Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Название:Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037287-6, 5-478-00298-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание
В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2 Wir schwiegen alle, und ich hörte einen Wasserhahn in der Küche tropfen (и я слышал, как капает вода из крана в кухне; der Wasserhahn — водопроводныйкран ), hörte die Schritte eines Mannes auf der Straße (слышал шаги человека на улице), hörte den Feierabend in seinem Schritt (слышал в его походке конец рабочего дня; die Feier — празднество ), und ich lächelte immer noch (я всё ещё улыбался), lächelte, ohne zu wissen wie (не зная как /это получалось/); denn ich, ich war zu müde (так как я, я был слишком уставший), die winzige Bewegung der Lippen zu machen (чтобы сделать /то/ ничтожное движение губами), aus der ein Lächeln entsteht (из которого возникает улыбка).
3 Frau Brotig stellte den Aschenbecher wieder auf den Stuhl (снова поставила пепельницу на стул), der unter dem Telefon stand (который стоял под телефоном), warf ihre Schürze daneben (рядом бросила свой фартук), die Zigarettenasche stäubte hoch (сигаретный пепел высоко разлетелся), und Aschepartikelchen senkten sich wie Puder (частички пепла опустились, как пудра; die Partikel — частица ) auf den dunkelblauen Teppich. Sie zündete sich an der alten Zigarette eine neue an (она прикурила от старой сигареты новую) und sagte: „Manchmal vergesse ich (иногда я забываю), wie jung Sie noch sind (как молоды Вы ещё), aber nun gehen Sie (но теперь идите), ersparen Sie es mir (избавьте меня от того), sie rauszusetzen (чтобы выставить её) — gehen Sie."
4 Ich wandte mich um (я повернулся) und zog Hedwig am Arm hinter mir her in mein Zimmer (и потащил Хедвиг за руку за собой в свою комнату; ziehen ); ich tastete im Dunkeln nach meinem Autoschlüssel (я ощупью искал в темноте ключ от своей машины), fand ihn auf dem Schreibtisch (нашёл его на письменном столе), und wir gingen mit unseren schmutzigen Schuhen die Treppe wieder hinunter (и мы снова пошли в нашей грязной обуви вниз по лестнице); ich war froh, dass ich das Auto nicht in die Garage gesetzt (что я машину не поставил в гараж), sondern auf der Straße hatte stehenlassen (а оставил стоять на улице). Meine linke Hand war fast steif (моя левая рука была почти онемевшей), ein wenig geschwollen (немного опухшей; schwellen — пухнуть, отекать ), und die rechte schmerzte heftig (а правая сильно болела) von dem Schlag gegen die Marmorkante des Tisches im Café. Müde war ich und hungrig (уставший я был и голодный), und ich fuhr langsam in die Stadt zurück (медленно ехал обратно в город); Hedwig schwieg (молчала), sie hielt ihren Handspiegel vors Gesicht (она держала перед лицом = перед собой ручное зеркальце), und ich sah, dass sie nur auf das Spiegelbild ihres Mundes blickte (что она смотрела только на отражение своего рта; das Spiegelbild — зеркальноеотражение ), dann den Lippenstift aus der Handtasche nahm (потом вынула помаду из сумочки) und ihren Mund langsam und mit festem Druck nachzog (медленно и уверенным нажатием = движением подвела рот = подкрасила губы; nachziehen ).
1 Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin: einen dunklen Strich in diesem freundlichen Grau. Ich wandte mich nicht nach ihr um, spürte ihre Hand auf meinerSchulter, ihren Atem, und ich roch, dasssie ihre Lippen geschminkt hatte: pomadige Süße. „Das ist Frau Brotig", sagte ich, „und das ist Hedwig." Hedwig gab Frau Brotig ihre Hand, und ich sah, wie groß Hedwigs Hände sind, wie weiß und wie kräftig, als die Hand von Frau Brotig in der ihren lag.
2 Wir schwiegen alle, und ich hörte einen Wasserhahn in der Küche tropfen, hörte die Schritte eines Mannes auf der Straße, hörte den Feierabend in seinem Schritt, und ich lächelte immer noch, lächelte, ohne zu wissen wie; denn ich, ich war zu müde, die winzige Bewegung der Lippen zu machen, aus der ein Lächeln entsteht.
3 Frau Brotig stellte den Aschenbecher wieder auf den Stuhl, der unter dem Telefon stand, warf ihre Schürze daneben, die Zigarettenasche stäubte hoch, und Aschepartikelchen senkten sich wie Puder auf den dunkelblauen Teppich. Sie zündete sich an der alten Zigarette eine neue an und sagte: „Manchmal vergesse ich, wie jung Sie noch sind, aber nun gehen Sie, ersparen Sie es mir, sie rauszusetzen — gehen Sie."
4 Ich wandte mich um und zog Hedwig am Arm hinter mir her in mein Zimmer; ich tastete im Dunkeln nach meinem Autoschlüssel, fand ihn auf dem Schreibtisch, und wir gingen mit unseren schmutzigen Schuhen die Treppe wieder hinunter; ich war froh, dass ich das Auto nicht in die Garage gesetzt, sondern auf der Straße hatte stehenlassen. Meine linke Hand war fast steif, ein wenig geschwollen, und die rechte schmerzte heftig von dem Schlag gegen die Marmorkante des Tisches im Café. Müde war ich und hungrig, und ich fuhr langsam in die Stadt zurück; Hedwig schwieg, sie hielt ihren Handspiegel vors Gesicht, und ich sah, dass sie nur auf das Spiegelbild ihresMundes blickte, dann den Lippenstift aus der Handtasche nahm und ihren Mund langsam und mit festem Druck nachzog.
1 Immer noch war die Nudelbreite gesperrt (Нудельбрайте всё ещё была перекрыта), und es war noch nicht acht Uhr (и ещё не было восьми часов), als ich wieder an der Kirche vorbei in die Netzmachergasse, durch die Korbmachergasse fuhr (когда я снова проехал мимо церкви ...) und in der Häuserlücke vor der Bäckerei hielt (и остановился в просвете между домами за булочной).
2 Das Licht in Hedwigs Zimmer brannte noch (свет в комнате Хедвиг ещё горел); ich fuhr weiter, sah den weinroten Wagen noch vor der Haustür stehen (увидел, что автомобиль цвета бордо ещё стоит перед входной дверью) und fuhr um den ganzen Block herum wieder (снова объехал вокруг всего квартала) bis zur Häuserlücke in der Korbmachergasse. Es war still und dunkel; wir schwiegen; mein Hunger kam (мой голод появился), verging wieder (снова пропал; vergehen ), kam und ging wieder, lief wie die Wellen eines Erdbebens durch mich hin (протекал сквозь меня, как волны землетрясения; hinlaufen; die Erde — земля, beben — сотрясаться, das Beben — дрожание ). Mir fiel ein (мне пришло на ум; einfallen ), dass der Scheck (что чек), den ich Wickweber geschickt hatte, gar nicht mehr gedeckt war (больше совсем /ничем/ не обеспечен = недействителен), und ich dachte daran (я думал о том), dass Hedwig mich nicht einmal nach meinem Beruf gefragt hatte (даже не спросила меня о моей профессии), dass sie meinen Vornamen nicht kannte (что она /даже/ не знала моего имени). Die Schmerzen in meinen Händen wurden heftiger (боли в моих руках стали сильнее; heftig — сильный ), und wenn ich die gequälten Augen für Sekunden schloss (и когда я на /несколько/ секунд закрывал свои измученные глаза; quälen — мучить ), tanzte ich durch Ewigkeiten voll orangefarbener Triangeln (я кружил через вечность, полную оранжевых треугольников).
3 Das Licht in Hedwigs Zimmer würde ausgehen (свет в комнате Хедвиг погаснет), an diesem Montag (в этот понедельник), der noch vier Stunden Zeit hatte (у которого /до конца которого/ было ещё четыре часа времени); das Motorengeräusch des weinroten Autos würde sich entfernen (шум мотора автомобиля цвета бордо удалится), schon glaubte ich zu hören (мне уже казалось, что я слышу), wie sich der Motor in die Nacht hineinbohrte (как мотор = шум мотора врезается в ночь). Stille und Dunkelheit hinter sich zurücklassend (оставляя за собой тишину и темноту). Treppen würden wir hinaufgehen (мы поднимемся по лестницам). Türen leise öffnen und schließen (тихо откроем и закроем двери). Noch einmal blickte Hedwig auf ihren Mund (Хедвиг ещё раз посмотрела на свой рот); noch einmal zog sie ihn mit festen und langsamen Strichen nach (ещё раз подкрасила его уверенным и медленным мазком; nachziehen ), als sei er noch nicht rot genug (как будто он ещё не достаточно красный), und ich wusste jetzt schon (и я уже теперь понял /то/), was ich später erst wissen würde (что я узнаю только позже).
4 Nie vorher hatte ich gewusst (никогда прежде я не осознавал), dass ich unsterblich und wie sterblich ich war (что я был бессмертен и насколько смертен): ich hörte die Kinder schreien (я слышал, как кричали дети), die in Bethlehem ermordet worden sind (которых убили в Вифлееме), und in ihr Schreien mischte sich der Todesschrei Fruklahrs (и в их крике = c их криком смешался предсмертный крик Фруклара; sich mischen ), ein Schrei (крик), den niemand gehört hatte (который никто не слышал), der mein Ohr aber nun erreichte (который теперь, однако, достиг моего уха); ich roch den Atem der Löwen (я чуял дыхание львов; riechen ), die die Märtyrer zerrissen hatten (которые разрывали мучеников; zerreißen ), fühlte ihre Pranken (чувствовал их когти; die Pranke — когтистаялапа ) wie Dornen in meinem Fleisch (как шипы в своей плоти); ich schmeckte die Sole des Meeres (я пробовал на вкус солёную морскую воду: «рассол моря»), bittere Tropfen aus der tiefsten Tiefe (горькие капли из глубочайшей бездны; tief — глубокий ), und ich sah in Bilder hinein (я вглядывался в картины; hineinsehen ), die über ihre Rahmen hinauswuchsen (которые выросли = вышли из своих рам; hinauswachsen ) wie Wasser (как вода), das über die Ufer tritt (которая выходит из берегов; treten — ступать ) — Landschaften (пейзажи), die ich nie gesehen (которые я никогда не видел), Gesichter (лица), die ich nie gekannt hatte (которые я никогда не знал), und ich fiel durch diese Bilder hindurch auf Hedwigs Gesicht (и я сквозь эти картины я провалился = наткнулся на лицо Хедвиг; hindurchfallen ), prallte auf Brolaski (столкнулся с Броласки), auf Helene Frenkel, auf Fruklahr, fiel durch diese Gesichter wieder hindurch auf Hedwig (снова провалился сквозь эти лица...), und ich wusste, dass ihr Gesicht unvergänglich war (что её лицо было непреходящим), dass ich sie wiedersehen würde (что я её снова увижу), mit einem Tuch vor dem Gesicht (с платком перед лицом = на лице), das es plötzlich abreißen würde (который вдруг сорвут), um ihr Gesicht Grömmig zu zeigen (чтобы показать её лицо Грёммигу). Hedwigs Gesicht (лицо Хедвиг), das ich mit meinen Augen gar nicht sehen konnte (которое я совсем не мог видеть своими глазами), weil die Nacht so dunkel war (потому что ночь была такой тёмной), aber ich brauchte keine Augen mehr, um sie zu sehen (но мне не нужны были глаза, чтобы видеть её).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: