Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115. »Gott... dein lieber Gott!« kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen. Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen ^ gibt. John richtet sich auf und sieht Thesi an. Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt. Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid. Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht.
»Thesi — schläfst du?« fragt John leise.
»Nein, ich denke nach«, kommt die Antwort.
»Noch immer über den lieben Gott?« fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt.
»Nein — über den heutigen Abend«, sagt Thesi, »Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John?«
»Mit wem?«
»Mit Papa Nielsen.«
»Er hat mich etwas gefragt.«
»Was hat er gefragt?«
»In welches Land er sein Geld verschieben soll. Und wie der nächste Krieg ausschauen wird. Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll...«
116. »Warum fragt er dich das alles (почему он тебя обо всем этом спрашивает)?« erkundigt sich Thesi erstaunt (удивленно интересуется Тези).
»Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi (потому что сегодня об этом все друг друга: «каждый каждого» спрашивают, Тези, мы живем в сумасшедшее время). Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück (люди переводят свои деньги из Европы в Америку и снова обратно).«
»Kommt wieder Weltkrieg, John (Джон, снова будет мировая война)?« fragt Thesi.
»Weiß ich nicht (я не знаю). Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles (вчера так казалось, сегодня уже нет, все возможно; aussehen — выглядеть, иметьвид ).«
»Weltkrieg (мировая война)...«, sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an (говорит Тези, и внимательно смотрит на звезды), »John, du weißt ja gar nicht, wie das ist (Джон, ты совсем не знаешь, как это на самом деле).«
»Du vielleicht (возможно ты /знаешь/)?« lacht John (смеется Джон), »du bist zu jung (ты слишком молода)!«
»Aber ich bin aus Wien (но я из Вены)«, antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher (отвечает Тези, мы очень голодали, во время войны и после). Nachher war es am schlimmsten — nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert (после войны было труднее всего — после войны ни один человек уже не знает, почему и для кого он голодает).«
116. »Warum fragt er dich das alles?« erkundigt sich Thesi erstaunt.
»Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi. Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück.«
»Kommt wieder Weltkrieg, John?« fragt Thesi.
»Weiß ich nicht. Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles.«
»Weltkrieg...«, sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an, »John, du weißt ja gar nicht, wie das ist.«
»Du vielleicht?« lacht John, »du bist zu jung!«
»Aber ich bin aus Wien«, antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher. Nachher war es am schlimmsten — nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert.«
117. »Was hat denn dein Vater für einen Beruf (кто же твой отец по профессии; der Beruf )?« erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß (интересуется Джон, которому внезапно приходит в голову, что он очень мало знает о Тези).
»Er ist Kriegsgefallener (он погиб на войне; der Kriegsgefallener — военный, погибшийнавойне )«, antwortet Thesi mechanisch (машинально отвечает Тези). Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters (то же самое она отвечала на этот вопрос в школе, это значится в документах Тези как профессия отца; das Dokumént ).
»Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an (я не буду наблюдать следующую войну)«, knurrt auf einmal John (вдруг бормочет Джон), »nein — ich nicht (нет — я нет)!«
»Warum (почему)? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt (тебе же хорошо платят за наблюдение; das Zuschauen; zuschauen — смотреть, наблюдать, следить )«, kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen (слышится язвительное высказывание Гари, ветерана: «язвительно звучит от Гари, ветерана»).
»Schweig (молчи). Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen (я хочу обратно в Америку и уволиться из своей газеты; die Zeitung ). Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem — von allem, verstehst du (я куплю себе ферму, где-нибудь подальше от всего — ото всего, понимаешь; die Farm )? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen (я буду разводить куриц, это очень дружелюбная = мирная профессия, я буду считать цыплят, я могу также писать любовные романы, я могу также жениться на Тези и взять ее с собой и играть с ней в шахматы; das Huhn; das Kücken; der Liebesroman; das Schach ). Spielst du Schach, Thesi (Тези, ты играешь в шахматы)?«
»Nein, aber ich kann es ja lernen (нет, но я могу ведь научиться)«, sagt Thesi freundlich (дружелюбно говорит Тези). »Übrigens — es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe (кстати — это было сумасшествие с моей стороны, взять вас с собой на праздник по случаю помолвки; verrückt — сумасшедший, ненормальный; mitnehmen ).«
117. »Was hat denn dein Vater für einen Beruf?« erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß.
»Er ist Kriegsgefallener«, antwortet Thesi mechanisch. Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters.
»Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an«, knurrt auf einmal John, »nein — ich nicht!«
»Warum? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt«, kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen.
»Schweig. Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen. Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem — von allem, verstehst du? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen. Spielst du Schach, Thesi?«
»Nein, aber ich kann es ja lernen«, sagt Thesi freundlich. »Übrigens — es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe.«
118. »Warum — der Hund Peter war doch ganz nett (почему — пес Петер был, однако, очень мил)«, meint Gary (высказывается Гари).
»Und Sven?« fragt Thesi, ohne ihn anzusehen (спрашивает Тези, не глядя на него).
»Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen (я ради Вас надел фрак; anziehen )«, beginnt Gary feierlich (торжественно начинает Гари), »jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen (теперь я буду также вежливо вести с Вами беседу, милая госпожа Поульсен; dieKonversatión— беседа, разговор; Konversationmachen— вестибеседу ). Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau (итак, господин Свен Поульсен — привлекательный человек, милостивая госпожа). Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau (Вы должны бы выйти за него замуж, милостивая госпожа). Ach — Sie waren schon mit ihm verheiratet (ах — Вы били уже с ним в браке)? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt (почему, собственно, Ваш брак развалился; kaputt — разбитый, испорченный, сломанный )?« Gary lacht (Гари смеется). Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit (теперь уже нет больше мировой истории и проигранных войн, есть только луг и звезды и прошлое Тези; die Wiese; verlieren — терять, утрачивать, проигрывать/войну/ ).
118. »Warum — der Hund Peter war doch ganz nett«, meint Gary.
»Und Sven?« fragt Thesi, ohne ihn anzusehen.
»Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen«, beginnt Gary feierlich, »jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen. Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau. Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau. Ach — Sie waren schon mit ihm verheiratet? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt?« Gary lacht. Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit.
119. Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht (Тези чувствует внимательный взгляд Джона на своем лице). Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese (странно, три совершенно чужих человека сидят на совершенно чужом клочке луга; der Fleck ). Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne (мы не принадлежим сюда, ничто нам не принадлежит, только звезды). Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und — dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt (я хотела бы очутиться однажды в Тироле и познакомиться со Свеном и — глупые мысли, Гари о чем-то перед этим спросил)... Wie es kam, dass alles kaputt ging (как получилось, что все развалилось)? »Es ist eine Schande (это позор)«, sagt Thesi, »aber es war sehr einfach (но все было очень просто). Sehr alltäglich (очень заурядно). Unüberwindliche Abneigung fand der Scheidungsanwalt heraus (непреодолимая антипатия — выяснил адвокат по бракоразводным делам; herausfinden ). Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft (он должен же был найти какую-нибудь причину, это его работа). Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig (тогда все это казалось мне очень сложным, но сейчас я нахожу все это заурядным и скучным; vorkommen; alltäglich — повседневный ).«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: