Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится

Тут можно читать онлайн Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ; Восток-Запад
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - описание и краткое содержание, автор Annemarie Selinko, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий язык с любовью


Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann

Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится


Книгу адаптировала Наталья Агеева


В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать книгу онлайн бесплатно, автор Annemarie Selinko
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
)...«, renommiert Doktor Aagaard und bohrt stillvergnügt (бахвалится доктор Огорд и удовлетворенно сверлит /дальше/). »Ja, Poulsen wird wieder heiraten — nicht zucken, es tut ja nicht so weh, so — schön den Mund offenhalten, brav (да, Поульсен женится снова — не дергайтесь, это не так уж больно, так — держите рот широко открытым, отлично) —, er wird sich mit Fräulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens Söhne, die große Schiffsreederei — bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine Füllung (он обручается с фрейлейн Карен Нильсен, дочерью /владельца/ «Сыновья Нильсен» — это большая судовладельческая фирма — пожалуйста, немного гуттаперчи, мы поставим пломбу; das Fräulein; die Tochter; der Sohn; das Schiff — судно, корабль; die Reederei — судоходнаякомпания, пароходство; die Guttapercha; die Füllung ) —.« Das eckige Fräulein reicht ihm irgend etwas, Thesi liegt noch immer mit geschlossenen Augen da und hält mechanisch den Mund offen, Doktor Aagaard plaudert (угловатая девушка подает ему что-то, Тези все еще лежит с закрытыми глазами и машинально продолжает держать рот открытым, доктор Огорд болтает /дальше/; schließen — закрывать; die Ecke — угол )...

4. »Eine interessante Verlobung steht uns bevor — «, plaudert mechanisch dieser Doktor Aagaard und konzentriert sich auf Thesis Weisheitszahn, links unten. »Sven Poulsen, Sie kennen doch den Namen, der große Architekt — übrigens ein reizender Mensch, langjähriger Patient von mir...«, renommiert Doktor Aagaard und bohrt stillvergnügt. »Ja, Poulsen wird wieder heiraten — nicht zucken, es tut ja nicht so weh, so — schön den Mund offenhalten, brav —, er wird sich mit Fräulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens Söhne, die große Schiffsreederei — bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine Füllung —.« Das eckige Fräulein reicht ihm irgend etwas, Thesi liegt noch immer mit geschlossenen Augen da und hält mechanisch den Mund offen, Doktor Aagaard plaudert...

5. »... Fräulein Nielsen ist erst neunzehn (фрейлейн Нильсен всего девятнадцать /лет/). Aber was spielt das für eine Rolle bei einem Kerl wie Poulsen (но какую роль это может играть для такого парня, как Поульсен; die Rolle; der Kerl )! Übrigens, seine neue Villa (впрочем, его новая вилла; die Villa )... Den Mund schön offen halten, jetzt kommt die Füllung (держите рот широко открытым, сейчас поставим пломбу: «теперь идет пломба») — haben Sie noch nicht von der neuen Villa gehört, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat (Вы еще ничего не слыхали о новой вилле, которую Поульсен выстроил себе в Клампенборге)? Bezaubernd, ich war neulich draußen (восхитительно, я был недавно за городом; draußen— /разг./ за городом, на даче ). So — die Füllung hält, übermorgen kommen Sie wieder, sagen wir um (так — пломба держится, послезавтра придете снова, скажем в…) —.« Thesi hebt den Kopf (Тези поднимает голову). Das Fräulein hält ihr wieder das lauwarme Wasser unter die Nase (девушка снова сует ей под нос чуть теплую воду). Thesi steht erschöpft auf, tritt vor den Spiegel über dem Waschtisch und setzt den Hut auf (Тези обессиленно встает, идет к зеркалу /которое висит/ над умывальником, и надевает /на голову/ шляпу; treten; der Spiegel; der Waschtisch ). Der Hut sieht sehr mitgenommen aus (шляпа выглядит сильно потрепанной; mitnehmen — использовать ). Thesi hat ihn die ganze Zeit zwischen den Händen gehalten, und wenn der Doktor fest bohrte, dann hat sie den Hut genauso fest verbogen (Тези все время держала ее в руках: «между рук», и когда доктор сильно сверлил, тогда она также сильно сжимала свою шляпу; fest — крепкий, прочный, уверенный; verbiegen — изгибать, искривлять ).

5. »... Fräulein Nielsen ist erst neunzehn. Aber was spielt das für eine Rolle bei einem Kerl wie Poulsen! Übrigens, seine neue Villa... Den Mund schön offen halten, jetzt kommt die Füllung — haben Sie noch nicht von der neuen Villa gehört, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat? Bezaubernd, ich war neulich draußen. So — die Füllung hält, übermorgen kommen. Sie wieder, sagen wir um —.« Thesi hebt den Kopf. Das Fräulein hält ihr wieder das lauwarme Wasser unter die Nase. Thesi steht erschöpft auf, tritt vor den Spiegel über dem Waschtisch und setzt den Hut auf. Der Hut sieht sehr mitgenommen aus. Thesi hat ihn die ganze Zeit zwischen den Händen gehalten, und wenn der Doktor fest bohrte, dann hat sie den Hut genauso fest verbogen.

6. »Also, übermorgen um halb elf (итак, послезавтра в половине одиннадцатого)?« bestimmt Doktor Aagaard (назначает доктор Огорд). Er steht beim Schreibtisch und studiert seinen Stundenplan, will ein Zeichen machen, hält inne (он стоит у письменного стола и изучает график приема, хочет сделать пометку, и останавливается; der Schreibtisch; der Stundenplan; das Zeichen ). — »Verzeihen Sie — ich habe ein so schlechtes Namengedächtnis (простите, у меня такая плохая память на фамилии; das Gedächtnis — память; der Namen — имя, фамилия ). Zähne merke ich mir genau, jede Plombe von Ihnen weiß ich auswendig, aber Namen — Ihr werter Name (зубы запоминаю точно, каждую Вашу пломбу знаю наизусть, а вот имена... Ваша драгоценная фамилия; diePlombe; wert— дорогой, стоящий, достойный )?«

Thesi lächelt (Тези улыбается).

»Poulsen, Herr Doktor, Frau Poulsen (Поульсен, господин доктор, госпожа Поульсен)«, sagt sie freundlich und schüttelt dem Doktor die Hand (любезно говорит она и пожимает доктору руку; schütteln— трясти ). »Mit Ihrem berühmten Patienten da — mit diesem Sven Poulsen war ich neulich verheiratet (за Вашим знаменитым пациентом, да — за этим Свеном Поульсеном я была еще совсем недавно замужем). Wiedersehen, Herr Doktor — Mittwoch um halb elf (до свидания, господин доктор — среда, в половине одиннадцатого; dasWiedersehen; derMittwoch )!«

Draußen ist sie (/и вот/ она на улице; draußen— снаружи, на улице ).

6. »Also, übermorgen um halb elf?« bestimmt Doktor Aagaard. Er steht beim Schreibtisch und studiert seinen Stundenplan, will ein Zeichen machen, hält inne. — »Verzeihen Sie — ich habe ein so schlechtes Namengedächtnis. Zähne merke ich mir genau, jede Plombe von Ihnen weiß ich auswendig, aber Namen — Ihr werter Name?«

Thesi lächelt.

»Poulsen, Herr Doktor, Frau Poulsen«, sagt sie freundlich und schüttelt dem Doktor die Hand. »Mit Ihrem berühmten Patienten da — mit diesem Sven Poulsen war ich neulich verheiratet. Wiedersehen, Herr Doktor — Mittwoch um halb elf!«

Draußen ist sie.

7. Doktor Aagaard bemüht sich um ein würdiges Gesicht (доктор Огорд старается придать своему лицу пристойное выражение: «заботится о достойном лице»). »Es ist mir peinlich, Fräulein Sorensen (мне как-то неловко, фрейлейн Соренсен) «, sagt er zu dem Pferd beim Marterstuhl (обращается он к лошади, /стоящей/ у кресла пыток). Das Pferd hantiert beim Spuckbecken herum (лошадь занимается плевательницей; dasSpuckbecken; spucken— плевать, выплевывать; das Becken— чаша, раковина, емкость ).

»Die geschiedene Frau Poulsen, Herr Doktor — und ich habe Sie die ganze Zeit angeblinzelt (разведенная госпожа Поульсен, господин доктор — я подмигивала Вам все это время; scheiden )«, sagt Fräulein Sorensen vorwurfsvoll (говорит с упреком фрейлейн Соренсен; der Vorwurf — упрек, укор ).

»Zum Teufel — Sie sind so kurzsichtig, Sie blinzeln einen ja immer an (к черту — Вы такая близорукая, Вы постоянно всем моргаете /подмигиваете/; derTeufel )«, knurrt Doktor Aagaard und wäscht sich wütend die Hände (бурчит доктор Огорд и со злостью моет руки; wütend— яростный, рассвирепевший, неистовый ).

»Also — den nächsten Patienten (итак — следующий пациент)!«

7. Doktor Aagaard bemüht sich um ein würdiges Gesicht. »Es ist mir peinlich, Fräulein Sorensen«, sagt er zu dem Pferd beim Marterstuhl. Das Pferd hantiert beim Spuckbecken herum.

»Die geschiedene Frau Poulsen, Herr Doktor — und ich habe Sie die ganze Zeit angeblinzelt«, sagt Fräulein Sorensen vorwurfsvoll.

»Zum Teufel — Sie sind so kurzsichtig, Sie blinzeln einen ja immer an«, knurrt Doktor Aagaard und wäscht sich wütend die Hände.

»Also — den nächsten Patienten!«

8. Thesi ist nachmittags um halb drei vom Zahnarzt gekommen (Тези вернулась от зубного врача в половине третьего пополудни). Jetzt ist es drei, und sie liegt in der Badewanne (сейчас — три, и она лежит в ванне; die Badewanne ). Morgens oder abends badet man schnell und gewohnheitsmäßig (по утрам или вечерам в ванне моются быстро и по привычке; die Gewohnheit — привычка, обыкновение ). Aber nachmittags, wenn Sonne ins Badewasser fällt — viel Sonne ist es leider nicht, Badezimmer haben schmale Fenster in den Hof hinaus —, nachmittags ist es herrlich in der Badewanne (но после обеда, когда лучи солнца падают на воду в ванной — солнца, к сожалению, не так уж много, ванные обычно имеют узкие окна, /выходящие/ во двор —, после обеда в ванне просто великолепно; die Sonne — солнце; fallen; das Fenster; der Hof ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Annemarie Selinko читать все книги автора по порядку

Annemarie Selinko - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится, автор: Annemarie Selinko. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x