Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre (он говорит это мягко, беззвучно, как будто это что-то повседневное; der Alltag — буднийдень, рабочийдень, будни ). Er ist übergeschnappt, denkt Thesi (он рехнулся, думает Тези; überschnappen — заскакивать, заедать /о замке/; спятить, рехнуться ). Oder er ist sehr unglücklich (или он очень несчастен).
70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich. Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde.
»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage. Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind. Wissen Sie...«
Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm: »Ich — ich bin nämlich aus Wien. Und ich verstehe, dass Sie traurig sind. Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen. Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend...«
Sie bricht verwirrt ab. Der Engländer sieht sie ernsthaft an.
»Betsy weiß doch nicht, woher ich komme. Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau.«
Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre. Er ist übergeschnappt, denkt Thesi. Oder er ist sehr unglücklich.
71. »Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort (быстрее допивайте вермут, мы уходим)«, sagt John zu ihr (говорит ей Джон).
Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei (Тези быстро допивает вермут и спрашивает при этом): »Wohin gehen wir (куда мы пойдем)?«
»Ich weiß noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann (я еще не знаю, куда-нибудь, где не так много людей и где можно полюбоваться светлым небом). Gary — wohin gehen wir mit dieser jungen Dame (Гари — куда мы пойдем с этой молодой дамой)?«
Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist (ветеран говорит, что ему все равно).
»Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka (мы втроем идем ко мне, я сварю мокко)«, schlägt Thesi vor (предлагает Тези; vorschlagen ).
»Aber was ist mit dem hellen Himmel (но как же светлое небо)? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus (давайте лучше поедем к нам в Клампенборг)«, meint John (высказывает свое мнение Джон).
»Ins Strandhotel (в пляжный отель; der Strand — побережье, пляж )? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse (но там тоже много суматохи на террасе; der Trubel )«, sagt Thesi.
»Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die — wie heißen die Leute, bei denen wir wohnen, Gary (нет, мы живем не в отеле, мы живем у людей, у… — как зовут людей, у которых мы живем, Гари)?«
»Ich weiß es nicht (я не знаю)«, sagt der Veteran (говорит ветеран), »es sind doch deine Freunde (это ведь твои друзья).«
John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, blättert, blättert (Джон вытаскивает из кармана записную книжку, листает, листает; das Notizbuch; die Notíz — запись, заметка; das Blatt — листок ) —.
»Lindbergh heißen meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen schönen Garten (Линдберг зовут моих друзей, у них чудесный дом и красивый сад). Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind für ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei (пойдемте, мы идем к Линдберг, они уехали на пару дней в Швецию, мы проведем у них великолепный вечер, мы втроем)!«
71. »Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort«, sagt John zu ihr.
Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei: »Wohin gehen wir?«
»Ich weiß noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann. Gary — wohin gehen wir mit dieser jungen Dame?«
Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist.
»Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka«, schlägt Thesi vor.
»Aber was ist mit dem hellen Himmel? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus«, meint John.
»Ins Strandhotel? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse«, sagt Thesi.
»Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die — wie heißen die Leute, bei denen wir wohnen, Gary?«
»Ich weiß es nicht«, sagt der Veteran, »es sind doch deine Freunde.«
John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, blättert, blättert —.
»Lindbergh heißen meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen schönen Garten. Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind für ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei!«
72. »Nein«, sagt Thesi, »ich komme morgen zu Ihnen (я завтра к Вам приду). Morgen Abend (завтра вечером). Es ist für mich sogar sehr wichtig, dass ich morgen Abend zu Ihnen nach Klampenborg kann (это для меня даже очень важно, что я могу завтра приехать к Вам в Клампенборг). Jetzt gehen wir zu mir, und Sie setzen sich ans Fenster und schauen den Himmel an, und der Veteran kocht mit mir Mokka (теперь идем ко мне, и Вы усядетесь у окна и будете рассматривать небо, а ветеран сварит со мной мокко).«
Die drei verabschieden sich, und mit einem Rest von Anstandsgefühl sagt Thesi (все трое прощаются, и с остатком чувства приличия Тези говорит; der Anstand — манеры, приличие, умениевестисебя ): »Wollen Sie nicht mitkommen, Betsy, wir trinken irgendwo Mokka (не хотите пойти с нами, Бетси, мы выпьем где-нибудь мокко)?« Betsy ist ein anständiger Kerl und will nicht mitkommen (Бетси — порядочная девушка и отказывается пойти с ними: «не хочет пойти с ними»; der Kerl — субъект, тип, парень, малый ). Sie sind schon beim Taxistand, da fällt Thesi ein (они уже у стоянки такси, и тут Тези приходит на ум; einfallen ): »Mein Paket (мой пакет)!«
John geht ins Hotel zurück und kommt mit dem Paket und einer Flasche zurück (Джон идет в отель и возвращается с пакетом и с бутылкой). Die Flasche hat ihm der Barkeeper verkauft (бутылку ему продал владелец бара). Und dann sitzen sie zu dritt im Taxi, Thesi und John im Fond, der Veteran mit steinernem Gesicht auf dem Notsitz (а потом они втроем сидят в такси, Тези и Джон на заднем сиденье, ветеран с каменным лицом на запасном сиденье; der Notsitz; der Fond ). Thesi hält wieder das Paket auf den Knien, sie sieht John von der Seite an: helle Augen, helle Haare, die Augenbrauen schauen fast weiß aus auf der braungebrannten Haut (Тези снова держит пакет на коленях, она смотрит на Джона сбоку: светлые глаза, светлые волосы, брови выглядят почти белыми на загорелой коже; die Augenbraue; die Haut ). In Spanien war jeden Tag Krieg und jeden Tag Sonnenschein (в Испании каждый день была война и каждый день сияло солнце; der Sonnenschein — солнечныйсвет, солнечноесияние ).
72. »Nein«, sagt Thesi, »ich komme morgen zu Ihnen. Morgen Abend. Es ist für mich sogar sehr wichtig, dass ich morgen Abend zu Ihnen nach Klampenborg kann. Jetzt gehen wir zu mir, und Sie setzen sich ans Fenster und schauen den Himmel an, und der Veteran kocht mit mir Mokka.«
Die drei verabschieden sich, und mit einem Rest von Anstandsgefühl sagt Thesi: »Wollen Sie nicht mitkommen, Betsy, wir trinken irgendwo Mokka?« Betsy ist ein anständiger Kerl und will nicht mitkommen. Sie sind schon beim Taxistand, da fällt Thesi ein: »Mein Paket!«
John geht ins Hotel zurück und kommt mit dem Paket und einer Flasche zurück. Die Flasche hat ihm der Barkeeper verkauft. Und dann sitzen sie zu dritt im Taxi, Thesi und John im Fond, der Veteran mit steinernem Gesicht auf dem Notsitz. Thesi hält wieder das Paket auf den Knien, sie sieht John von der Seite an:helle Augen, helle Haare, die Augenbrauen schauen fast weiß aus auf der braungebrannten Haut. In Spanien war jeden Tag Krieg und jeden Tag Sonnenschein.
73. Es ist eine Schande — Thesi macht sich Vorwürfe —, ich hätte beinahe das Paket vergessen (это позор — упрекает себя Тези — я почти забыла пакет; die Schande ). Nur, weil ein neuer Mann aufgetaucht ist (только потому, что возник новый мужчина). Ich hätte auch beinahe alles übrige vergessen, schade — nur beinahe (я вообще обо всем почти забыла, жаль — только почти).
Zu Hause fällt Thesi ein, dass sie kein Nachtmahl gehabt hat (дома Тези приходит в голову, что она не ужинала). Es fällt ihr ein, und sie bekommt natürlich sofort Hunger (это приходит ей в голову, и она, конечно, сразу чувствует голод; der Hunger ).
»Habt ihr schon gegessen (Вы уже ужинали; essen — кушать, есть )?« fragt sie die beiden Gäste (спрашивает она обоих гостей). John und der Veteran haben schon gegessen (Джон и ветеран уже поели).
Thesi macht Licht im großen Zimmer, und John dreht es sofort wieder ab, setzt sich aufs Fensterbrett und will den Himmel ansehen (Тези включает свет в большой комнате, а Джон тотчас его снова выключает, садится на подоконник и собирается рассматривать небо; das Licht ). Wie blassgrüne Seide liegt der Himmel über dem weiten Hof und dem dunklen Rasen ausgespannt, man sieht zwar nur ein Stück Himmel, aber man hat trotzdem das Gefühl von Unendlichkeit (как бледно-зеленый шелк распласталось небо над широким двором и темным газоном, правда, виден только кусочек неба, но, несмотря на это, появляется чувство бесконечности; liegen — лежать, находиться; aufspannen — натягивать, растягивать; das Stück; die Unendlichkeit ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: