Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
195. Aber Thesi hört nicht mehr zu. Sie ist ein kleiner Idiot. Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh. Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll.
»Hörst du mir zu, Thesi?«
»Nein.«
»Soll ich mit John Craven sprechen? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch — Kriegsberichterstatter.«
»Ja, ja —«, murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet. Sven schickt sie endgültig fort.
Sven wird ungeduldig: »Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht!«
»Es geht dich gar nichts an, was ich mache«, knurrt sie. Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halzschmerzen kaum reden.
»Du hast Recht. Verzeih, dass ich nicht daran dachte«, kommt es aus dem Finstern. Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird.
196. »Du, Sven —«, beginnt sie (начинает она). Und bricht ab (и останавливается: «прерывает /речь/»). Sven schickt sie nach Amerika (Свен отправляет ее в Америку). Da ist nichts mehr zu sagen (тут нечего больше сказать).
»Möchtest du noch etwas sagen (ты хочешь еще что-нибудь сказать)?«
»Nein — nein, wirklich nichts (нет — нет, на самом деле ничего). Ich hab' große Angst vor dem Krieg (я очень боюсь войны: «имею большой страх перед войной») —.«
»Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren (ты не должна бояться, ты должна ехать в Америку). Oder — willst du gar nicht nach Amerika (или — ты совсем не хочешь в Америку)?«
Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich (последние слова звучат совсем равнодушно, Свен говорит тихо и деловым тоном; sachlich — по-деловому ).
»Nein!« schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund (вскрикивает Тези и затем быстро прижимает ко рту руки).
196. »Du, Sven —«, beginnt sie. Und bricht ab. Sven schickt sie nach Amerika. Da ist nichts mehr zu sagen.
»Möchtest du noch etwas sagen?«
»Nein — nein, wirklich nichts. Ich hab' große Angst vor dem Krieg —.«
»Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren. Oder — willst du gar nicht nach Amerika?«
Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich.
»Nein!« schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund.
197. »Du, Bumsi —«, kommt es aus dem Dunkeln (слышится из темноты). Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht (уже совсем не сухо, а очень удивленно). Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange (Тези чувствует руку Свена на своем лице, рука трогает ее волосы, гладит ее щеку) —.
»Du hast ein sehr heißes Gesicht (у тебя очень горячее лицо)«, sagt Sven ruhig (спокойно говорит Свен), »du hast bestimmt Fieber (у тебя определенно температура).« Und lachend (и смеясь): »Bumsi, du bist ein elendes Wesen (Бумси, ты отвратительное: «жалкое» создание). Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt — sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe (ты натравила на меня все семейство Нильсенов — а ну-ка тихо: «будь совсем тихой», ты ведь рассказала старой Нильсен, что меня нельзя оставлять одного и что я очень охотно хожу в оперный театр; jemadem jemanden auf den Hals hetzen — натравить, напуститьнакого-либокого-либо ). Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg (Бумси, ты злой карлик; der Zwerg ). Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat — und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss (сегодня старуха призналась мне, что все эти советы ты ей дала — и я пришел сюда, потому что должен тебя отругать; gestehen; der Ratschlag; zanken — бранить/ся/ ). So, jetzt ist dir schon besser, nicht (так, сейчас тебе уже лучше, не так ли)? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir (и сейчас ты примешь аспирин и сразу в постель, марш в постель: «в постель с тобой»; dasAspirin )! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist (а завтра старый Свен купит тебе самые изящные платья для Америки, все увидят, что ты за милашка). Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten (ты станешь знатной дамой и выйдешь замуж за милого Джона Крейвена) —.«
»Nein, bitte nicht (нет, пожалуйста, нет) —.«
197. »Du, Bumsi —«, kommt es aus dem Dunkeln. Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht. Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange —.
»Du hast ein sehr heißes Gesicht«, sagt Sven ruhig, »du hast bestimmt Fieber.« Und lachend: »Bumsi, du bist ein elendes Wesen. Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt — sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe. Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg. Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat — und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss. So, jetzt ist dir schon besser, nicht? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist. Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten —.«
»Nein, bitte nicht —.«
198. »Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben (ты не хочешь брать платья от старого Свена)? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und (смотри, я видел норковую шубу и) —.«
»O ja, Kleider möcht' ich schon (о да, платья я хочу = от платьев я бы не отказалась). Aber — den John (но — Джон)? Du, Sven, ich — ich muss dir (ты, Свен, я — я должна тебе) —.«
Die Tür wird aufgerissen (распахивается дверь). Jemand macht Licht (кто-то включает свет).
Thesi kauert in der leeren Wanne (Тези сидит, съежившись, в пустой ванне; kauern— cидеть на корточках, сидеть, съежившись ). Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand (ее лицо такое же белое, как стена в ванной комнате). Die Augen fiebrig groß und glänzend (глаза, как обычно при температуре, большие и блестящие; fiebrig— лихорадочный, сопровождающийся температурой ). Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm (Свен сидит на краю ванны и держит Тези в объятиях). Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein (маленькая ванная комната внезапно наполняется народом: все проталкиваются внутрь; vollgestopft— битком набитый; stopfen — набивать, начинять; штопать ).
Jawohl: Sven hält Thesi im Arm (совершенно верно: Свен держит Тези в объятиях).
»Thesi war so lange verschwunden — ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut (Тези так надолго исчезла — я подумала, что, возможно, ей нехорошо; verschwinden )«, sagt Ulla verlegen (смущенно говорит Улла).
»Thesi, ist dir schlecht (Тези, тебе плохо)?« fragt John. Es klingt sehr streng (это звучит очень строго).
»Sie hat Fieber (у нее температура)«, sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne (говорит Свен, подтягивает Тези вверх и вынимает из ванны).
198. »Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und —.«
»O ja, Kleider möcht' ich schon. Aber — den John? Du, Sven, ich — ich muss dir —.«
Die Tür wird aufgerissen. Jemand macht Licht.
Thesi kauert in der leeren Wanne. Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand. Die Augen fiebrig groß und glänzend. Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm. Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein.
Jawohl: Sven hält Thesi im Arm.
»Thesi war so lange verschwunden — ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut«, sagt Ulla verlegen.
»Thesi, ist dir schlecht?« fragt John. Es klingt sehr streng.
»Sie hat Fieber«, sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne.
199. »Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen (оставь, я замечательно могу стоять сама)«, sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist (говорит Тези, хотя чувствует себя просто отвратительно). Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied (потом она автоматически подает гостям на прощание руку). — Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John (до свидания, Улла, прощайте, господин Нильсен, это было замечательно, что Вы пришли, прощайте доктор Огорд, прощайте, Бетси и Гари, прощай, Джон) ... Nein. John soll noch nicht fortgehen (Джон еще не должен уходить).
»John! Einen Augenblick — John (один момент — Джон)!«
Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne (она слышит свой собственный голос из далекой глубины). Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich (это так странно, когда у тебя температура: ты находишься рядом с собственным я). Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden (ты не можешь ни о чем размышлять, ты прилагаешь все усилия, чтобы отчетливо говорить и находить /подходящие/ слова). Mit John ist noch etwas zu erledigen (с Джоном надо еще кое-что довести до конца). Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein (когда это будет выполнено, можно будет броситься на софу и сделаться, наконец, по-настоящему больной).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: