Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005122544
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The First Hall-man was(у Первого Коридорного был) a good judge of distance(хороший глазомер) , and he had smashed(и он изувечил) so many hands(так много рук) with that club(этой дубинкой) that he had become(что научился действовать) infallible(безошибочно точно) . He never missed(он никогда не промахивался) , and he usually punished(и он обычно наказывал) the offending convict(провинившегося заключённого) by taking his one ration away from him(забирая у него и его единственную порцию хлеба) and sending him to his cell(и отправляя в камеру) to make his meal off(отобедать) of hot water(горячей водой).
And at times, while(и пока) all these men(все эти люди) lay hungry(валялись голодными) in their cells(в своих камерах) , I have seen(я видел) a hundred or so extra(как сотня-другая) rations(порций) of bread(хлеба) hidden away(исчезала) in the cells(в камерах) of the hall-men(коридорных) . It would seem absurd(могло бы показаться абсурдным) , our retaining this bread(то, что мы присваивали себе этот хлеб) . But it was one(но это был один) of our grafts(видов наших доходов).
We were(мы были) economic masters(экономическими магнатами) inside our hall(в стенах нашего здания) , turning the trick(проворачивая операции) in ways quite similar(во многом схожие с теми) to the economic masters of civilization(что проделывают экономические магнаты государственного масштаба) . We controlled(мы контролировали) the food-supply of the population(снабжение населения продовольствием) , and, just like(и точно также, как) our brother bandits(наши братья-бандиты) outside(на воле) , we made the people(мы заставляли людей) pay through the nose for it(сполна за это платить) . We peddled the bread(мы торговали хлебом).
Once a week(раз в неделю) , the men(люди) who worked(которые работали) in the yard(во дворе) received a five-cent plug(получали пятицентовую порцию) of chewing tobacco(жевательного табака) . This chewing tobacco(этот жевательный табак) was the coin(был денежной единицей) of the realm(нашего царства) . Two or three rations(две-три порции) of bread(хлеба) for a plug was the way we exchanged(мы меняли на порцию табака) , and they traded(и они шли на такую сделку) , not because(не потому что) they loved tobacco less(они меньше любили табак) , but because(а потому что) they loved bread more(хлеб они любили сильнее).
Oh, I know(о, да, я знаю) , it was like(это было всё равно, что) taking candy(отобрать конфету) from a baby(у малыша) , but what would you(но что же было поделать) ? We had to live(нам нужно было выживать) . And certainly(и конечно же) there should be some reward for initiative and enterprise(наша инициатива и предприимчивость требовали вознаграждения).
Besides(ко всему прочему) , we but patterned ourselves after(мы всего-навсего просто подражали) our betters(нашим более везучим собратьям) outside the walls(на воле) , who(которые) , on a larger scale(в несоизмеримо б ольших масштабах) , and under the respectable disguise(и под респектабельной маской) of merchants(торговцев) , bankers(банкиров) , and captains of industry(и промышленных воротил) , did precisely(делали именно то) what we were doing(что делали мы) . What awful things(какие ужасные вещи) would have happened(могли бы произойти) to those poor wretches(с этими несчастными заключёнными) if it hadn’t been for us(если бы не было нас),
I can’t imagine(я не могу себе представить) . Heaven knows(видит Бог) we put bread(мы пустили хлеб) into circulation(в оборот) in the Erie County Pen(в исправительной тюрьме округа Эри) . Ay(да) , and we encouraged(и мы поощряли) frugality and thrift …(бережливость и ещё раз бережливость) in the poor devils(у этих бедолаг) who forewent their tobacco(которые отказывались от табака) . And then(и к тому же) there was our example(мы подавали им пример) . In the breast(в груди) of every convict(каждого заключённого) there we implanted the ambition(мы посеяяли мечту) to become even as we(стать такими же как мы) and run a graft(и собирать дань) . Saviours of society(мы были спасителями человечества) – I guess yes(полагаю, что да).
Here was(вот) a hungry man(голодный человек) without any tobacco(у которого не было табака) . Maybe(возможно) he was a profligate(он дошёл до такого распутства, что) and had used it all up on himself(израсходовал его весь самолично) . Very good(очень хорошо) ; he had(но у него была) a pair of suspenders(пара подтяжек) . I exchanged(я обменял) half a dozen rations of bread for it(на них полдюжины порций хлеба) – or(или же) a dozen rations(дюжину порций) if the suspenders(если подтяжки) were very good(были очень хорошими).
Now I never(теперь я больше не) wore suspenders(носил подтяжки) , but(но) that didn’t matter(это не имело значения) . Around the corner(за углом) lodged a long-timer(обитал долгосрочник) , doing ten years(отбывавший 10 лет) for manslaughter(за непредумышленное убийство) . He wore suspenders(он носил подтяжки) , and he wanted a pair(и ему нужна была пара).
I could trade them(я мог отдать их) to him(ему) for some of his meat(за кусок мяса) . Meat was(мясо было) what I wanted(именно тем, что мне нужно) . Or perhaps(или, возможно) he had a tattered(у него завалялся потрёпанный) , paper-covered novel(роман без обложки) . That was treasure-trove(это было целое сокровище) . I could read it(я мог бы прочитать его) and then(а потом) trade it off(обменять) to the bakers(у пекаря) for cake(на пирожное) , or to the cooks(или у поваров) for meat and vegetables(на мясо с овощным гарниром) , or to the firemen(или у истопников)
for decent coffee(на приличный кофе) , or to some one or other(или у кого-нибудь ещё) for the newspaper(на газету) that occasionally filtered in (попавшую к нему случайно) , heaven alone knows how(Бог знает откуда) . The cooks(повара) , bakers(пекари) , and firemen(и истопники) were prisoners(были такими же арестантами) like myself(как и я) , and they lodged(и они обитали) in our hall(в нашем здании) in the first row(в первом ряду) of cells(камер) over us(над нами).
In short(короче говоря) , a full-grown system(прекрасно организованная система) of barter(товарообмена) obtained in the Erie County Pen(процветала в исправительной тюрьме округа Эри) . There was even money in circulation(в обороте здесь были даже деньги) . This money(деньги эти) was sometimes(время от времени) smuggled in by the short-timers(проносили с собой краткосрочники) , more frequently(чаще же) came from the barber-shop graft(они попадали сюда как доход, полученный очередным цирюльником) , where(после того, как) the newcomers were mulcted(тот обирал вновь прибывших) , but most of all(но в самом большом количестве) flowed from the cells(они поступали из камер) of the long-timers(долгосрочников) – though(хотя) how they got it I don’t know(откуда они их брали, мне не ведомо).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: