Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Тут можно читать онлайн Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - описание и краткое содержание, автор Ирмгард Койн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирмгард Койн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und da haben sie im Domhotel die Schnecken aus den Häusern gebohrt — „wenn man das nun mit Ihnen so machte", habe ich zu dem Herrn Mitterdank geschrien und musste fast weinen. Sie haben nicht auf mich gehört und die Schnecken doch tatsächlich in den Mund getan und runtergeschluckt. Meine Mutter hat es auch getan, da habe ich immer lauter geschrien und gesagt, sie müssten die Schnecken ansingen, und wenn sie dann gekrochen kämen, leben lassen. Aber du lieber Gott, Erwachsene sind ja so gemein und hinterlistig. Immer sagen sie zu Kindern und Tieren: komm, komm, komm — ich tu dir nichts. Und wenn man dumrn ist und kommt, tun sie einem bestimmt was.

Meine Mutter hatte die erste Schnecke im Mund, (моя мама ела первую улитку) als ich das Schneckenlied sang. (когда я пела песенку для улиток) Da ist sie ganz rot aufgequollen im Gesicht (тут она ее лицо совершенно налилось красным; /auf/quellen — набухать, разбухать; вспучиваться; вздуваться ) und hat ihr Taschentuch vor den Mund gehalten (и она закрыла рот салфеткой) und ist raus zur Toilette. (и выбежала в туалет; raus — прочь; raus = heraus — «сюда-наружу»/hinaus — «туда-наружу» ) Aber wenn sie die Schnecke auch ins Klosett spuckt (но если даже она выплюнет улитку в туалет; s Klosétt ) — lebendig wird so ein Tier doch nicht mehr. (живым такое животное все равно же больше не станет) Alle haben mich angesehen voll Wut, (все посмотрели на меня со злостью) am meisten mein Vater. (в особенности: «больше всего», мой папа) Ich kenne sein Gesicht, (я знаю его лицо) wenn er hauen will oder brüllen, (когда он хочет ударить или закричать: «зарычать») und wollte gern fort sein. (и я быстро захотела уйти: «быть прочь») Ich hatte ja auch die Verabredung (у меня ведь к тому же была договоренность) für den Pferdeäpfel-Weltrekord in Schweinwalds Schrebergarten. (на участке Швайнвальда я должна была поставить мировой рекорд по сбору лошадиного навоза) Der Schweinwald ist Nachtwächter, (Швайнвальд — ночной сторож) und wenn er nicht schläft am Tag, (и когда ночью он не спит) trinkt er Bier in seiner Laube und ist nett. (он пьет пиво в своем маленьком домике, и он очень добрый; e Laube — беседка ) Hänschen Lachs und Ottchen Weber und ich sind mit den Schweinwaldskindern oft im Schrebergarten, (Хенсхен Лакс, Оттхен Вебер и я очень часто бываем с детьми Швайнвальда на /его/ участке) und manchmal dürfen wir einen Schluck Bier trinken. (и иногда нам разрешается сделать по глотку пива)

Meine Mutter hatte die erste Schnecke im Mund, als ich das Schneckenlied sang. Da ist sieganz rot aufgequollen im Gesicht und hat ihr Taschentuch vor den Mund gehalten und ist raus zur Toilette. Aber wenn sie die Schnecke auch ins Klosett spuckt — lebendig wird so ein Tier doch nicht mehr.Alle haben mich angesehen voll Wut, am meisten mein Vater. Ich kenne sein Gesicht, wenn er hauen will oder brüllen, und wollte gern fort sein. Ich hatte ja auch die Verabredung für den Pferdeäpfel-Weltrekord in Schweinwalds Schrebergarten. Der Schweinwald ist Nachtwächter, und wenn er nicht schläft am Tag, trinkt er Bier in seiner Laube und ist nett. Hänschen Lachs und Ottchen Weber und ich sind mit den Schweinwaldskindern oft im Schrebergarten, und manchmal dürfen wir einen Schluck Bier trinken.

Das schmeckt nicht so gut wie Himbeerlimonade, (оно не такое вкусное, как малиновый лимонад; e Himbeere — малина ) aber wir trinken aus der Flasche wie Männer, (но мы пьем из бутылки, как мужчины) die Häuser und Straßen bauen. (которые строят дома и улицы) Und dann ist doch dem Schweinwald ein Hund zugelaufen, (и потом к Швайнвальду ведь прибилась собака) der ist eine ganz struppige schwarze Kugel (это совершенно лохматый черный шар) mit wütenden Augen. (с яростными глазами) Er bellt wie rasend (лает, как сумасшедшая) und beißt auch, (и кусается) alle haben Angst vor ihm. (все ее боятся) Herr Schweinwald hat ihn Maria getauft, (господин Швайнвальд назвал ее Мария) denn so heißt seine Frau, (потому что так зовут его жену) und die wollte er mal ärgern, (и он хотел ее позлить) weil er sonst nicht gegen sie ankommt. (потому что он больше: «помимо этого» ничего не может ей сделать; сравните: man kann ihm nicht ankommen, bei ihm ist nicht anzukommen, es ist ihm nicht anzukommen — кнемунеподступиться, егоголымирукаминевозьмешь ) Aber der Hund ist ein Mädchen. (но эта собака — девочка) Alle haben Angst vor dem Hund, (все боятся эту собаку) aber wenn man sein Herr ist, (но если кто-то ее хозяин) beißt er einen nicht, (то она его не кусает) nur die аndern. (только других) Wir wollten alle den Hund gern haben (мы все хотели бы подружиться с этой собакой) und sein Herr sein. (и быть ее хозяином)

Das schmeckt nicht so gut wie Himbeerlimonade, aber wir trinken aus der Flasche wie Männer, die Häuser und Straßen bauen. Und dann ist doch dem Schweinwald ein Hund zugelaufen, der ist eine ganz struppige schwarze Kugel mit wütenden Augen. Er bellt wie rasend und beißt auch, alle haben Angst vor ihm. Herr Schweinwald hat ihn Maria getauft, denn so heißt seine Frau, und die wollte er mal ärgern, weil er sonst nicht gegen sie ankommt. Aber der Hund ist ein Mädchen. Alle haben Angst vor dem Hund, aber wenn man sein Herr ist, beißt er einen nicht, nur die andern. Wir wollten alle den Hund gern haben und sein Herr sein.

Ich weiß auch schon, (уж я-то уж знаю) wen ich dann alles beißen lassen würde. (на кого бы я ее тогда напустила: «дала бы покусать») Herr Schweinwald sagt, (господин Швайнвальд говорит) es handle sich um ein selten feuriges Tier (что здесь редкостно темпераментная: «огненная» собака; handeln — действовать; es handelt sich um ... — речьидето… ) — und wer den Rekord im Pferdeäpfelsammeln liefre, (и кто поставит рекорд по сбору лошадиного навоза; r Rekórd; liefern — поставлять; доставлять; сдавать, отпускать /товар/; выпускать /продукцию/ ) der bekomme die feurige beißende Maria als Preis. (тот получит пылкую кусающуюся Марию в качестве приза; r Preis ) Wir haben schon oft Pferdeäpfel auf der Straße gesammelt (мы уже часто собирали лошадиный навоз на улице) als Dung für Schweinwalds sämtliche Gemüsebeete. (как удобрение для всех овощных грядок Швайнвальда; r Dung = r Dünger — удобрение; навоз; s Beet — грядка ) Und nun soll jeder einen großen Eimer kriegen, (а теперь каждый получит по большому ведру) und wer ihn dreimal voll hat, (и кто наполнит его три раза: «имеет трижды полным») soll preisgekrönt werden. (получит приз; krönen — короновать; увенчивать ) Um drei Uhr mittags mussten wir alle vom Schweinwaldsgarten aus starten. (в три часа после обеда мы все должны были стартовать в саду Швайнвальда) Ich konnte darum nicht mehr in diesem Domhotel bleiben. (поэтому я больше не могла оставаться в этой соборной гостинице) Ich musste fort, (я должна была уйти) ich wollte gewinnen, (я хотела победить) ich wollte die feurige Maria. (я хотела /получить/ пылкую Марию)

Ich weiß auch schon, wen ich dann alles beißen lassen würde. Herr Schweinwald sagt, es handle sich um ein selten feuriges Tier— und wer den Rekord im Pferdeäpfelsammeln liefre, der bekomme die feurige beißende Maria als Preis. Wir haben schon oft Pferdeäpfel auf der Straße gesammelt als Dung für Schweinwalds sämtliche Gemüsebeete. Und nun soll jeder einen großen Eimer kriegen, und wer ihn dreimal voll hat, soll preisgekrönt werden.Um drei Uhr mittags mussten wir alle vom Schweinwaldsgarten aus starten. Ich konnte darum nicht mehr in diesem Domhotel bleiben. Ich musste fort, ich wollte gewinnen, ich wollte die feurige Maria.

Und ich mochte auch nicht mehr bei den Erwachsenen sein, (и я больше не хочу быть со взрослыми) die Schnecken essen. (которые едят улиток) Zwölf Stück hat Herr Mitterdank gegessen (двенадцать штук съел господин Миттерданк) und Frau Mitterdank auch. (и госпожа Миттерданк тоже) Solche Schweine sind das. (вот такие это свиньи) Manschen Lachs hat auch gesagt, (Мансхен Лакс тоже сказал) man müsste als Kind seinen Eltern den Verkehr mit solchen Leuten verbieten dürfen. (следовало бы как ребенку/в качестве ребенка запретить своим родителям общение с такими людьми) Es ist nämlich auf Ehrenwort wahr, (честное слово) dass Eltern einem einen schlechten Umgang verbieten (что родители запрещают /ребенку/ общаться с плохими людьми: «плохое общение») und dabei selbst viel schlechteren Umgang haben. (а сами при этом общаются с гораздо более плохими людьми) Wir spielen bestimmt nur mit Kindern, (мы, определенно, играем только с теми детьми) die nicht gemein klatschen (которые не ябедничают подло) — die andern verhauen wir, (других мы бьем) wenn sie sich randrängeln. (когда они лезут/навязываются; drängeln — напирать; ran = heran — вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к» ) Es ist nun auch so, (дело еще и в том) dass Erwachsene immer furchtbar viel Geld brauchen. (что взрослым всегда нужно ужасно много денег) Als Kind hätte man ja manchmal Geld nötig für Luftschaukeln und Karussells und Bonbons. (детям ведь: «будучи ребенком/в качестве ребенка» иногда нужны деньги для качелей, каруселей и конфет)

Und ich mochte auch nicht mehr bei den Erwachsenen sein, die Schnecken essen. Zwölf Stück hat Herr Mitterdank gegessen und Frau Mitterdank auch. Solche Schweine sind das. Manschen Lachs hat auch gesagt, man müsste als Kind seinen Eltern den Verkehr mit solchen Leuten verbieten dürfen. Es ist nämlich auf Ehrenwort wahr, dass Eltern einem einen schlechten Umgang verbieten und dabei selbst viel schlechteren Umgang haben. Wir spielen bestimmt nur mit Kindern, die nicht gemein klatschen — die andern verhauen wir, wenn sie sich randrängeln.Es ist nun auch so, dassErwachsene immer furchtbar viel Geld brauchen. Als Kind hätte man ja manchmal Geld nötig für Luftschaukeln und Karussells und Bonbons.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирмгард Койн читать все книги автора по порядку

Ирмгард Койн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться, автор: Ирмгард Койн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x