Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005329196
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Мигель де Сервантес Сааведра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пособие представляет испанский роман «Дон Кихот (часть 1, глава 1)», и состоит из упражнения на перевод русской версии испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного испанского оригинала романа. В книге 2 438 испанских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский на уровнях В2 – С2.

Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мигель де Сервантес Сааведра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ибо говорил так(porque decir..) :

– Держи язык за зубами(…lengua queda) , и смотри в оба(y …ojos listos).

А малец отвечал(y …muchacho responder..) :

– Я больше так не буду(no lo hacer.. otra vez) , мой господин(señor mío) ; клянусь Господом(por …pasión de Dios) , я больше так не буду(que no lo hacer.. otra vez) ; и я обещаю(y yo prometer..) впредь не спускать глаз(de tener de aquí adelante más cuidado) со стада(con …hato).

Увидев происходящее, Дон Кихот(y, ver.. don Quijote lo que pasar..// Gerundio/ Imperfecto de Indicativo ), грозно воскликнул (con voz airada decir..) :

– Неучтивый рыцарь(descortés caballero) , как вам не стыдно нападать на того(mal parece tomaros) , кто защититься не в силах(con quien defender no poderse..) ; седлайте вашего коня(subir.. sobre vuestro caballo/ Imperativo, vosotros ), и берите в руку копьё(y tomar.. vuestra lanza) – здесь нужно заметить, что у селянина тоже было копьё(que también tener.. …lanza) , которое стояло у того дуба(arrimada a …encina) , к которому была привязана кобыла (adonde estar.. arrimada …yegua) – я вам докажу всю низость(que yo os hacer.. conocer ser de cobardes) вашего поступка(lo que hacer../ Presente Continuo, vosotros ).

Селянин же(…labrador) , обнаружив над своей головой(que ver.. sobre sí) увешанного доспехами всадника(aquella figura llena de armas) , размахивавшего перед носом копьём(blandir.. …lanza sobre su rostro) , решил, что пришла его смерть(túvose por muerto) , и ответил такими добрыми словами(y con buenas palabras responder..) :

– Сеньор кавальеро(señor caballero) , мальчик(este muchacho) , которого я наказываю(que castiga../ Presente Continuo ) один из моих слуг(ser.. un mi criado) , который находится у меня в услужении(que me servir..) , и пасёт стадо(de guardar una manada) овец(de ovejas) , которое вы можете здесь наблюдать(que tener.. en estos contornos/ yo ) , но мальчишка этот столь рассеян(el cual ser.. tan descuidado) , что каждый день(que cada día) я недосчитываюсь одной овцы(me faltar.. una) ; а потому(y, porque) наказываю его за данное упущение (castigar.. su descuido) , а вернее за плутовство(o bellaquería) , он же говорит(decir.. que) , что я из скупости (lo hacer.. de miserable) , не выплачиваю ему жалование(por no pagalle …soldada que le deber..) , но клянусь Богом и спасением души, он врёт(y en Dios y en mi ánima que mentir..).

– Как вы смеете, гнусный негодяй, заявлять, что мальчик врёт(¿«Miente», delante de mí, ruin villano) ? – сказал Дон Кихот(decir.. don Quijote) . – Клянусь солнцем(por …sol) , которое нас освещает(que nos alumbrar..) , что я проткну вас(que estar.. por pasaros/ Presente de Indicativo ) насквозь(de parte a parte) вот этим копьём(con esta lanza) . Заплатите ему немедля(pagarle.. luego/ Imperativo, vosotros ) без лишних разговоров(sin más réplica); а не то(si no) , клянусь Богом(por …Dios) , который всеми нами управляет(que nos regir..) , что я расправлюсь с вами(que os concluir.. y aniquilar../ Presente de Subjuntivo ) на этом самом месте(en este punto) . Отвяжите его немедленно(desatarlo.. luego/ Imperativo, vosotros ).

Селянин(…labrador) понурил голову(bajar.. …cabeza) и, не говоря ни слова(y, sin responder palabra) , отвязал своего слугу(desatar.. (!) su criado) , у которого(al cual) Дон Кихот спросил(preguntar.. don Quijote) , сколько ему должен хозяин(que cuánto le deber.. su amo) . Тот ответил, что(decir.. que) должен он ему жалование за девять месяцев(nueve meses) , по семь реалов(a siete reales) за каждый(cada mes) . Дон Кихот подсчитал (hacer.. …cuenta don Quijote) , и вышло(y hallar..) , что долг составляет семьдесят три реала(que montar.. setenta y tres reales/ ellos ) , и велел он селянину(y díjole (!) …labrador) незамедлительно раскошеливаться(que al momento los desembolsar..) , ежели не желает тот(si no querer..) вместо этого умереть(morir por ello).

А трусливый негодяй ответил(responder.. …medroso villano) , что(que) не сойти ему с этого места(para el paso en que estar..) в чём он, кстати, уже и клялся(y juramento que hacer../ Pluscuamperfecto ) – а вот в чём он ещё не клялся(y aún no jurar.. nada/ Pluscuamperfecto ) , так это в том, что долг данный не таким большим получается(que no ser.. tantos) , потому как(porque) нужно бы вычесть (se le haber.. de descontar) , и принять к сведению(y recebir en cuenta) три пары(tres pares) обуви(!) zapatos) , которые он ему выдал(que le dar..) и один реал(y un real) за два кровопускания(de dos sangrías) , которые сделали слуге(que le hacer..) ввиду его болезни(estando enfermo).

– Всё это хорошо(bien estar.. todo eso) – ответил Дон Кихот(replicar.. don Quijote) , – но (pero) в уплату за обувь(quédense …zapatos) и кровопускания(y …sangrías) вы ни за что, ни про что отхлестали его плетью (por …azotes que sin culpa le dar../ Pluscuamperfecto, vosotros ) ; так что, если(que si) он и порвал кожу(él romper.. …cuero) на обуви(de …zapatos) , которую вы ему покупали(que vos pagar../ Indefinido, vosotros ) , то вы ему порвали(vos le romper../ Pluscuamperfecto, vosotros ) его собственную кожу(el de su cuerpo) ; а, если(y si) цирюльник делал ему кровопусканья(le sacar.. …barbero sangre/ Indefinido, vosotros ) ввиду болезни(estando enfermo) , то вы-то(vos) сделали ему кровопусканье в то время, как он пребывал в полном здравии(en sanidad se la sacar../ Pluscuamperfecto, vosotros ) ; ну, а потому(ansí que) , в этой части(por esta parte) , он вам решительно ничего не должен(no os deber.. nada).

– Всё дело в том(…daño estar..) , сеньор кавальеро(señor caballero) , что я меня нет при себе денег(en que no tener.. aquí dineros) : пойдёмте Андрес со мной(venirse.. Andrés conmigo/ Imperativo, usted ) ко мне домой(a mi casa), и я выплачу вам(que yo se los pagar../ Futuro Imperfecto ) всё до последнего реала(un real sobre otro).

– Мне пойти с ним(¿Irme yo con él) ? – сказал мальчик(decir.. …muchacho). – По-моему это – плохая идея(Mas, ¡mal año) ! Нет, сеньор(no, señor) , даже не подумаю(ni por pienso) ; потому что(porque) , как только мы останемся с ним наедине(en viéndose solo), он сдерёт с меня кожу так(me desollar../ Presente de Subjuntivo, o – ue ) как это произошло со Святым Бартоломеем, по-моему, ну или с кем-то в этом роде(como a un San Bartolomé).

– Он этого не сделает(no hacer.. tal) – ответил Дон Кихот(replicar.. don Quijote) , – достаточно того(basta que yo) , что я ему прикажу(se lo mandar..) проявить ко мне уважение(para que me tener.. respeto) , с которым он поклянётся мне(y con que él me lo jurar..) тем рыцарским орденом(por …ley (!) caballería) , к которому принадлежит(que recebir../ Pretérito Perfecto ) , и я отпущу его на все четыре стороны(le dejar.. ir libre) , и поручусь, что он всё заплатит(y asegurar.. …paga).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель де Сервантес Сааведра читать все книги автора по порядку

Мигель де Сервантес Сааведра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования, автор: Мигель де Сервантес Сааведра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x