Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005122544
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 534 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

The Pen / Исправительная тюрьма

For two days(два дня подряд) I toiled(я трудился) in the prison-yard(на тюремном дворе) . It was(это была) heavy work(тяжёлая работа) , and(и) , in spite of the fact(не смотря на то) that(что) I malingered(я отлынивал) at every opportunity(при любой возможности) , I was(я был) played out(без сил) . This was(это было) because of (из-за) the food(еды) . No man(никто) could work hard(не сможет долго проработать) on such food(при таком питании) . Bread and water(хлеб да вода) , that was all(вот всё) that(что) was given us(нам выдавали).

Once a week(раз в неделю) we were supposed to get(нам полагалось) meat(мясо) ; but(но) this meat(мясо это) did not always go around(мы не всегда получали) , and since(а, если и получали, то) all nutriment had first been boiled out of it(предварительно из него вываривали все питательные элементы) in the making of soup(готовя на нём суп) , it didn’t matter(потому не имело значения) whether one got a taste of it(получим ли мы его) once a week(раз в неделю) or not(или же нет).

Furthermore(кроме того) , there was one vital defect(был один существенный недостаток) in the bread-and-water diet(у хлебно-водной диеты) . While(тогда, как) we got plenty of water(воды у нас было в избытке) , we did not get enough(мы не получали достаточного количества) of the bread(хлеба) . A ration(порция) of bread(хлеба) was about the size of one’s two fists(была размером примерно с два кулака) , and three rations(и по три порции) a day(в день) were given(выдавали) to each prisoner(каждому заключённому).

There was(но было) one good thing(и кое-что хорошее) , I must say(это я могу сказать) , about the water(о воде) – it was hot(она была горячая) . In the morning(с утра) it was called(её называли «кофе») «coffee,» at noon(в полдень) it was dignified as(её удостаивали звания) «soup(„супа“) ,» and at night(а вечером) it masqueraded as(она выдавала себя за) «tea(чай) .» But(но при этом) it was the same old(она оставалась старой доброй) water(водой) all the time(всё это время) . The prisoners(заключённые) called it(называли её) «water bewitched.(заколдованной водой) »

In the morning(по утрам) it was(это была) black water(чёрная вода) , the color being due(она была такого цвета, потому что) to boiling it(её кипятили) with burnt bread-crusts(с подгоревшими корками хлеба) . At noon(в полдень) it was served(её подавали) minus the color(прозрачной) , with salt(подсоленной) and a drop of grease added(с каплей жира) . At night(вечером) it was served(её подавали) with a purplish-auburn hue(пурпурно-рыжего оттенка) that defied all speculation(происхождение которого оставалось загадкой) ; it was darn(это был чертовски) poor tea(слабый чай) , but it was(но зато это была) dandy(отменно) hot water(горячая вода).

We were(мы были) a hungry lot(всегда голодны) in the Erie County Pen(в исправительной тюрьме округа Эри) . Only the «long-timers»(только «долгосрочники») knew(знали) what it was(что такое) to have enough to eat(есть вдоволь) . The reason for this was(причина заключалась в том) that(что) they would have died after a time(они бы умерли раньше срока) on the fare(если бы получали такой паёк) we «short-timers» received(какой получали мы, «краткосрочники»).

I know(я знаю) that(что) the long-timers(долгосрочники) got more substantial(получали более солидный) grub(хавчик) , because(потому что) there was a whole row of them(все они жили) on the ground floor(на первом этаже) in our hall(нашего здания) , and when(и, когда) I was a trusty(я был доверенным лицом) , I used to (я обычно) steal from their grub(таскал у них хавчик) while serving them(обслуживая их) . Man cannot live(не может же человек жить) on bread alone(на одном только хлебе) and not enough of it(которого, при этом, всегда не хватает).

My pal(мой приятель) delivered the goods(выполнил своё обещание) . After two days(после двух дней) of work(работы) in the yard(во дворе) I was taken out of my cell(меня перевели в другую камеру) and made a trusty(и сделали доверенным лицом) , a «hall-man(коридорным) .» At morning and night(утром и вечером) we served(мы разносили) the bread(хлеб) to the prisoners(заключённым) in their cells(в камерах) ; but(но) at twelve o’clock(в 12 часов) a different method was used(задача видоизменялась) . The convicts(заключённые) marched in from work(маршируя, возвращались с работ) in a long line(длинным строем).

As(когда) they entered the door(они заходили в дверь) of our hall(нашего вестибюля) , they broke the lock-step(они уже не шли в ногу) and took their hands down(и снимали руки) from the shoulders(с плеч) of their line-mates(впередиидущих) . Just(прямо) inside the door(у входа) were piled(находились) trays(лотки) of bread(с хлебом) , and here(и здесь) also stood(стоял) the First Hall-man(Первый Коридорный) and two ordinary(и двое обычных) hall-men(коридорных).

I was one(я был одним) of the two(из этих двоих) . Our task was(в наши обязанности входило) to hold(держать) the trays of bread(лотки с хлебом) as(когда) the line of convicts filed past(когда проходили строем заключённые) . As soon as the tray, say(ну и вот, как только лоток) , that I was holding(который я держал) was emptied(опустошался) , the other hall-man(другой коридорный) took my place(занимал моё место) with a full tray(с полным лотком) . And when(а когда) his was emptied(его лоток опустошался) , I took his place(я занимал его место) with a full tray(с полным лотком) . Thus(таким образом) the line tramped steadily by (люди, постоянным потоком, проходили мимо) , each man(каждый) reaching with his right hand(протягивал правую руку) and taking one ration(и брал порцию) of bread(хлеба) from the extended tray(с широкого подноса).

The task(задача) of the First Hall-man(Первого Коридорного) was different(была иной) . He used(он орудовал) a club(дубинкой) . He stood beside(он стоял за) the tray(доверенным лицом) and watched(и наблюдал) . The hungry wretches(голодных бедолаг) could never get over the delusion that(никогда не покидало заблуждение, что) sometime(однажды) they could manage(им удастся) to get two rations of bread out of the tray(умыкнуть с лотка две порции хлеба) . But(но) in my experience(на моей памяти) that sometime(этого «однажды») never came(так и не наступило) . The club(дубинка) of the First Hall-man(Первого Коридорного) had a way of flashing out(опускалась молниеносно) – quick(быстро) as the stroke of a tiger’s claw(как взмах лапы тигра) – to the hand(на руку) that dared ambitiously(которая отважилась на подобную дерзость).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x