Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки
- Название:Искусство изучать языки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕССА
- Год:2001
- Город:СПб
- ISBN:ISBN 5-94-086-004-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Гуннемарк - Искусство изучать языки краткое содержание
Сколько существует «мировых языков»? Какие из них труднее всего изучать? В каком возрасте лучше всего браться за изучение языков? Стоит ли заниматься «интенсивным изучением» языков? Какие приемы могут облегчить овладение произношением, словарем и грамматикой иностранного языка? На эти и многие другие вопросы отвечает известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»), Эрик Гуннемарк. К книге приложен русско-английско-шведский мини-словарь, разработанный автором специально для начинающих. Книга написана в легкой, популярной форме и рассчитана на массового читателя.
Искусство изучать языки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «Ma-ximum».
Во французском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituer», «démons-tration», «ins-tallation».
Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».
На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:
«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;
«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;
«ch», «ph», «gn».
Примеры: «éta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».
Сдвоенные согласные при переносе разделяются.
Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».
В испанском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripción».
Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку:
«bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»;
«br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»;
«ch»;
«ll», «rr».
Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».
Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.
Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).
«X» между гласными переносится на следующую строку.
Пример: «apro-ximado».
В португальском
«S» разделяется со следующей согласной при переносе.
Примеры: «circuns-tância», «ins-trumento».
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «apro-ximado».
«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.
Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».
Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.
Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».
В итальянском
«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».
«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».
Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.
Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».
Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.
Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».
Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.
Во французском
Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «suède» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SUÈDE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».
При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «lâcher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «à mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».
В испанском
Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitación» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACIÓN».
В португальском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «atenção» (внимание), прописными – «ATENÇÃO».
В итальянском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, «qualità» (качество), «QUALITÀ».
Факс может весьма пригодиться при изучении иностранного языка. Не последнюю роль здесь играет и довольно умеренная в большинстве стран плата за отправку сообщений при его помощи. С ходом времени я сам стал все более активно обращаться к помощи факса для того, чтобы задавать людям, хорошо владеющим тем языком, который я изучаю, различные вопросы. Обычно мне нужна оперативная справка об употреблении либо точном значении отдельных слов и выражений. Кроме того, сама возможность быстро получить консультацию носителя языка очень важна.
Факс применяется все шире в области международных контактов. Примером могут служить постоянные связи, установленные между школами Англии и России, где установлены телефаксы. В этом случае сообщения посылаются как по-английски, так и по-русски. Учащимся это обычно очень нравится. У них создается впечатление, что половина урока проводится за границей. Одновременно усваивается и умение постоянно писать на иностранном языке. Кроме того, в ответах можно найти разговорную лексику, которой пока нет в самых полных словарях.
Я глубоко убежден, что факсу предстоит постепенно занимать все большее место при обучении языкам в школе.
Он может быть по-своему полезен и в системе образования взрослых, не в последнюю очередь и для того, чтобы получать оперативную информацию о различных событиях в жизни страны, язык которой мы изучаем – к примеру, из посольства или консульства в своем городе или регионе.
Еще одно преимущество факса – в том, что его можно подключить прямо к домашнему телефону. Таким образом, он может связать людей, по каким-либо причинам не способных выйти из дома или просто предпочитающих изучать языки «на дому». Поставив факс на работе, можно использовать его для общения с иностранцами в промежутках между делами. Весьма полезен он и при заочном обучении.
Библиография
Библиография включает указания на книги, которые будут наиболее полезны или интересны для читателей «Искусства изучать языки». В настоящем издании я намеренно ограничил ее минимумом источников первостепенной важности, преимущественно на английском языке – в надежде, что русский читатель легко дополнит рекомендованные мною книги пособиями, изданными в его стране и исходящими из педагогической и лингвистической традиций, которыми славится российская наука.
А. Лингвистика.
Collinder В. Sprache und Sprachen. – Beck, 1978.
Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. – Cambridge University Press, 1987.
Pei M. Invitation to linguistics. – Allen & Unwin, 1965.
Störig H.J. Abenteuer Sprache. – Langenscheidt, 1987.
Б. Педагогика.
Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – Просвещение, 1965.
Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Лениздат, 1989.
В. Частные темы.
Ashley L.R.N. What’s in a name? – Genealogical Publishing Co., 1989.
Axtell R.E. Gestures. – Wiley & Son, 1991.
Brun N. The international dictionary of sign language. – Wolfe Publishing Ltd., 1969.
Nakanishi A. Writing systems of the world. – Tuttle Co., 1980.
Г. Перевод.
Чуковский К.И. Высокое искусство (О художественном переводе). – Советский писатель, 1988.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: