Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Тут можно читать онлайн Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - описание и краткое содержание, автор Ирмгард Койн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирмгард Койн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dann sind wir gleich nach Haus gegangen und haben Schularbeiten gemacht, und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, ich würde doch noch ein artiges, sanftes Kind. Da meinte mein Vater, er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, denn er hätte sauer erworbene Menschenkenntnis.

Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, (но тут мама сразу же сказала) das wäre doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. (что это совершенно ничто по сравнению с совершенно точным женским инстинктом матери: «как матери»; vollkommen — совершенный ) — Alles ist sehr scheußlich geworden. (все вышло: «стало» очень отвратительно) Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort erkannt. (доктор Вебер сразу же узнал свою голову; erkennen ) Daran sieht man doch wieder, (из этого опять же можно увидеть) dass die Erwachsenen immer lügen, (что взрослые всегда врут) denn sie sagen doch, (так как они же говорят) im Tode wären sich alle Menschen gleich. (что в смерти все люди одинаковы/равны; r Tod )

Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, das wäre doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. — Alles ist sehr scheußlich geworden. Der Doktor Weber hatseinen Kopf sofort erkannt. Daran sieht man doch wieder, dassdie Erwachsenen immer lügen, denn sie sagen doch, im Tode wären sich alle Menschen gleich.

Am Abend nach dem Werfen (вечером после нашего бросания) ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: (господин Майзер пришел к моим родителям) seine Frau schickte ihn, (его жена послала его) die hätte einen Nervenzusammenbruch, (/она говорит, что/ у нее нервный срыв; zusammenbrechen — обрушиться ) weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. (так как в нее кинули мертвой головой) Und sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. (и, кроме того, она уже позвонила в полицию) Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, (мы должны были все собраться у Майзеров) Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen. (Оттхен Вебер уже лег спать: «лежал в постели»; liegen; s Bett )

Am Abend nach dem Werfen ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: seine Frau schickte ihn, die hätte einen Nervenzusammenbruch, weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. Und sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen.

Wir drei Höchsten waren da (мы, трое главных, были там) und unsere Eltern und ein Schutzmann. (наши родители и полицейский; schützen — охранять; r Schutz — охрана, защита ) Auf dem Sofa saß die Frau Meiser (на диване сидела фрау Майзер; s Sófa ) ganz dick und rund (очень толстая и круглая) in einem kaffrigen Morgenrock (в дурацком, безвкусном халате; r Morgenrock — халат; r Rock — юбка; пиджак; сюртук; китель; мундир ) und neben ihr das widerliche fette Trautchen (а рядом с ней противная толстая Траутхен) mit den aufgedrehten Locken, (с завитыми локонами; drehen — вращать, крутить ) das wir die Made nennen, (которую мы называли червем) weil es so weiß und quabbelig ist. (так как она такая белая и студенистая) Und die Made guckte mit gemeinen glänzenden Augen (и червь смотрел подлыми блестящими глазами; r Glanz — блеск; glänzen — блестеть ) und rief immer ganz dünn: (и то и дело визгливо вскрикивал; dünn — тонкий ) „O pfui, o pfui." (междометие, выражающее неодобрение, «как стыдно!»)

Wir drei Höchsten waren da und unsere Eltern und ein Schutzmann. Auf dem Sofa saß die Frau Meiser ganz dick und rund in einem kaffrigen Morgenrock und neben ihr das widerliche fette Trautchen mit den aufgedrehten Locken, das wir die Made nennen, weil es so weiß und quabbelig ist. Und die Made guckte mit gemeinen glänzenden Augen und rief immer ganz dünn: „O pfui, o pfui."

Natürlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, (конечно, все на нас ужасно набросились; reden — говорить; einreden — /настойчиво/ уговаривать, убеждать ) wir haben immer mannhaft geschwiegen (мы все время мужественно молчали; schweigen ) und manchmal mit den Schultern gezuckt. (и иногда пожимали плечами; e Schulter ) Aber als ich merkte, (но когда я заметила) dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, (что каменного глаза Фо со мной не было: «не имела при себе») wusste ich gleich, (я сразу же поняла; wissen — знать ) dass nicht alles gut gehen würde. (что не все сложится: «пойдет» хорошо) Die Meiser hat geschrien, (Майзер закричала; schreien ) der Totenkopf rührte von einem Mord her, (что мертвая голова связана с убийством: «происходила от убийства»; herrühren ) den wir begangen hätten (которое мы совершили; /einen Mord/ begehen ) — der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: (однако полицейский очень сочувственно вздохнул; s Mitleid — сострадание ) „Leven Jott noch", (Боже ты мой) und er hätt noch anderes zu tun (/и сказал/ что у него еще есть и другие дела: «имеет еще другое делать») und ginge jetzt. (и /что/ он пошел)

Natürlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, wir haben immer mannhaft geschwiegen und manchmal mit den Schultern gezuckt. Aber als ich merkte, dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, wusste ich gleich, dass nicht alles gut gehen würde. Die Meiser hat geschrien, der Totenkopf rührte von einem Mord her, den wir begangen hätten — der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: „Leven Jott noch", und er hätt noch anderes zu tun und ginge jetzt.

Aber ich wurde wütend, (но я была в бешенстве) weil wir keinen Mord begangen haben (так как мы не совершали никакого убийства) und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte (и потому что Траутхен так подло и алчно смотрела; e Gier — алчность, жадность ) und Frau Meiser es streichelte und sagte: (фрау Майзер гладила ее и говорила) „Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind." (какое потрясение для такого нежного, милого ребенка; süß — сладкий; erschüttern — потрясать ) Da habe ich einfach gesagt (тут я просто сказала): keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, (никто из нас не кидал голову) aber ich wüsste genau, (но я точно знаю) dass die Gebeine von Ahnen (что останки предков; r Ahn ) manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, (иногда могут сами прилетать) wenn einer gemein und sündig wäre (когда кто-то подлый и грешный; e Sünde — грех ) — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. (его они хотят тогда облагоразумить; mahnen — предостеречь; e Einsicht — благоразумие, понимание ) Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt (тут господин Майзер в углу кивнул головой) und gesagt: (и сказал) er hielde dat für üwweraus möglich. (= er hielte das für durchaus möglich — он считал, что это вполне возможно)

Aber ich wurde wütend, weil wir keinen Mord begangen haben und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte und Frau Meiser esstreichelte und sagte: „Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind." Da habe ich einfach gesagt: keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, aber ich wüsste genau, dass die Gebeine von Ahnen manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, wenn einer gemein und sündig wäre — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt und gesagt: er hielde dat für üwweraus möglich.

Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen (но мой отец сделал: «получил» совершенно круглые глаза; bekommen ) und ruhig und ernst gesprochen: (и спокойно и серьезно проговорил) nun wäre es aber genug. (что теперь уже хватит, достаточно) Er hat mich fortgeführt an der Hand (он отвел меня за руку) und verhauen. (и отлупил; hauen — рубить; бить ) Und er würde mich lehren, (и что он меня научит) die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen. (давать останкам предков летать самим = запускать останки предков, чтобы они сами летали)

Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen und ruhig und ernst gesprochen: nun wäre es aber genug. Er hat mich fortgeführt an der Hand und verhauen. Und er würde mich lehren, die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen.

Als ich heut Morgen zur Schule ging, (когда сегодня утром я шла в школу) bin ich dem Herrn Meiser begegnet, (я встретила господина Майзера; jemandem begegnen — встречатького-либо/случайно/ ) und er hat mir eine Mark geschenkt, (и он подарил мне одну марку) über die ich nicht sprechen darf. (о которой мне нельзя говорить) Seine Frau wäre ganz klein geworden. (/он сказал/ его жена стала совсем маленькой = притихла) Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen. (и я должна была купить пироги для всей компании; r Kuchen; eGesellschaft — общество )

Als ich heut Morgen zur Schule ging, bin ich dem Herrn Meiser begegnet, und er hat mir eine Mark geschenkt, über die ich nicht sprechen darf. Seine Frau wäre ganz klein geworden. Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen.

Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, (у Хенсхена Лакса уже есть план) wie wir den Totenkopf wiederkriegen (как нам вернуть мертвую голову) und wie wir an Trautchen Meiser, (и как Траутхен Майзер) an der Made, (червю) Vergeltung üben können. (можем отомстить: «исполнить возмездие»; e Vergeltung — возмездие ) Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, (а на марку мы хотим купить удочку; e Angel — удочка; s Gerät — прибор, приспособление ) dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln. (тогда мы сможем вечерами в городском пруду ловить щук; r Gürtel — пояс; r Grüngürtel — поясзеленыхнасаждений; r Weiher — пруд; r Hecht — щука )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирмгард Койн читать все книги автора по порядку

Ирмгард Койн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться, автор: Ирмгард Койн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x