Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца

Тут можно читать онлайн Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Восток-Запад, АСТ, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Восток-Запад, АСТ
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-037816-5, 5-478-00311-5
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца краткое содержание

Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - описание и краткое содержание, автор Хансйорг Мартин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Пособие подготовил Чермен Гогичев.


Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu.

«Wo trug er die?» fragte ich.

«Im Jackett. Das hing dort hinter dem Vorhang.»

Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs, dem Pass und einem Ausweis, der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete, zwölf Mädchen- und Frauenfotos. Alle Größen und — wirklich — alle Sorten.

Als ich sie (когда я их), über die Breite der Skala erstaunt (удивленный широтой шкалы), durchblätterte (пролистал) und mit wachsendem Interesse (и с возрастающим интересом) die Widmungen auf den Porträt-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las (прочитал посвящения на портретах, изображениях по грудь /бюстах/, полных изображениях и обнаженных изображениях), grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an (фиксаторы следов ухмылялись мне выжидательно). Das war aber auch eine seltene Sammlung! (ну и редкое это было собрание) Unter dem einen Aktfoto (под одной из открыток с обнаженной натурой; der Akt — акт, обнажённая натура ), das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte (показывавшей настолько массивную даму зрелых лет), dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden wäre (что фотографию лучше было бы сделать в широком формате, вместо вертикального) — unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel (под этим изображением живота и груди стояло): «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!» (для Альфреда, моего лебедя, от его Леды!)

Auch Bildung kann Geschmackssache sein (образование тоже может быть делом вкуса).

Als ich sie, über die Breite der Skala erstaunt, durchblätterte und mit wachsendem Interesse die Widmungen auf den Porträt-, Brust-, Ganz- und Aktfotos las, grinsten mich die Spurenspezialisten erwartungsvoll an. Das war aber auch eine seltene Sammlung! Unter dem einen Aktfoto, das eine so voluminöse Dame reifen Alters zeigte, dass die Aufnahme besser in Breit- statt in Hochformat gemacht worden wäre — unter diesem Bauch- und Busenbild stand zum Beispiel: «Für Alfred, meinen Schwan, von seiner Leda!»

Auch Bildung kann Geschmackssache sein.

Alfred, der nun ausgeschwant hatte (Альфред, который теперь перестал быть лебедем: «отлебедился»), war auch sonst nicht wählerisch gewesen (и вообще был не очень привередливым; sonst— иначе; крометого; обычно ).

«Für schöne Stunden der Zweisamkeit» (за прекрасные часы вдвоем) hatte ihm ein ältliches Mädchen mit Silberblick (стареющая девушка с небольшим косоглазием; der Silberblick— досл. серебряныйвзгляд ) — so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte (таким косым: «серебряным», что зритель окислялся от страха) — ihr Brustbild verehrt (принесла ему в дар свой поясной портрет), obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war (несмотря на то, что она была явной жительницей плоских равнин). «Freddy, meinem Teddy (Фредди, моему медвежонку), zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand (на память о потасовках на берегу Балтийского моря; die Balgerei — потасовка; возня; der Balg — шкура )» war ein Foto beschriftet (было подписано фото), das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte (которое изображало прыщавую (девушку) около тридцати в купальнике с сексуальностью бабушки-эскимоски). Und so ging's weiter (и так продолжалось дальше = и тому подобное).

Alfred, der nun ausgeschwant hatte, war auch sonst nicht wählerisch gewesen.

«Für schöne Stunden der Zweisamkeit» hatte ihm ein ältliches Mädchen mit Silberblick — so silbern, dass der Betrachter vor Schreck oxydierte — ihr Brustbild verehrt, obschon sie eine ausgesprochene Flachländerin war. «Freddy, meinem Teddy, zur Erinnerung an die Balgereien am Ostseestrand» war ein Foto beschriftet, das eine pickelige Endzwanzigerin im Badedress mit dem Sexappeal einer Eskimogroßmutter zeigte. Und so ging's weiter.

Eines der Bilder war ohne Widmung (одна из фотографий была без посвящения). Es zeigte einen Mädchenkopf im Profil (она изображала голову девушки в профиль), der zwischen den Ledas und Strandnixen (который среди лед и пляжных русалок) wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte (воздействовал = производил впечатление, словно персик в ящике с картофелем). Ich drehte das Bild um und um (я переворачивал фотографию в разные стороны), aber kein Buchstabe verriet (но ни одна буква не выдала), wofür Ladicke es von dem zauberhaften Geschöpf erhalten hatte (за что Ладике получил это от волшебного создания).

Ich sah mir den Toten noch mal näher an (я осмотрел покойного еще раз и поближе). Nikotinfinger (никотиновый палец). Ein Durchschnittsgesicht (обычное лицо), hübsch, glatt (красивое, гладкое), etwas brutaler Mund (немного грубый рот), lange, dunkle, seidige Wimpern (длинные, темные, шелковистые ресницы). Er trug ein Maßoberhemd (он был одет в верхнюю сорочку), in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs (в его кармане была метка лучшего портного Гамбурга). Ich blätterte in den Papieren (я полистал бумаги). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddreißig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg — feines Viertel (Альфред Ладике, руководитель отдела, сорок три, не женат, проживает в Гамбурге 13, Миттельвег — богатый квартал; fein— тонкий; шикарный, богатый; знатный ).

Eines der Bilder war ohne Widmung. Es zeigte einen Mädchenkopf im Profil, der zwischen den Ledas und Strandnixen wie ein Pfirsich in einer Kartoffelkiste wirkte. Ich drehte das Bild um und um, aber kein Buchstabe verriet, wofür Ladicke es von dem zauberhaften Geschöpf erhalten hatte.

Ich sah mir den Toten noch mal näher an. Nikotinfinger. Ein Durchschnittsgesicht, hübsch, glatt, etwas brutaler Mund, lange, dunkle, seidige Wimpern. Er trug ein Maßoberhemd, in seinem Jackett war das Zeichen eines der besten Schneider Hamburgs. Ich blätterte in den Papieren. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter, vierunddreißig, unverheiratet, wohnhaft in Hamburg 13, Mittelweg — feines Viertel.

Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf (Альфред Ладике, Казанова из Пезельдорфа).

«Kein Schlüssel?» fragte ich (ключей нет? — спросил я).

«Doch», sagte einer der Männer (есть, — сказал один из мужчин), «Auto- und Wohnungsschlüssel (ключи от машины и квартиры), dort auf dem Schreibtisch (там на письменном столе), in dem Lederetui (в кожаном футляре).»

«Wie lange haben Sie noch zu tun?» (как долго еще протянутся ваши дела) fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr (спросил я после взгляда на мои часы). Es war kurz vor sechs (было без чего-то шесть).

«Gute Stunde!» sagte der eine (добрый час еще, — сказал один).

Alfred Ladicke, der Casanova aus Pöseldorf.

«Kein Schlüssel?» fragte ich.

«Doch», sagte einer der Männer, «Auto- und Wohnungsschlüssel, dort auf dem Schreibtisch, in dem Lederetui.»

«Wie lange haben Sie noch zu tun?» fragte ich nach einem Blick auf meine Uhr. Es war kurz vor sechs.

«Gute Stunde!» sagte der eine.

«Gut», sagte ich (хорошо, — сказал я). «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn (я поеду в квартиру этого господина). Notieren Sie auf Ihrer Liste (отметьте в вашем списке), dass ich die zwölf Fotos eingesteckt habe (что я прикарманил двенадцать фотографий)... vielleicht ist eine für mich dabei (может быть одна из них — для меня).»

«Die Leda!» feixte einer (Леда! — язвительно ухмыльнулся один).

«Genau!» sagte ich (точно, — сказал я). «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was (мое тихая = затаенная страсть и томление), schon von Kindesbeinen an! (уже = еще с детства)»

An der Tür wandte ich mich um (у двери я обернулся). «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier (но один из вас пусть останется, пожалуйста, здесь), bis ich wieder da bin!» (пока я не вернусь)

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig (хорошо, — сказали все четверо почти одновременно).

«Gut», sagte ich. «Ich fahre mal in die Wohnung des Herrn. Notieren Sie auf Ihrer Liste, dass ich die zwölf Fotos eingesteckt habe... vielleicht ist eine für mich dabei.»

«Die Leda!» feixte einer.

«Genau!» sagte ich. «Meine stille Leidenschaft und Sehnsucht so was, schon von Kindesbeinen an!»

An der Tür wandte ich mich um. «Aber einer von Ihnen bleibt bitte hier, bis ich wieder da bin!»

«Okay», sagten alle vier fast gleichzeitig.

Auf dem Gang standen noch immer die Reporter (в коридоре все еще стояли репортеры) um die zwei Putzfrauen herum (вокруг двух уборщиц). Sie drehten mir die Gesichter zu, als ich herauskam (они повернули лица ко мне, когда я вышел).

«Kein Kommentar», sagte ich (без комментариев, — сказал я), «tut mir Leid (мне жаль). Die Personalien des Toten können Sie haben, wenn Sie wollen (данные о личности покойного вы можете получить, если хотите).» Und ich gab sie ihnen, obschon sie die auch im Büro Dr. Tüters gekriegt hätten (и я дал их им, хотя они их могли бы получить в бюро доктора Тютера). Es war ein Trostbonbon an Stelle einer Information (это была конфетка утешения вместо информации). Bei der jungen Putzfrau mit dem verhärmten Gesicht (у молодой уборщицы с унылым лицом) erkundigte ich mich nach den Chefgemächern (я справился о покоях шефа).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хансйорг Мартин читать все книги автора по порядку

Хансйорг Мартин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца, автор: Хансйорг Мартин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x