Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005122544
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
What(что до) of his preeminent position(исключительности положения) , the First Hall-man was reputed(говорили, что Первый Коридорный) to be quite wealthy(жил довольно зажиточно) . In addition to (в дополнение) his miscellaneous grafts(в различным дополнительным доходам) , he grafted on us(он ещё получал их и с нас) . We farmed(мы взяли на откуп) the general wretchedness(всю общую массу бедолаг) , and the First Hall-man(а Первый Коридорный) was Farmer-General over all of us(взял на откуп всех нас вместе взятых).
We held our particular grafts(мы собирали нашу дань) by his permission(с его разрешения) , and we had to (и должны были) pay for that permission(платить за это разрешение) . As I say(я говорю, что) , he was reputed to be wealthy(он считался зажиточным) ; but(но) we never saw(мы никогда не видели) his money(его денег) , and he lived in a cell(он жил в своей камере) all to himself(сам по себе) in solitary grandeur(в полном одиночестве).
But(но) that money(эти деньги) was made in the Pen(были заработаны в исправительной тюрьме) I had direct evidence(у меня тому были прямые доказательства) , for(потому что) I was cell-mate quite a time(какое-то время и был сокамерником) with the Third Hall-man(Третьего Коридорного) . He had over(у него было более) sixteen dollars(16 долларов) . He used to count(он обычно считал) his money(свои деньги) every night(каждый вечер) after nine o’clock(после девяти) , when(когда) we were locked in (нас запирали) . Also(к тому же) , he used to tell me(он обычно рассказывал мне) each night(каждый вечер) what he would do to me(что он со мной сделает) if(если я) I gave away on him(выдам его тайну) to the other hall-men(остальным коридорным) . You see(знаете ли) , he was afraid of (он боялся, что) being robbed(его ограбят) , and danger(и эта опасность) threatened him(грозила ему) from three different directions(с трёх разных сторон).
There were the guards(там были тюремщики) . A couple of them(и пара тюремщиков) might jump upon him(могла бы наброситься на него) , give him a good beating(как следует отколотить) for alleged insubordination(под предлогом неподчинения) , and throw him(и бросить его) into the «solitaire»(в «одиночку») (the dungeon(в карцер ); and in the mix-up that(и во время всей этой неразберихе) sixteen dollars of his(его 16 долларов) would take wings(преспокойно бы улетучились).
Then again(потом опять же) , the First Hall-man(Первый Коридорный) could have taken it all away from him(мог забрать их у него) by threatening to dismiss him(пригрозив увольнением) and fire him back(и отправив обратно) to hard labor(на каторжный труд) in the prison-yard(в тюремном дворе) . And yet again(и опять же) , there were the ten of us(оставались ещё мы в количестве 10 человек) who were ordinary hall-men(простые коридорные).
If we got an inkling of his wealth(если бы мы все узнали о его богатстве) , there was a large liability(существовала очень большая вероятность того) , some quiet day(что однажды) , of the whole bunch of us(все мы скопом) getting him into a corner(загнали бы его в угол) and dragging him down(и выпотрошили бы) . Oh(о) , we were wolves(мы были волками) , believe me(поверьте мне) – just like(точь-в-точь как) the fellows(те парни) who(которые) do business(занимаются бизнесом) in Wall Street(на Уолл-Стрит).
He had good reason(он имел весьма веские причины) to be afraid of us(чтобы опасаться нас) , and so had I (и поэтому у меня тоже были веские причины) to be afraid of him(чтобы опасаться его) . He was a huge(он был огромным) , illiterate brute(безграмотным скотом) , an ex-Chesapeake-Bay-oyster-pirate(бывшим чесапикским устричным пиратом) , an «ex-con»(«рулевым») who had done five years in Sing Sing(отсидевшим 5 лет в тюрьме Синг Синг) , and a general all-around(полным воплощением) stupidly(тупости) carnivorous beast(и звериной хищности) . He used to trap sparrows
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: