Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Название:Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037287-6, 5-478-00298-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание
В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8 „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen (и я возненавидел её из-за её ухмылки), „ich frage ja nur (я же только спрашиваю), weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache (так как для обручённых я иногда делаю исключение; sich verloben — обручиться )."
9 „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt (ещё и обручённый). Bitte beruhigen Sie sich (пожалуйста, успокойтесь)." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein (но она, казалось, не успокоилась: «казалась не успокоенной быть»).
1 Mir schien immer, als habe ich eines jener Zimmer erwischt, von denen es nur eins gibt, und um so mehr war ich erstaunt, für Mullers Tochter ein fast ebenso gutes zu finden in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines Waschsalons zu überwachen habe: ich prüfe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit, erneuere Leitungen, bevor sie durchschleißen, befestige Schrauben, bevor sie sich ganz lockern. Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel, die in den letzten fünfzig Jahren ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben wie ein Frack, der, erst zur Hochzeit angezogen, später von einem verarmten Onkel getragen wurde, der sich einen Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste; der von dessen Erben versetzt und nicht ausgelöst, im Pfandhaus schließlich bei der Versteigerung von einemKostümverleiher erworben wurde, der ihn zu mäßigen Preisen an verarmte Patrizier ausleiht, die überraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden, dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres jüngsten Sohnes suchen.
2 Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird, hatte ich für Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen entsprach: es war geräumig, nicht häßlich möbliert und hatte ein großes Fenster, das den Blick in einen der alten Patriziergärten freigab; mitten in der Stadt war es hier abends nach fünf friedlich und still. —
3 Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien, weil Muller mir Ende Januar schrieb, seine Tochter sei krank geworden und könne erst am 15. März kommen, und ob ich nicht erreichen könne, dass das Zimmer zwar freigehalten, die Mietezahlung aber ausgesetzt werde. Ich schrieb ihm einen wütenden Brief und erklärte ihm die Wohnverhältnisse in der Stadt, und dann war ich beschämt, wie demütig er mir antwortete und sich bereit erklärte, die Miete für sechs Wochen zu zahlen.
4 Ich hatte kaum noch an das Mädchen gedacht, mich nur vergewissert, ob Muller die Miete auch gezahlt hatte. Er hatte sie geschickt, und als ich mich danach erkundigte, hatte die Wirtin mich gefragt, was sie mich schon gefragt hatte, als ich das Zimmer besichtigte. „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin?"
5 „Mein Gott", sagte ich ärgerlich, „ich sage Ihnen: ich kenne das Mädchen gar nicht."
6 „Ich dulde nämlich nicht", sagte sie, „dass ..."
7 „Ich weiß", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne das Mädchen nicht."
8 „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen, „ich frage ja nur, weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache."
9 „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt. Bitte beruhigen Sie sich." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein.
1 Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof (я опоздал на вокзал на несколько минут; zu spät kommen — опаздывать, spät — поздний ), und während ich den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf (и пока я бросал грош /монету в десять пфеннигов/ в автомат для перронного билета = перронных билетов; der Bahnsteig — перрон, die Karte — билет; werfen-warf-geworfen ), versuchte ich (я пытался), mich an das Mädchen zu erinnern (вспомнить девушку; sich erinnern ), das damals „Suweija" gesungen hatte (которая пела «Зувейя» тогда), als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug (когда я носил тёмным коридором в комнату Муллера рабочие тетради по иностранному языку; tragen-trug-getragen ). Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig (я встал к лестнице на перрон; sich stellen ) und dachte (и думал; denken-dachte-gedacht ): blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute (когда я людей), die an mir vorübergingen (которые проходили мимо меня; vorübergehen ), musterte (разглядывал), schien es mir (мне казалось), als sei die Welt voller blonder zwanzigjähriger Mädchen (будто мир полон светловолосых двадцатилетних девушек) — so viele kamen von diesem Zug her (так много подходило /их/ с этого поезда; herkommen ), und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus (и выглядели; aussehen ), als kämen sie in die Stadt (будто бы они приехали в город), um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей = учительницами). Ich war zu müde (слишком уставший), um eine von ihnen anzusprechen (чтобы заговорить с какой-нибудь из них), steckte eine Zigarette an (зажёг сигарету = закурил; anstecken ) und ging auf die andere Seite des Aufgangs (и пошёл на другую сторону лестницы), und ich sah (увидел), dass hinter dem Geländer ein Mädchen auf einem Koffer hockte (что за перилами на чемодане сидела девушка; das Geländer ), ein Mädchen, das die ganze Zeit über hinter mir gesessen haben musste (которая всё время, должно быть, сидела позади меня; setzen-saß-gesessen ): sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so grün wie Gras (её пальто было таким зелёным, как трава; der Mantel; das Gras ), das in einer warmen Regennacht geschossen ist (которая выросла за одну тёплую дождливую ночь; schießen-schoss-geschossen — быстрорасти; der Regen — дождь ), er war so grün, dass mir schien, er müsse nach Gras riechen (/что/ оно /пальто/ должно пахнуть травой); ihr Haar war dunkel, wie Schieferdächer nach einem Regen sind (как шиферные крыши после дождя; der Schiefer, das Dach ), ihr Gesicht weiß, fast grellweiß (почти пронзительно белое) wie frische Tünche (как свежая побелка), durch die es ockerfarben schimmerte (через которую просвечивает охра; ockerfarben — цветаохры, schimmern — мерцать ). Ich dachte, sie sei geschminkt (/что/ она подкрашена; die Schminke — косметика ), aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgrünen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte plötzlich Angst (и я неожиданно испугался = почувствовал страх), jene Angst (тот страх), die Entdecker empfinden (который ощущают первооткрыватели), wenn sie das neue Land betreten haben (когда они ступили = ступают на новую землю), wissend (зная), dass eine andere Expedition unterwegs ist (что в пути другая экспедиция), die vielleicht die Flagge schon gesteckt (которая, возможно, уже вставила = водрузила флаг), schon Besitz ergriffen hat (уже завладела /этой землёй/; der Besitz — владение; ergreifen — захватить, greifen-griff-gegriffen — хватать ); Entdecker, die fürchten müssen (которые должны опасаться), die Qual der langen Reise (что мучение их долгого путешествия), alle Strapazen (все лишения; die Strapaze ), das Spiel auf Leben und Tod (игра не на жизнь, а на смерть) könnte umsonst gewesen sein (могли бы = могут оказаться напрасными).
2 Dieses Gesicht ging tief in mich hinein (это лицо глубоко вошло в меня; hineingehen ), drang durch und hindurch (проникло и прошло насквозь; durchdringen, dringen-drang-gedrungen ) wie ein Prägstock (как инструмент для чеканки; prägen — чеканить, der Stock — палка ), der statt auf Silberbarren auf Wachs stößt (который вместо серебряного слитка наталкивается на воск; das Silber — серебро, der Barren — слиток; das Wachs; stoßen — толкать ), und es war, als würde ich durchbohrt ohne zu bluten (как будто бы меня бескровно просверливают; bluten — кровоточить ), ich hatte für einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch (на какое-то безумное мгновение у меня было желание), dieses Gesicht zu zerstören (это лицо разрушить), wie der Maler den Stein (как художник /хочет разрушить/ камень), von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat (с которого он получил только один единственный отпечаток; nehmen-nahm-genommen ).
3 Ich ließ die Zigarette fallen (я уронил сигарету; fallen lassen, lassen-ließ-gelassen ) und lief die sechs Schritte (и пробежал эти шесть шагов; laufen-lief-gelaufen; der Schritt ), die die Breite der Treppe ausmachen (которые составляют ширину лестницы). Meine Angst war weg (мой страх исчез), als ich vor ihr stand (когда я стоял = оказался перед ней). Ich sagte: „Kann ich etwas für Sie tun (могу ли я для Вас что-нибудь сделать)?"
4 Sie lächelte, nickte und sagte (она улыбнулась, кивнула и сказала): „O ja, Sie können mir sagen, wo die Judengasse ist (где находится Юденгассе)."
5 „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen hörte (как будто я во сне услышал, как меня зовут по имени), ohne ihn als meinen Namen zu erkennen (без того, чтобы узнать своё имя = не узнавая своего имени); ich war nicht bei mir (я был не в себе), und es schien mir (и мне казалось), als begriffe ich (я понял; begreifen ), was es heißt (что это /и/ называется), nicht bei sich zu sein (быть не в себе).
6 „Judengasse", sagte ich, „ja, Judengasse. Kommen Sie." Ich sah ihr zu (я смотрел на неё; zusehen ), wie sie aufstand (как она встала; aufstehen ), ein wenig erstaunt den schweren Koffer nahm (немного удивлённая, взяла тяжёлый чемодан), und ich war zu benommen (и я был слишком оглушённый; benehmen — лишать ), daran zu denken (/чтобы/ подумать о том), dass ich ihn hätte tragen müssen (что я его /чемодан/ должен был бы нести); weit entfernt war ich von den beiläufigen Höflichkeiten (далеко удалён = слишком далёк я был от поверхностной = обычной учтивости; höflich — вежливый; beiläufig — сопутствующий; поверхностный ). Die Erkenntnis (осознание), die ich in diesem Augenblick noch gar nicht vollzog (которое я в этот момент ещё не совсем совершил; vollziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть ), die Erkenntnis, dass sie Hedwig Muller war (/того,/ что она была Хедвиг Муллер), die mir (которое ко мне) wie eine selbstverständliche hätte kommen müssen (должно бы было прийти как /нечто/ само собой разумеющееся), als sie „Judengasse" sagte, machte mich fast irre (сделало меня почти безумным). Irgend etwas war verwechselt (что-то было перепутано) oder durcheinandergeraten (или нарушено, приведено в беспорядок: durcheinander — вперемешку, geraten-geriet-geraten — попадать/вкакую-либоситуацию/ ): ich war so sicher (я был так уверен), Mullers Tochter sei blond (что дочь Муллера — блондинка), sie sei eine von den unzähligen blonden Lehramtskandidatinnen (она — одна из бесчисленных светловолосых кандидаток на учительскую должность), die an mir vorbeigegangen waren (которые прошли мимо меня), dass ich dieses Mädchen nicht mit ihr identifizieren konnte (что я не мог эту девушку с ней отождествить), und heute noch kommen mir oft Zweifel (и сегодня ещё приходят ко мне часто сомнения; der Zweifel ), ob sie Hedwig Muller ist (Хедвиг ли она), und ich nenne diesen Namen nur zögernd (и я называю это имя лишь нерешительно), weil mir scheint (так как мне кажется), ich müsse den ihren erst finden (что я должен был бы её имя = имя для неё сперва найти). „Ja, ja", sagte ich auf ihren fragenden Blick (на её вопросительный взгляд), „kommen Sie nur", und ich ließ sie mit dem schweren Koffer vorangehen (и я пропустил её с тяжёлым чемоданом вперед) und folgte ihr zur Sperre (и следовал за ней к заграждению /к проходу/).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: