Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Название:Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037287-6, 5-478-00298-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание
В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1 Plötzlich lag Wolfs Hand auf meiner Schulter (неожиданно на моём плече оказалась рука Вольфа; liegen-lag-gelegen — лежать ): ich spürte sie (я чувствовал её /руку/), wie ich das Gewicht der Wassersäule gespürt hatte, und mit einem schrägen Blick nach links (и косым взглядом влево = слева краем глаза) konnte ich die Hand sogar sehen (я мог даже видеть руку): es war die Hand, die mir unzählige Zigaretten angeboten (которая мне предлагала сигареты несметное число раз: «бесчисленные сигареты»; die Zahl — число, zählen — считать; anbieten, bieten-bot-geboten — предлагать ), unzählige von mir genommen hatte (несметное число раз брала у меня; nehmen-nahm-genommen ), eine saubere und tüchtige Hand (чистая = честная и дельная = трудолюбивая рука) — und ich konnte in der Märzsonne (и я мог на мартовском солнце) sogar den Verlobungsring an dieser Hand blinken sehen (даже видеть, как блестит обручальное кольцо на этой руке; die Verlobung — обручение, der Ring — кольцо ). Ich spürte (я чувствовал) an der leisen, zitternden Bewegung der Hand (по тихому, дрожащему движению руки), dass Wolf lachte (что Вольф смеялся) — dieses leise, innere, glucksende Lachen (этот тихий, внутренний, булькающий смех), mit dem er in der Ingenieurschule (которым он в техникуме) über die Witze unseres Lehrers gelacht hatte (смеялся над шутками нашего учителя; der Witz ), und in der Sekunde (и в /ту же/ секунду), bevor ich mich zu ihm umwandte (прежде, чем я к нему обернулся), spürte ich, was ich damals gespürt hatte (/то,/ что я чувствовал тогда), als Vater mich überredet hatte (когда отец уговорил меня), an einem Treffen ehemaliger Schulkameraden teilzunehmen (принять участие во встрече бывших школьных товарищей = соучеников; teilnehmen, der Teil — часть, nehmen — брать; die Schule, der Kamerad ): da sah ich sie also sitzen (тогда видел я, как они так сидят), die (те), mit denen ich drei, vier, sechs oder neun Jahre das Leben geteilt (с которыми я разделил ... девять лет жизни), mit denen ich im Luftschutzkeller gehockt hatte (с которыми сидел на корточках в бомбоубежище; die Luft — воздух, der Schutz — защита, der Keller — подвал ), während die Bomben fielen (пока падали бомбы; fallen-fiel-gefallen ); Klassenarbeiten waren die Schlachten (классные работы были сражениями; die Schlacht ), die man Seite an Seite überstand (которые преодолевали бок о бок; überstehen ); man hat die brennende Schule gemeinsam gelöscht (сообща тушили горящую школу; brennen — гореть ), den verletzten Lateinlehrer verbunden (перевязывали раненого учителя латыни; verbinden, binden-band-gebunden — связывать ), zusammen weggetragen (вместе уносили; wegtragen, tragen-trug-getragen — нести ), man war zusammen sitzen geblieben (вместе оставались на второй год; sitzen bleiben ), und es schien so (и казалось; scheinen ), als würden diese Erlebnisse einen miteinander verbinden auf ewig (будто бы эти переживания свяжут нас друг с другом навеки) — aber man war nicht miteinander verbunden (но /мы/ не были связаны друг с другом), schon lange nicht auf ewig (и уж тем более навек), und es kommt (появляется; aufkommen ) als einzige Erinnerung (как единственное воспоминание) der fade Geschmack (пресный вкус) der ersten heimlich gerauchten Zigarette (первой тайно выкуренной сигареты) auf, und man möchte der Kellnerin (и хотелось бы официантке), die das Bier bringt (которая приносит пиво), die Hand auf den Arm legen (положить ладонь на руку), ihr (ей), die man zum erstenmal im Leben sieht (которую видишь в первый раз в жизни) und die einem plötzlich (и которая /тебе/ неожиданно) wie eine alte Bekannte vorkommt (кажется старой знакомой), so vertraut (такой близкой; vertrauen — доверять ) fast wie eine Mutter (почти как мать) — verglichen mit der Fremdheit (по сравнению с отчуждённостью; vergleichen — сравнивать, gleichen-glich-geglichen — бытьпохожим ), die man denen gegenüber empfindet (которую чувствуешь в отношении тех), deren ganze Weisheit darin besteht (вся мудрость которых состоит в том), dass sie Ideale verloren haben (что они утратили идеалы; verlieren-verlor-verloren ), die man nie gehabt hat (которых никогда не имелось), Ideale (идеалы), die man zu lieben beginnt (которые начинаешь любить), weil jene sie verloren haben (так как те = они их утратили): unglückselige Narren (несчастные глупцы), die alle ein wenig aufschneiden (которые все немного привирают), wenn man sie danach fragt (когда их спрашивают о том), wie viel sie im Monat verdienen (сколько они зарабатывают в месяц) — und man weiß plötzlich (и неожиданно узнаёшь = понимаешь), dass der einzige Freund (что единственный друг), den man gehabt hat (которого имел), der war (который был), der in der zweiten Klasse starb (который умер во втором классе; sterben-starb-gestorben ): Jürgen Brolaski, der, mit dem man nie ein Wort gesprochen hat (с которым ты никогда не сказал ни слова), weil er einem unsympathisch, zu muffig erschien (так как он казался несимпатичным, слишком ворчливым; erscheinen ); beim Schwimmen ertrunken an einem Sommerabend (утонувший во время плавания = купания летним вечером; ertrinken — тонуть, trinken-trank-getrunken — пить ), unter ein Floß geraten (очутившийся под плотом; geraten ), unten am Sägewerk (внизу на лесопильном заводе; die Säge — пила, das Werk — завод ), wo die Weiden den blauen Basalt der Kaimauer gesprengt haben (где ивы разрушили синий базальт причальной стенки = парапета набережной; die Weide; der Kai — набережная, die Mauer — каменнаястена, ограда; sprengen — раскалывать ), wo man in der Badehose Rollschuh fahren konnte (где можно было проехать на роликах в плавках; das Bad — купание, die Hose — штаны; Rollschuh fahren, der Rollschuh — роликовыйконёк ) über die Zementbahnen (по цементным дорожкам), auf denen die Stämme hochgezogen wurden (по которым подтягивали брёвна; hochziehen ) — mit den Rollschuhen bis ins Wasser (/въехать/ на роликах /прямо/ в воду); Unkraut zwischen den Pflastersteinen (сорняки между булыжниками; das Kraut — травянистоерастение; das Pflaster — мостовая, der Stein — камень ) und das hilflose (и это беспомощное) „Schluss jetzt (теперь конец = ну хватит) — jetzt aber Schluss" des Nachtwächters (ночного сторожа), der Brennholz für seinen Ofen zusammensuchte (который собирал дрова для своей печки; brennen — гореть, der Holz — древесина ). Brolaski mit seinem mageren, eckigen Körper (у Броласки, с его худым, угловатым телом; der Körper ) hatte keine Rollschuhe (не было роликов), rosarot war seine Badehose (его плавки были розового цвета), seine Mutter hatte sie ihm aus einem Unterrock zurechtgeschnitten (выкроила их ему из нижней юбки), und manchmal dachte ich (и я иногда думал; denken-dachte-gedacht ), er schwimme dauernd (что он долго плавал; dauern — длиться ), damit wir seine Badehose nicht sähen (чтобы мы не видели его плавки): nur für Augenblicke kletterte er an den Flößen hoch (только на мгновения вскарабкивался он на плоты), setzte sich (садился), die Arme über dem Schoß verschränkt (скрестив руки над коленями = обхватив колени руками; der Schoß — лоно ), mit dem Gesicht zum Rhein (лицом к Рейну; das Gesicht ) und blickte in den dunkelgrünen Schatten der Brücke (и смотрел на тёмно-зелёную тень моста), der abends bis zum Sägewerk reichte (которая вечерами доходила до лесопильного завода); niemand hatte ihn ins Wasser springen sehen (никто не видел, как он спрыгнул в воду: «его спрыгнувшим»), niemand vermisste ihn (никто не заметил его отсутствия), bis seine Mutter abends weinend durch die Straßen lief (пока его мать вечером, плача, не побежала по улицам; laufen-lief-gelaufen ), von Haus zu Haus (от дома к дому): „Hast du nicht meinen Jungen, hast du Jürgen nicht gesehen?" — „Nein."
2 Brolaskis Vater stand in Uniform am Grab (стоял в форме у могилы; die Uniform; das Grab ), ein Gefreiter ohne Orden (ефрейтор без орденов; der Orden ); nachdenklich hob er lauschend den Kopf (прислушиваясь, задумчиво поднял он голову; nachdenken — размышлять; lauschen — прислушиваться; heben-hob-gehoben — поднимать ), als wir anstimmten (когда мы затянули): „Früh ins Grab (рано в могилу), Bruder, früh ins Grab hat dich der Tod gerufen (позвала тебя смерть; rufen-rief-gerufen ), früh ins Grab ..."
3 Nur an Brolaski (только о Броласки) hatte ich während des Klassentreffens denken können (мог я думать во время встречи одноклассников), und an den weißen schönen Arm der Kellnerin, auf den ich so gerne meine Hand gelegt hätte (на которую я так охотно положил бы мою руку); an Brolaskis rosarote Badehose, aus dem Unterrock der Mutter geschneidert, mit breitem Strumpfbandgummi drin (с широкой резинкой в них ; das Strumfband — дамскаяподвязка, der Strumpf — чулок, binden-band-gebunden — связывать, der Gummi — резина ): im dunkelgrünen Schatten der Brücke war Brolaski verschwunden (Броласки исчез в тёмно-зелёной тени моста; verschwinden, schwinden-schwand-geschwunden ) ...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: