Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Название:Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восток-Запад, АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037816-5, 5-478-00311-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца краткое содержание
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Da standen zwei Dutzend Ordner, ausgerichtet wie eine preußische Ehrenkompanie, und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten Rücken: «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» und «KORRESP. mit Hauswirt» und so weiter. Großartig. Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause, in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... aber was war das? «KORRESP. A-K, H-Z», zwei Ordner ohne nähere Bezeichnung. Ich klappte den ersten auf: Ladickes gesammelte Liebesbriefe! Ich setzte mich auf den Teppich, nahm die erotische Registratur auf den Schoß und blätterte drauflos.
Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Ergüsse (и я нашел излияния с запахом фиалки и лаванды, розовые, светло-голубые и замшевые), nach Buchstaben (по буквам) — und zwar sinnigerweise zartfühlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen (а именно продуманно, тонко, по начальным буквам соответствующих имен; zartfühlend — «нежночувствующий» = утонченный ) — zusammen mit den Durchschlägen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt» (вместе с копиями его — Ладике — ответов, «подшито к делу»; ablegen — оставлять, откладывать; подшиватькделу ). Unter A waren es nur drei Damen (под буквой А были только три дамы), unter B gab's ein dreiviertel Dutzend (под В имелось три четверти дюжины), allein drei verschiedene Bettinen (только три разные Беттины), unter C fand ich vier... (под С я нашел четыре…) «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» (но в Испании, но в Испании тысячи и больше…) kam mir Leporello in den Sinn (пришел мне Лепорелло на ум).
Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Ergüsse, nach Buchstaben — und zwar sinnigerweise zartfühlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen — zusammen mit den Durchschlägen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt». Unter A waren es nur drei Damen, unter B gab's ein dreiviertel Dutzend, allein drei verschiedene Bettinen, unter C fand ich vier... «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» kam mir Leporello in den Sinn.
Die Briefe, die ich nur diagonal überflog (письма, которые я только пробежал глазами по диагонали), denn erstens hatte ich keine Zeit (поскольку, во-первых, у меня не было времени), sie genau zu lesen (прочитать их подробно; genau— точно ), und zweitens stand mir nicht der Sinn nach abgestandenen Schwüren (и, во-вторых, мне было неохота заниматься неисполненными клятвами; derSchwur; abstehen— отстоять, находиться на расстоянии; портиться, выдыхаться ) — die Briefe also waren meist mehrere Seiten lang (письма были, по большей части, на много страниц), einige waren mit Rosenblättern, andere mit Haarlocken, wieder andere mit Lippenabdrücken geziert (одни были украшены лепесками роз, другие — локонами волос, еще другие отпечатками губ). Ladickes Antworten (ответы Ладике), in Ton und Inhalt ziemlich ähnlich (по тону и содержанию довольно похожие), waren dagegen nur kurz (были, напротив, краткими). Er hatte sich nicht mit Briefeschreiben aufgehalten (он не утруждал себя написанием писем; sich aufhalten — задерживаться ), schien es (казалось). Hie und da war mal von Geld die Rede (здесь и там = время от времени речь шла о деньгах), von gemeinsamer Zukunft und lauter solche Sachen (об общем будущем — и сплошь подобные вещи), die meine bisherige Meinung von dem Toten bekräftigten (которые усилили = подтвердили мое прежнее мнение о покойном; bisher — досихпор ).
Die Briefe, die ich nur diagonal überflog, denn erstens hatte ich keine Zeit, sie genau zu lesen, und zweitens stand mir nicht der Sinn nach abgestandenen Schwüren — die Briefe also waren meist mehrere Seiten lang, einige waren mit Rosenblättern, andere mit Haarlocken, wieder andere mit Lippenabdrücken geziert. Ladickes Antworten, in Ton und Inhalt ziemlich ähnlich, waren dagegen nur kurz. Er hatte sich nicht mit Briefeschreiben aufgehalten, schien es. Hie und da war mal von Geld die Rede, von gemeinsamer Zukunft und lauter solche Sachen, die meine bisherige Meinung von dem Toten bekräftigten.
Ich war schon drauf und dran (я уже собрался), die Lektüre auf später zu verschieben (отодвинуть = перенести чтение на потом), das heißt (это значит), die Ordner mitzunehmen (взять папки с собой) und im Präsidium auswerten zu lassen (чтобы дать их оценить в /полицейском/ управлении) — da fiel mein Blick auf einen weißen (тут мой взгляд упал на белый), schlichten Bogen (простой, обычный лист). Es war der einzige unter F (это был единственный под буквой F) und es war kein Durchschlag einer Antwort dabei (и при нем не было копии ответа /черех копирку/). Zuerst stutzte ich angesichts der Schrift (сначала я насторожился при виде почерка). Es war eine intelligente, klare (это был интеллигентный, ясный), wenn auch nervös und aufgeregt erscheinende (хотя кажущийся нервным и взволнованным), fast männliche Schrift (почти мужской почерк). Und es waren nur fünf Zeilen (и это были только пять строк). Keine Anrede, kein: «Einziges Schnuckelchen!» oder so (без обращения, без «единственный ягненочек! — и тому подобных вещей). Es ging los (оно начиналось): «Unterlassen Sie in Zukunft jeden Versuch (откажитесь в будущем от всякой попытки), sich mir wieder zu nähern (снова приблизиться ко мне)! Ich empfinde das nach dem Geschehenen (я ощущаю это после случившегося) als unverschämte Belästigung (как бесстыдное «обременение» = приставание) und werde mich bis zum Äußersten dagegen wehren. F. J. (и буду максимально защищаться против этого. Ф.Й.)»
Ich war schon drauf und dran, die Lektüre auf später zu verschieben, das heißt, die Ordner mitzunehmen und im Präsidium auswerten zu lassen — da fiel mein Blick auf einen weißen, schlichten Bogen. Es war der einzige unter F und es war kein Durchschlag einer Antwort dabei. Zuerst stutzte ich angesichts der Schrift. Es war eine intelligente, klare, wenn auch nervös und aufgeregt erscheinende, fast männliche Schrift. Und es waren nur fünf Zeilen. Keine Anrede, kein: «Einziges Schnuckelchen!» oder so. Es ging los: «Unterlassen Sie in Zukunft jeden Versuch, sich mir wieder zu nähern! Ich empfinde das nach dem Geschehenen als unverschämte Belästigung und werde mich bis zum Äußersten dagegen wehren. F. J.»
Das Datum war zehn Tage alt (дате было десять дней). Vom Donnerstag voriger Woche (от четверга прошлой недели). Ich ertappte mich dabei (я поймал себя на том), dass ich pfiff (что я свищу; pfeifen ). Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner (очень осторожно я взял лист почтовой бумаги из папки; die Hut — осторожность ), noch behutsamer faltete ich ihn (еще осторожнее я его сложил), unter Zuhilfenahme meines Taschentuches (при помощи моего носового платка), zusammen ( zusammenfalten — складывать ) und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche (и положил его, как сырое яйцо, в свой бумажник). Quatsch (вздор). Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... (у меня еще никогда не было сырого яйца в моем бумажнике) Genug (хватит: «достаточно»)!
Ich sah mir auch das letzte Zimmer an (я осмотрел также и последнюю комнату). Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schwerenöters (это была спальня скончавшегося сердцееда; verbleichen — побледнеть, поблёкнуть; /уст./ умереть ).
Das Datum war zehn Tage alt. Vom Donnerstag voriger Woche. Ich ertappte mich dabei, dass ich pfiff. Sehr behutsam nahm ich den Briefbogen aus dem Ordner, noch behutsamer faltete ich ihn, unter Zuhilfenahme meines Taschentuches, zusammen und legte ihn wie ein rohes Ei in meine Brieftasche. Quatsch. Ich habe noch nie ein rohes Ei in meine Brieftasche... Genug!
Ich sah mir auch das letzte Zimmer an. Es war das Schlafzimmer des verblichenen Schwerenöters.
Außer einer Reihe mittelmäßiger Aktzeichnungen neben (кроме ряда посредственных изображений обнаженного тела возле /кровати/) und einem großen Spiegel gegenüber dem Bett (и большого зеркала напротив кровати), außer dem (кроме) — aus einer verständlichen Voreingenommenheit geborenen (рожденного из понятного предубеждения) — Gefühl (чувства), dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... (что это не было местом чистой любовной страсти) außer diesen drei bemerkenswerten (кроме этих трех примечательных), aber unsachlichen Eindrücken (но необъективных впечатлений) fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir (я не нашел ничего важного в будуаре господина Ладике). Ungewöhnlich für seine Stellung (необычным по своему положению) war nur der Kleiderschrank (был только гардероб), in dem siebzehn sehr gute Anzüge hingen (в котором висели семнадцать очень хороших костюмов), stapelweise Maßwäsche lag (стопкой лежало белье) und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen (и стояли три дюжины пар дорогих туфель).
Außer einer Reihe mittelmäßiger Aktzeichnungen neben und einem großen Spiegel gegenüber dem Bett, außer dem — aus einer verständlichen Voreingenommenheit geborenen — Gefühl, dass dies nicht der Schauplatz reiner Liebeslust gewesen sei... außer diesen drei bemerkenswerten, aber unsachlichen Eindrücken fand ich nichts von Bedeutung in Herrn Ladickes Boudoir. Ungewöhnlich für seine Stellung war nur der Kleiderschrank, in dem siebzehn sehr gute Anzüge hingen, stapelweise Maßwäsche lag und drei Dutzend Paar teure Schuhe standen.
Die kleine Küche noch (еще маленькая кухня): auch hier Ordnung und Akkuratesse (и здесь — порядок и аккуратность). Sogar der Beutel mit der schmutzigen Wäsche unten im Besenschrank (даже мешок с грязным бельем внизу в шкафчике для /хранения/ мётел) sah ordentlich aus (выглядел аккуратно). Ein Dutzend Weinflaschen in der Speisekammer (дюжина бутылок с вином в кладовой), ein gebratenes halbes Huhn im Kühlschrank (жареная половина курицы в холодильнике), allerlei scharfe und fremde Gewürze auf einem kleinen Bord über dem Herd... (всевозможные острые и незнакомые приправы на полке над плитой…) sonst nichts (больше ничего). Man würde noch mal gründlicher suchen müssen (надо было бы еще раз более основательно поискать), aber es ging jetzt auf acht (но уже шло к шести), ich musste zurück ins Warenhaus (мне нужно было обратно в магазин), um die eintreffenden Kollegen des Ermordeten ins Gebet zu nehmen (чтобы взяться за прибывающих коллег убитого = расспросить их; dasGebet— молитва ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: