Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Тут можно читать онлайн Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Восток-Запад, АСТ, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад, АСТ
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-037287-6, 5-478-00298-4
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - описание и краткое содержание, автор Генрих Бёлль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Бёлль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof, und während ich den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf, versuchte ich, mich an das Mädchen zu erinnern, das damals „Suweija" gesungen hatte, als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug. Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig und dachte: blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute, die an mir vorübergingen, musterte, schien es mir, als sei die Welt voller blonder zwanzigjähriger Mädchen — so viele kamen von diesem Zug her, und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus, als kämen sie in die Stadt, um Lehrerin zu werden. Ich war zu müde, um eine von ihnen anzusprechen, steckte eine Zigarette an und ging auf die andere Seite des Aufgangs, und ich sah, dass hinter dem Geländer ein Mädchen auf einem Koffer hockte, ein Mädchen, das die ganze Zeit über hinter mir gesessen haben musste: sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so grün wie Gras, das in einer warmen Regennacht geschossen ist, er war so grün, dass mir schien, er müsse nach Gras riechen; ihr Haar war dunkel, wie Schieferdächer nach einem Regen sind, ihr Gesicht weiß, fast grellweiß wie frische Tünche, durch die es ockerfarben schimmerte. Ich dachte, sie sei geschminkt, aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgrünen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte plötzlich Angst, jene Angst, die Entdecker empfinden, wenn sie das neue Land betreten haben, wissend, dass eine andere Expedition unterwegs ist, die vielleicht die Flagge schon gesteckt,schon Besitz ergriffen hat; Entdecker, die fürchten müssen, die Qual der langen Reise, alle Strapazen, das Spiel auf Leben und Tod könnte umsonst gewesen sein.

2 Dieses Gesicht ging tief in mich hinein, drang durch und hindurch wie ein Prägstock, der statt auf Silberbarren auf Wachs stößt, und es war, als würde ich durchbohrt ohne zu bluten, ich hatte für einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch, dieses Gesicht zu zerstören, wie der Maler den Stein, von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat.

3 Ich ließ die Zigarette fallen und lief die sechs Schritte, die die Breite der Treppe ausmachen. Meine Angst war weg, als ich vor ihr stand. Ich sagte: „Kannich etwas für Sie tun?"

4 Sie lächelte, nickte und sagte: „O ja, Sie können mir sagen, wo die Judengasse ist."

5 „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen hörte, ohne ihn als meinen Namen zu erkennen; ich war nicht bei mir, und es schien mir, als begriffe ich, was es heißt, nicht bei sich zu sein.

6 „Judengasse", sagte ich, „ja, Judengasse. Kommen Sie." Ich sah ihr zu, wie sie aufstand, ein wenig erstaunt den schweren Koffer nahm, und ich war zu benommen, daran zu denken, dass ich ihn hätte tragen müssen; weit entfernt war ich von den beiläufigen Höflichkeiten. Die Erkenntnis, die ich in diesem Augenblick noch gar nicht vollzog, die Erkenntnis, dass sie Hedwig Muller war, die mir wie eine selbstverständliche hätte kommen müssen, als sie „Judengasse" sagte, machte mich fast irre. Irgend etwas war verwechselt oder durcheinandergeraten: ich war so sicher, Mullers Tochter sei blond, sie sei eine vonden unzähligen blonden Lehramtskandidatinnen, die an mir vorbeigegangen waren, dass ich dieses Mädchen nicht mit ihr identifizieren konnte, und heute noch kommen mir oft Zweifel, ob sie Hedwig Muller ist, und ich nenne diesen Namen nur zögernd, weil mir scheint, ich müsse den ihren erst finden. „Ja, ja", sagte ich auf ihren fragenden Blick, „kommen Sie nur", und ich ließ sie mit dem schweren Koffer vorangehen und folgte ihr zur Sperre.

1 In dieser halben Minute (в эти полминуты), in der ich hinter ihr herging (в которые я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen ), dachte ich daran (я думал о том), dass ich sie besitzen würde (что она должна принадлежать мне), und dass ich (и что я), um sie zu besitzen (чтобы обладать ею), alles zerstören würde (всё разрушу), was mich daran hindern könnte (что мне в этом могло бы помешать). Ich sah mich Waschmaschinen zertrümmern (я видел себя разбивающим стиральные машины), sie mit einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen (разбивая их /вдребезги/ десятифунтовым молотком). Ich blickte auf Hedwigs Rücken (я смотрел на спину Хедвиг; der Rücken ), ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers (которые были бледны: «обескровлены» от ношения = от того, что она несла тяжёлый чемодан). Ich war eifersüchtig auf den Bahnbeamten (я ревновал её к железнодорожному чиновнику; die Bahn, der Beamte; eifersuchtig — ревнивый, auf jemanden eifersuchtig sein — ревноватького-либо ), der ihre Hand einen Augenblick berührte (который коснулся на мгновение её руки), als sie ihm die Sechserkarte hinhielt (когда она ему протянула грошовый билет; der Sechser — мелкаямонета/исторически— шесть, потомпятькопеек; hinhalten ), — eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs (ревновал к полу вокзала), auf den sie mit ihren Füßen trat (по которому она ступала своими ногами; treten-trat-getreten ). Ich dachte erst daran (я только /тогда/ подумал о том), ihr den Koffer abzunehmen (/чтобы/ забрать у неё чемодан), als wir fast den Ausgang erreicht hatten (когда мы почти достигли выхода). „Verzeihen Sie (извините)", sagte ich, sprang neben sie (подскочил к ней; springen-sprang-gesprungen; neben — рядомс ) und nahm ihr den Koffer aus der Hand (и взял у неё чемодан из руки). „Es ist nett (мило)", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen (меня встретить)." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich (Вы меня знаете)?" — „Natürlich", sagte sie lachend (смеясь), „Ihr Bild steht doch (ведь Ваш портрет стоит) auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm (я училась у него; der Unterricht — занятия )." Ich schob den Koffer hinten ins Auto (я втолкнул чемодан сзади в машину; schieben-schob-geschoben ), stellte ihre Tasche daneben (поставил её сумку рядом) und half ihr beim Einsteigen (и помог ей сесть /в машину/: «помог при посадке»; helfen-half-geholfen ), und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand (и так я в первый раз держал её руку; halten-hielt-gehalten ) und ihren Ellenbogen (и её локоть): es war ein runder, kräftiger Ellenbogen (круглый, сильный локоть) und eine große (большая), aber leichte Hand (но лёгкая рука); trocken war die Hand und kühl (рука была сухая и холодная) — und als ich um das Auto herum auf die andere Seite ging (и когда я шёл вокруг машины на другую сторону), um mich ans Steuer zu setzen (чтобы сесть за руль; sich setzen ), blieb ich vorne vor dem Kühler stehen (я остановился впереди перед радиатором; der Kühler; stehen bleiben ), öffnete die Haube (открыл капот) und tat so (сделал вид; tun so, als … tun-tat-getan ), als blicke ich ins Auto (будто смотрю в машину); aber ich blickte sie an (но я смотрел на неё; anblicken ), die hinter der Scheibe saß (сидевшую за стеклом): ich hatte Angst (испугался), nicht mehr die Angst (уже не тот страх = уже не того), dass jemand anders sie entdecken und erobern könnte (что кто-то другой мог бы её открыть и завоевать), diese Angst war weg, denn ich würde nicht mehr von ihrer Seite weichen (так как я уже не отойду от неё ни на шаг; nicht von jemandes Seite weichen — неотходитьнинашаготкого-либо; weichen — отходить, отступать ), an diesem Tage nicht (ни в этот день) und nicht in den vielen Tagen (ни во многие дни), die kommen würden (которые последуют), diese Tage alle (все эти дни), deren Summe Leben heißt (чья сумма = сумма которых называется жизнью). Es war eine andere Angst, die Angst vor dem (страх перед тем), was kommen würde (что произошло бы): der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen (в который я хотел сесть), stand abfahrbereit (стоял готовый к отправлению; die Abfahrt — отправление, bereiten — готовить ), er stand unter Dampf (он стоял под парами; der Dampf — пар ), die Mitreisenden waren schon eingestiegen (попутчики = пассажиры уже сели /в поезд/; der Reisende — пассажир; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься ), das Signal schon hochgezogen (семафор уже поднят; hochziehen ), und der Mann mit der roten Mütze hatte die Kelle schon erhoben (уже поднял сигнальный диск; erheben, heben-hob-gehoben — поднимать ) und alles wartete nur darauf (и все ждали только того), dass ich (что я), der ich schon auf dem Trittbrett stand (уже стоящий на подножке; der Tritt —шаг, das Brett — доска ), schnell noch ganz einsteigen würde (быстро бы поднялся совсем), aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen (но в этот момент я уже спрыгнул; abspringen ). Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen (я думал о многих откровенных объяснениях; die Aussprache — выговор ), die ich würde ertragen müssen (которые я должен бы был выдержать; ertragen — переносить ), und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte (всегда ненавидел откровенные объяснения; hassen ): endloses, sinnloses Geschwätz (бесконечную, бессмысленную болтовню) und das sinnlose Abwägen von Schuld und Unschuld (бессмысленное взвешивание вины и невиновности; die Schuld ), Vorwürfe (упрёки; der Vorwurf ), Gezeter (вопли; das Gezeter ), Anrufe (звонки; der Anruf ), Briefe (письма), Schuld (вину), die ich auf mich laden würde (которую я бы взвалил на себя) — Schuld, die ich schon hatte (которую я уже имел = принял). Ich sah (я видел) das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen (как продолжается другая, вполне сносная жизнь), wie eine komplizierte Maschine (как сложный механизм), für jemanden aufgestellt (смонтированный для кого-то; aufstellen ), der nicht mehr da war (кого больше здесь не было): Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich (винты ослабли; sich lockern ), Kolben wurden glühend (поршни были раскалены; der Kolben ), Blechteile flogen durch die Luft (жестяные части летали по воздуху; fliegen-flog-geflogen ), und es roch brandig (пахло гарью; brandig riechen ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Бёлль читать все книги автора по порядку

Генрих Бёлль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет, автор: Генрих Бёлль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x