Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Тут можно читать онлайн Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - описание и краткое содержание, автор Ирмгард Койн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирмгард Койн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege für meine Mutter noch eine Tüte Waschblau holen gehen, weil wir am nächsten Tag Wäsche hatten. Als ich vollkommen artig und still mit der Tüte zurückkomme, spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus Hüpfekästchen. Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen und habe nur mal eben mit einem Fuß die Kreidestriche etwas verwischt und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt.

Sonst nichts. (и больше ничего; sonst — помимо/этого/ ) Fing da doch das Trautchen sofort an zu kreischen (но Траутхен тут же начала визжать) und zu brüllen und wollte fortlaufen (кричать и хотел убежать; brüllen — мычать; рычать, реветь; выть, громкоплакать ) — ich konnte es gerade noch an seiner Schürze festhalten, (но я успела: «смога как раз» схватить ее за фартук) und etwas kam über mich, (что-то нашло на меня) dass ich ihm die ganze Tüte mit dem teuren Waschblau auf den Kopf schüttete. (так что я высыпала весь пакет дорогой синьки ей на голову) Weiter habe ich überhaupt nichts getan (больше я вообще ничего не сделала) und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. (и просто спокойно отпустила Траутхен к водопроводному крану; e Leitung — провод; водопровод; leiten — вести ) Dann habe ich für das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt (потом я еще раз купила на сдачу синьки у Больвеге; wechseln — менять; s Geld — деньги ) und zu meiner Mutter gesagt, (и сказала маме) die Preise für Waschblau wären aufgeschlagen. (что цены на синьку возросли)

Sonst nichts. Fing da doch dasTrautchen sofort an zu kreischen und zu brüllen und wollte fortlaufen — ich konnte es gerade noch an seiner Schürze festhalten, und etwas kam über mich, dass ich ihm die ganze Tüte mit dem teuren Waschblau auf den Kopf schüttete. Weiter habe ich überhaupt nichts getan und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. Dann habe ich für das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt und zu meiner Mutter gesagt, die Preise für Waschblau wären aufgeschlagen.

Zu Hause saßen wir alle gerade so recht gemütlich beim Abendessen, (мы как раз очень мирно сидели дома за ужином; gerade — прямо, какраз ) als die Frau Meiser plötzlich frech ins Zimmer gestürzt kam (когда госпожа Майзер дерзко ворвалась в комнату; stürzen — падать/свысоты/; бросаться ) und heulte und zitterte wie ein Pudding, (и кричала, и дрожала, как пудинг) wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. (тогда мой папа ударил кулаком по столу) Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. (Майзер притащила за собой Траутхен) Das habe ich zuerst überhaupt nicht erkannt, (сначала я ее вообще не узнала) denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. (потому что от воды: «благодаря водопроводу» Траутхен стала совершенно синей) Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. (волосы синие, лицо синее, платье синее) Vollkommen blau. (совершенно синяя) Es war wunderbar, (это было прекрасно) und ich werde mich auch noch mal so blau färben, (и я когда-нибудь тоже покрашусь в синий цвет) und nie hätte ich gedacht, (я бы никогда не думала) dass ein Trautchen so herrlich aussehen könnte. (что Траутхен может так прекрасно выглядеть)

Zu Hause saßen wir alle gerade so recht gemütlich beim Abendessen, als die Frau Meiser plötzlich frech ins Zimmer gestürzt kam und heulte und zitterte wie ein Pudding, wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. Das habe ich zuerst überhaupt nicht erkannt, denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. Vollkommen blau. Es war wunderbar, und ich werde mich auch noch mal so blau färben, und nie hätte ich gedacht, dass ein Trautchen so herrlich aussehen könnte.

Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, (вместо того, чтобы это осознать и обрадоваться) schrie die Frau Meiser, (госпожа Майзер кричала; schreien ) ich hätte ihr Kind ruiniert, (что я испортила ее ребенка) und sie verlangte Schadenersatz. (и потребовала компенсации: r Schaden — вред, ущерб; r Ersatz — возмещение ) Da packte mich eine Wut, (тут меня охватила злость) weil mir von dieser Familie Meiser Qualen über Qualen kommen. (потому что у меня от этой семьи Майер были неприятности за неприятностями; e Qual — мучение ) Meine Mutter und Tante Millie stöhnten wie bei einer Blinddarmentzündung, (моя мама и тета Милли застонали, как будто бы у них был аппендицит: r Blinddarm — слепаякишка; e Entzündung — воспаление ) und mein Vater sah mich mit einem Hass an, (а мой папа смотрел на меня с ненавистью) den ein Vater wirklich nicht für sein eigenes Kind haben sollte. (которой, вот уж действительно, у папы не должно было бы быть к собственному ребенку; wirklich — действительно ) Ich dachte, (я думала) dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, (что мой папа должен был еще ведь оплатить обои) und als die Frau Meiser weiter von Schadenersatz schrie (и когда госпожа Майзер дальше кричала о возмещении ущерба) und dass so ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen wäre, (и что такое преступление не может быть возмещено; /wieder/ gutmachen — исправлять, поправлять /ошибку/; заглаживать /вину/ ) habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: (я просто совершенно вежливо и спокойно сказала) ein Kind wie das Trautchen könnte ich allemal noch bezahlen, (такого ребенка, как Траутхен, я уж как-нибудь в состоянии оплатить; allemal — всегда, каждый/всякий раз; ужвовсякомслучае, ужкак-нибудь ) in meiner Sparbüchse wäre wohl allmählich genug Geld, (что в моей копилке уже набралось: «было постепенно» достаточно денег; sparen — сберегать, экономить; e Büchse — жестянка; банка; кружка /для сбора денег/ ) um drei von solchen Kindern zu kaufen. (чтобы приобрести трех таких детей)

Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, schrie die Frau Meiser, ich hätte ihr Kind ruiniert, und sie verlangte Schadenersatz. Da packte mich eine Wut, weil mir von dieser Familie Meiser Qualen über Qualen kommen. Meine Mutter und Tante Millie stöhnten wie bei einer Blinddarmentzündung, und mein Vater sah mich mit einem Hass an, den ein Vater wirklich nicht für sein eigenes Kind haben sollte. Ich dachte, dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, und als dieFrau Meiser weiter von Schadenersatz schrie und dassso ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen wäre, habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: ein Kind wie das Trautchen könnte ich allemal noch bezahlen, in meiner Sparbüchse wäre wohl allmählich genug Geld, um drei von solchen Kindern zu kaufen.

Dann kam ein Krach, (потом разгорелся скандал) der war so furchtbar, (он был настолько ужасен) dass ich nicht mehr dran denken mag. (что я до сих пор не хочу об этом думать) Spät abends kam noch der Herr Kleinerz, (поздно вечером пришел еще и господин Кляйнерц) und ich habe von meinem Zimmer aus gehört, (и я услышала из своей комнаты) wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: (как он смеялся и сказал моему папе) man hätte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, (что его уже не раз делали синим = пьяным; blau machen — напоить ) er könnte das nicht so schlimm finden. (и что он не находит это настолько ужасным) Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. (но все другие взрослые не жалели меня: «не имели сострадания со мной») Ich kriege keinen Nachtisch mehr, (я не получаю больше десерта) und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. (и мои ролики были конфискованы; beschlagnahmen — конфисковать ) Die Frau Meiser hat gemacht, (госпожа Майзер устроила) dass die Kinder aus der Straße nicht mehr mit mir verkehren dürfen, (что другим детям с улицы больше не разрешалось со мной водится) und zu Hause sagen sie, (и дома они говорят) ich würde Schande über Schande auf die Familie häufen. (что я буду приносить семье позор за позором; häufen— накоплять, нагромождать; rHaufen— куча )

Dann kam ein Krach, der war so furchtbar, dass ich nicht mehr dran denken mag.Spät abends kam noch der Herr Kleinerz, und ich habe von meinem Zimmer aus gehört, wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: man hätte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, er könnte das nicht so schlimm finden.Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. Ich kriege keinen Nachtisch mehr, und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. Die Frau Meiser hat gemacht, dassdie Kinder aus der Straße nicht mehr mit mir verkehren dürfen, und zu Hause sagen sie, ich würde Schande über Schande auf die Familie häufen.

Ich darf auch nicht mehr auf der Straße spielen. (и играть на улице мне больше не разрешается) Jeden Nachmittag gehen meine Mutter und die Tante Millie mit mir eine Stunde im Stadtwald spazieren (каждый день после обеда моя мама и тетя Милли гуляют со мной по часу в городском парке; e Stadt — город; r Wald — лес ) und halten mich fest an der Hand. (и крепко держат меня за руку) Und sie haben gesagt (они сказали) wenn ich mich losreißen würde, (что если я вырвусь; reißen — рвать ) käme ich in ein Heim für schwer erziehbare Kinder (то я попаду в дом для трудновоспитуемых детей; erziehen — воспитывать ) oder ins Kloster zum guten Hirten. (или в монастырь к доброму пастырю; r Hirt — пастух ) Falls die mich da überhaupt aufnehmen, (в случае если они меня вообще примут) würden sie auch mit mir fertig, (они справятся со мной; fertig — готовый/законченный/; mit etwas fertig werden — управитьсясчем-либо ) darauf könnte ich mich verlassen. (уж это то точно: «на это я могла положиться») Ich muss immerzu weinen und möchte tot sein, (я постоянно плачу: «вынуждена плакать = не могу удержаться» и хотела бы умереть) denn was habe ich jetzt noch von meinem Leben? (так как что у меня остается еще от моей жизни) Den Geradehalter muss ich immerzu tragen, (я всегда должна носить корсет; gerade — прямой; halten — держать ) und ich muss sogar einen Hut aufsetzen. (и должна даже надевать шляпу) Manchmal denke ich, (иногда я думаю) dass es meiner Mutter und der Tante Millie vielleicht doch bald langweilig wird, (что моей маме и тете Милле, может быть, все же скоро надоест: «станет скучно») mich immer so festzuhalten, (меня постоянно так удерживать; fest — крепко ) weil sie sich doch auf diese Weise nichts erzählen können, (потому что они ведь таким образом не могут рассказывать друг другу: «себе») dass ein Kind nicht hören darf. (что не разрешается слышать ребенку)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирмгард Койн читать все книги автора по порядку

Ирмгард Койн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться, автор: Ирмгард Койн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x