Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Тут можно читать онлайн Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Восток-Запад, АСТ, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад, АСТ
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-037287-6, 5-478-00298-4
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - описание и краткое содержание, автор Генрих Бёлль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Бёлль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Es würde auch Ulla nichts Schlimmes passieren (с Уллой бы тоже ничего плохого не произошло = пожалуй, ничего не произойдет), und es würde sie nicht ins Herz treffen (это не поразило бы её в самое сердце), aber alles andere als das Herz würde getroffen sein (но всё другое, помимо сердца, было бы поражено; treffen-traf-getroffen ). Sie würde reden (она бы говорила = будет, наверное, говорить), viel reden, und ich wusste genau (и я точно знал; wissen-wusste-gewusst ), was sie sagen würde (что она сказала бы); sie würde auf eine gleichgültige Weise Recht haben (она была бы некоторым образом права; gleichgültig — безразличный; Recht haben — бытьправым ) und Recht haben wollen (и будет хотеть быть правой), und sie würde ein bisschen auch triumphieren (и она будет немного даже торжествовать), und ich hatte immer die Leute gehasst (а я всегда ненавидел людей; hassen ), die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte (если выяснялось), dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen (они всегда казались мне людьми), die eine Zeitung abonniert (которые подписались на газету), aber immer überlesen hatten (но всегда просматривали), dass im Impressum irgend etwas von höherer Gewalt stand (что стояло /ли/ в выходных данных что-нибудь о высшей власти; stehen-stand-gestanden ) — und dann auf eine unanständige Weise empört waren (и потом непристойным образом были возмущены = возмущались), wenn die Zeitung eines Morgens nicht erschien (если газета однажды утром не выходила); sie hätten — wie in Versicherungsverträgen (как в договорах страхования; die Versicherung — страхование, sichern — защищать, der Vertrag ) — das Kleingedruckte genauer lesen sollen (нужно читать напечатанное мелким шрифтом точнее = внимательнее; klein — мелкий, drucken — печатать; genau — точный ) als die Schlagzeilen (чем крупные заголовки; der Schlag — удар, die Zeile — строка ).

3 Erst (только) als ich die Haustür nicht mehr sah (когда я не видел больше входной двери), fiel mir wieder ein (пришло мне на ум; einfallen ), worauf ich wartete (чего я ждал): auf Hedwig. Ich sah die Tür nicht mehr, sie war verdeckt durch ein großes, dunkelrotes Auto (она была закрыта большим тёмно-красным автомобилем), das ich sehr gut kannte (который я очень хорошо знал; kennen-kannte-gekannt ): „Wickwebers sanitärer Dienst (санитарная служба Виквебера)" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift (надписью кремового цвета; die Schrift ), und ich ging über die Straße (я перешёл через улицу; gehen ), weil ich die Tür wieder sehen musste (так как я должен был снова видеть дверь). Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht (который идёт под водой), und ich seufzte (я вздыхал), wie einer seufzen mag (как, возможно, вздыхает /человек/), der durch Tangwälder (который через водорослевые леса = заросли водорослей; der Tang, der Wald ) und Muschelkolonien (и колонии ракушек; die Muschel, die Koloníe ), an erstaunten Fischen vorbei (мимо удивлённых рыб; erstaunen — удивлять ) langsam das steile Ufer (медленно на крутой берег) wie ein Gebirge (как на горы = гору) erklommen hat (вскарабкался; erklimmen, klimmen-klomm-geklommen — карабкаться ) und erschrocken ist (и был испуган; erschrecken, schrecken-schrak-schroсken ), weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassersäule auf seinem Nacken spürt (так как он теперь больше не чувствует тяжести водяного столба на своём затылке = на себе; das Wasser, die Säule — столб, колонна ), sondern die Leichtigkeit der Luftsäule (а /только/ лёгкость столба воздуха; leicht — лёгкий; die Luft — воздух ), die wir zu gelassen tragen (которую мы слишком спокойно /пере/носим).

4 Ich ging um das Lastauto herum (я обошёл вокруг грузовика; die Last — груз; herumgehen ), und als ich die Haustür wieder sah (и когда я снова увидел входную дверь), wusste ich (я понял), dass Hedwig nicht herunterkommen würde (что Хедвиг бы не спустится): sie lag da oben auf ihrem Bett (она лежала там наверху на своей кровати; liegen-lag-gelegen ), ganz zugedeckt von dem unsichtbaren Staub (совершенно покрытая невидимой пылью), den der Sekundenzeiger aus dem Nichts herausbohrte (которую высверливала из пустоты секундная стрелка).

5 Ich war froh (я был рад), dass sie mich weggeschickt hatte (что она отправила меня), als ich mit den Blumen gekommen war (когда я пришёл с цветами), und ich war froh, dass sie sofort gewusst hatte (что она сразу узнала = поняла; wissen ), was ich mit ihr hatte tun wollen (что я хотел с ней сделать), und ich hatte Angst vor dem Augenblick (и я боялся /того/ мгновения), wo sie mich nicht mehr wegschicken würde (когда она бы меня больше не отослала), einem Augenblick, der kommen würde (которое придет), irgendwann an diesem Tag (когда-нибудь в этот день), der immer noch der Montag war.

6 Die Haustür war mir jetzt gleichgültig, und ich kam mir dumm vor (я казался себе дураком; vorkommen ), fast auf dieselbeWeise dumm (почти тем же самым образом = таким же дураком) wie damals, als ich heimlich die Schürze meiner Wirtin geküsst hatte (когда я тайком целовал фартук моей хозяйки). Ich ging zu meinem Auto, öffnete es, nahm die Zigaretten schachtel (взял пачку сигарет), die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock für Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag (которая лежала справа в «бардачке» под блоком квитанций для /фиксирования/ километров проезда и рабочих часов) — ich zündete eine Zigarette an, schloss das Auto (закрыл автомобиль; schließen-schloss-geschlossen ) und wusste noch nicht, was ich tun sollte: ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer (должен ли я был подняться в комнату Хедвиг) oder zu der Frau in der Kurbelstraße hinausfahren (или выехать к женщине на Курбельштрассе), die am Telefon so geweint hatte (которая так плакала у телефона).

1 Ich dachte an das Leben, das ich mit ihr gehabt hätte; immer hatte sie mich betrachtet, wie man eine Handgranate betrachtet, die, zum Aschenbecher umgearbeitet, nunauf dem Klavier steht: man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee, man säubert ihn montags, und man hat, während man ihn säubert, immer wieder das gleiche prickelnde Gefühl: einen ursprünglich so gefährlichen Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen, zumal der Witzbold, der den Aschenbecher herstellte, die Zündschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat: man kann an dem weißen Porzellanknopf ziehen, der aussieht wie die Porzellanknöpfe an Nachttischlampen — und wenn man ihn zieht, bringt eine verborgene Batterie ein paar Drähtchen zum Glühen, an denen man die Zigaretten anzünden kann: ein friedliches Instrument nun, was für so uhfriedliche Zwecke hergestellt war: neunhundertneunundneunzigmal kann man daran ziehen, ohne Schaden zu nehmen, doch niemand weiß, dass beim tausendstenmal ein verborgener Mechanismus in Gang gesetzt wird, der das witzige Spielzeug zur Explosion bringt. Nichts Schlimmes passiert, ein paar Eisenfetzen fliegen herum, die nicht gerade ins Herz gehen werden, man erschrickt und geht in Zukunft vorsichtiger damit um.

2 Es würde auch Ulla nichts Schlimmes passieren, und es würde sie nicht ins Herz treffen, aber alles andere als das Herz würde getroffen sein. Sie würde reden, viel reden, und ich wusste genau, was sie sagen würde; sie würde auf eine gleichgültige Weise Recht haben und Recht haben wollen, und sie würde ein bisschen auch triumphieren, und ich hatte immer die Leute gehasst, die Recht hatten und triumphierten, wenn sich herausstellte, dass sie wirklich Recht hatten: sie waren mir immer wie Leute vorgekommen, die eine Zeitung abonniert, aber immer überlesen hatten, dass im Impressum irgend etwas von höherer Gewalt stand — und dann auf eine unanständige Weise empört waren, wenndie Zeitung eines Morgens nicht erschien; sie hätten — wie in Versicherungsverträgen — das Kleingedruckte genauer lesen sollen als die Schlagzeilen.

3 Erst als ich die Haustür nicht mehr sah, fiel mir wieder ein, worauf ich wartete: auf Hedwig. Ich sah die Tür nicht mehr, sie war verdeckt durch ein großes, dunkelrotes Auto, das ich sehr gut kannte: „Wickwebers sanitärer Dienst" stand auf dem Auto in cremefarbener Schrift, und ich ging über die Straße, weil ich die Tür wieder sehen musste. Ich ging langsam, wie einer, der unter Wasser geht, und ich seufzte, wie einer seufzen mag, der durch Tangwälder und Muschelkolonien, an erstaunten Fischen vorbei langsam das steile Ufer wie ein Gebirge erklommen hat und erschrocken ist, weil er nun nicht mehr das Gewicht der Wassersäule auf seinem Nacken spürt, sondern die Leichtigkeit der Luftsäule, die wir zu gelassen tragen.

4 Ich ging um das Lastauto herum, und als ich die Haustür wieder sah, wusste ich, dass Hedwig nicht herunterkommen würde: sie lag da oben auf ihrem Bett, ganz zugedeckt von dem unsichtbaren Staub, den der Sekundenzeiger aus dem Nichts herausbohrte.

5 Ich war froh, dass sie mich weggeschickt hatte, als ich mit den Blumen gekommen war, und ich war froh, dass sie sofort gewusst hatte, was ich mit ihr hatte tun wollen, und ich hatte Angst vor dem Augenblick, wo sie mich nicht mehr wegschicken würde, einem Augenblick, der kommen würde, irgendwann an diesem Tag, der immer noch der Montag war.

6 Die Haustür war mir jetzt gleichgültig, und ich kam mir dumm vor, fast auf dieselbe Weise dumm wie damals, als ich heimlich die Schürze meiner Wirtin geküsst hatte. Ich ging zu meinem Auto, öffnete es, nahm die Zigarettenschachtel, die rechts in der Klappe unter dem Quittungsblock für Fahrkilometer und Arbeitsstunden lag — ich zündete eine Zigarette an, schloss das Auto und wusste noch nicht, was ich tun sollte: ob ich hinaufgehen sollte in Hedwigs Zimmer oder zu der Frau in der Kurbelstraße hinausfahren, die am Telefon so geweint hatte.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Бёлль читать все книги автора по порядку

Генрих Бёлль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет, автор: Генрих Бёлль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x