такими мыслями(con este pensamiento) он развернул Росинанта(guiar.. (!) Rocinante) в сторону родной деревни(hacia su aldea) , а тот(el cual) , словно читая его мысли(casi conocer.. …querencia) , проявил такую резвость(con tanta gana comenzar.. a caminar) , что, казалось(que parecer..) , не касался копытами земли(que no poner.. …pies en …suelo).
Не успел он далеко отъехать(no andar.. mucho/ Pluscuamperfecto ) , как(cuando) показалось ему(le parecer..) , что(que) справа(a su diestra mano) , из чащи(!) …espesura) леса(!) un bosque) , который там располагался(que allí estar..) , доносятся звуки слабого голоса(salir.. unas voces delicadas) , как будто кто-то жалуется(como de persona que quejarse..) ; и едва(y apenas) заслышав это(las oir../ Anterior ) , Дон Кихот сказал(cuando decir..) :
– Хвала небесам(gracias dar.. (!) …cielo/ Presente de Indicativo, 1 л. ед. ч ) за милость(por …merced) , которую мне посылают(que me hace../ 3 л. мн. ч ) , ибо(pues) так скоро представился мне случай(tan presto me poner.. ocasiones/ 3 л. ед. ч ) , и я могу(delante donde yo poder../ Presente de Subjuntivo ) выполнить(cumplir con lo que deber../ 1 л. ед. ч ) своё предназначение(a mi profesión) , и исполнить(y donde poder.. coger …fruto / Presente de Subjuntivo ) свои благие(de mis buenos) намерения(deseos) . Без сомнения, то голос (estas voces, sin duda) , какого-нибудь нуждающегося(ser.. de algún menesteroso) или нуждающейся(o menesterosa) , в моём участии и помощи(que ha menester mi favor y ayuda).
И, натянув поводья(y, volver.. …riendas/ gerundio ) , он развернул Росинанта(encaminar.. (!) Rocinante) в ту сторону, откуда, как показалось(hacia donde le parecer..), слышался голос(que …voces salir..) . И, проехав немного по лесу(y, a pocos pasos que entrar.. por …bosque) , увидел он(ver..) привязанную к одному дубу кобылу(atada …yegua a …encina) , к другому же(y atado en otra) был привязан голый до пояса мальчуган(a …muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba) , лет пятнадцати(hasta de edad de quince años) , который, собственно, и издавал эти звуки(que ser.. el que …voces dar..) ; и не без причины(y no sin causa) , потому как(porque) дюжий селянин стегал его плетью, нанося множество ударов(le dar.. con …pretina muchos azotes …labrador de buen talle/ Imperfecto Continuo ) , каждый из которых(y cada azote) сопровождал он(le acompañar../ Imperfecto) упрёком(con …reprehensión) и советом (y consejo).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: