Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Название:Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-040818-8, 5-478-00462-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание
В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Tante Millie zog ihr dunkelblaues Seidenkleid an — meine Mutter sagte: Ja, das wäre vorteilhafter für sie als das Geblümte. Da sagte Tante Millie: meine Mutter wollte sie ja nur alt machen— und sie zog das Dunkelblaue aus und das Geblümte an. Und dann wieder das Geblümte aus und das Dunkelblaue an — immerzu hin undher. Nachher weinte sie, der große Spiegel im Schlafzimmer von meinen Eltern wurde blind von oben bis unten, so atmete Tante Millie ihn an, meiner Mutter zitterten die Hände, ich sollte aufhören zu pfeifen — es klingelte, da schrien alle auf wie verrückt, und Elise sollte schnell noch einen weißen Spitzenkragen bügeln und gleichzeitig die Tür aufmachen. Ich wollte es tun, aber da kreischten sie los: ich sollte mich unter allen Umständen fernhalten, jedes keimende Glück wäre durch meine Gegenwart gefährdet.
Da habe ich denn im Wohnzimmer neben dem Salon am Schlüsselloch rumgelauert. (поэтому я дожидалась в жилой комнате рядом с гостиной у замочной скважины; lauern — сидеть в засаде; поджидать, подстерегать ) Weil ich doch wissen musste, (так как я все-таки должна была узнать) wie das mit dem Edelcognac wurde (что станет с настоящим коньяком) und ob wir Tante Millie loswerden würden. (и избавимся ли мы от тети Милли) Elise ging aufmachen, (Элиза пошла открывать дверь) im Schlafzimmer hörten sie auf zu schreien. (в спальне они перестали кричать; aufhören ) In den Salon kam ein runder Mann mit ganz kleinen Beinen (в гостиную вошел круглый мужчина с совсем короткими ногами) — wo sein Bauch aufhörte, (там где кончался его живот) waren auch schon sofort seine Füße. (сразу уже были его ноги) Er rieb seine Hände (он потирал руки; reiben ) und guckte ruhig auf das Bild an der Wand, (и спокойно разглядывал картину на стене) das Onkel Halmdach mal von mir gemalt hat, (на которой дядя Хальмдах однажды нарисовал меня) darauf sehe ich aus wie meine Mutter, (на ней я выгляжу, как моя мама) wenn sie aussähe wie ich. (когда она выглядит, как я) Es wäre nicht aufgefallen, (никто бы и не заметил: «это бы не бросилось в глаза») er hätte schnell heimlich was von der Schlagsahne auf dem Tisch nehmen können, (если бы он быстренько тайком съел немного взбитых сливок со стола) aber der runde Mann war vollkommen artig. (но круглый мужчина был совершенно чинным)
Da habe ich denn im Wohnzimmer neben dem Salon am Schlüsselloch rumgelauert. Weil ich doch wissen musste, wie das mit dem Edelcognac wurde und ob wir Tante Millie loswerden würden.Elise ging aufmachen, im Schlafzimmer hörten sie auf zu schreien. In den Salon kam ein runder Mann mit ganz kleinen Beinen — wo sein Bauch aufhörte, waren auch schon sofort seine Füße. Er rieb seine Hände und guckte ruhig auf das Bild an der Wand, das Onkel Halmdach mal von mir gemalt hat, darauf sehe ich aus wie meine Mutter, wenn sie aussähe wie ich. Es wäre nicht aufgefallen, er hätte schnell heimlich was von der Schlagsahne auf dem Tisch nehmen können, aber der runde Mann war vollkommen artig.
Sein Haar war grau und sauber gestriegelt (его волосы были седые и аккуратно прилизаны; r Striegel — скребница, чесалка/дляуходазалошадью/; striegeln — чистить скребницей ) und sein Gesicht rot und glatt wie eine Tomate. (его лицо было красным и гладким, как помидор) Hirschzähne hingen ihm unter der Weste vor, (из-под жилета у него свисали оленьи зубы; r Hirsch — олень; r Zahn — зуб ) die interessierten mich immer, (которые меня заинтересовали) ich hätte sie gern von nahem gesehen. (я бы хотела посмотреть на них поближе) Tante Millie kam rein, (вошла тетя Милли) der runde Mann wachte auf, (круглый мужчина оживился: «проснулся, очнулся»; aufwachen — просыпаться; wach — бодрствующий ) in sein Gesicht schien die Sonne. (в его лице светило солнце) Das geblümte Kleid hatte Tante Millie an, (на тете Милле было платье в цветочек) mit der Hand hielt sie ihren Busen fest, (руку она прижала к груди: «рукой она крепко держала свою грудь») der ist so dick wie ein Fesselballon. (которая была толстой, как привязной аэростат; e Fessel — путы/длялошади/ ) Der rote Mann pustete seinen Atem aus der Nase wie eine Lokomotive, (красный мужчина выдохнул через нос, как локомотив; pusten — тяжело дышать, пыхтеть; r Atem — дыхание ) Tante Millie machte ein Gesicht wie die Fee im Weihnachtsmärchen vom Schauspielhaus, (тетя Милли сделала лицо, как фея в рождественской сказке драматического театра; s Schauspiel — зрелище; спектакль; пьеса ) wenn sie den Kopf auf den knienden Prinzen neigt, (когда она склоняет голову к коленопреклоненному принцу) um ihm behilflich zu sein. (чтобы помочь ему) Und sie haben gesprochen von Kaffee und Kuchen (и они разговаривали о кофе и пирогах) und dass Herr Broselius ein Delikatesswarengeschäft hatte, (и о том, что у господина Брозелиуса был гастрономический магазин; e Ware — товар ) jetzt hat es sein Schwiegersohn. (сейчас он принадлежит его зятю)
Sein Haar war grau und sauber gestriegelt und sein Gesicht rot und glatt wie eine Tomate. Hirschzähne hingen ihm unter der Weste vor, die interessierten mich immer, ich hätte sie gern von nahem gesehen.Tante Millie kam rein, der runde Mann wachte auf, in sein Gesicht schien die Sonne. Das geblümte Kleid hatte Tante Millie an, mit der Hand hielt sie ihren Busen fest, der ist so dick wie ein Fesselballon. Der rote Mann pustete seinen Atem aus der Nase wie eine Lokomotive, Tante Millie machte ein Gesicht wie die Fee im Weihnachtsmärchen vom Schauspielhaus, wenn sie den Kopf auf den knienden Prinzen neigt, um ihm behilflich zu sein.Und sie haben gesprochen von Kaffee und Kuchen und dassHerr Broselius ein Delikatesswarengeschäft hatte, jetzt hat es sein Schwiegersohn.
Er sagte, (он сказал) die äußere Erscheinung von Tante Millie sagte ihm zu. (что ему понравилась внешность тети Милли) Ein Mann in gesetzten Jahren hätte gern was ruhiges Rundes, (пожилой мужчина хотел бы иметь спокойную женщину: «что-то спокойное круглое») nicht so was Wirbeliges. (а не какую-нибудь cуматошную: «не что-нибудь крутящееся»; r Wirbel — круговорот; кружение, вихрь; позвонок ) Und er sagte, (и он сказал) Tante Millie würde sicher die Natur lieben wie er. (что тетя Милли наверняка тоже любит природу, как и он) Nicht so lange schweißtreibende Wanderungen, (не такие длинные походы, от которых только потеешь: «выгоняющие пот»; r Schweiß — пот ) sondern Stunden des Behagens auf der Rheinterrasse mit Konzert im Freien, (а часы услады на террасе Рейна с концертом под открытом небом; s Behagen — приятное чувство, удовольствие ) darin wäre er Idealist (в этом смысле он был идеалистом) und kennte alle Opern. (и знал все оперы; e Oper ) Seine verstorbene Frau hätte eine leidenschaftliche Schwäche für Wagner gehabt, (его покойная жена имела страстную слабость к Вагнеру; e Leidenschaft — страсть ) sie war nämlich auch so stattlich dick gewesen wie Tante Millie. (она была такая же внушительная, как тетя Милли) Und vielleicht könnten sie nächstens mal gemeinsam ein Maiböwlchen in der Waldschenke trinken. (и, может быть, они могли бы в скором времени вместе выпьют «майского» пунша в лесном кафе; e Schenke — трактир, кабак, корчма,ср. «шинок»; ausschenken — разливать /вино/, торговать вразлив ) Alles habe ich genau gehört, (я все внимательно услышала) und dann schenkte Tante Millie sich und dem Herrn Broselius ein Gläschen von dem Edelcognac ein (а потом тетя Милли налила себе и господину Брозелиусу по стакану настоящего коньяка) — mir klopfte das Herz. (у меня застучало сердце)
Er sagte, die äußere Erscheinung von Tante Millie sagte ihm zu. Ein Mann in gesetzten Jahren hätte gern was ruhiges Rundes, nicht so was Wibbeliges. Und er sagte, Tante Millie würde sicher die Natur lieben wie er. Nicht so lange schweißtreibende Wanderungen, sondern Stunden des Behagens auf der Rheinterrasse mit Konzert im Freien, darin wäre er Idealist und kennte alle Opern.Seine verstorbene Frau hätte eine leidenschaftliche Schwäche für Wagner gehabt, sie war nämlich auch so stattlich dick gewesen wie Tante Millie. Und vielleicht könnten sie nächstens mal gemeinsam ein Maiböwlchen in der Waldschenke trinken.Alles habe ich genau gehört, und dann schenkte Tante Millie sich und dem Herrn Broselius ein Gläschen von dem Edelcognac ein— mir klopfte das Herz.
Aber alles ging gut. (но все прошло хорошо) Denn Tante Millie trank gar nicht richtig, (потому что тетя Милли почти не пила) und Herr Broselius trank nur mal einen Schluck (господин Брозелиус сделал только один глоток) und zuckte zusammen und sagte kein Wort (вздрогнул и не сказал ни слова; zusammenzucken ) und ließ den Rest stehen. (и отставил бокал: «оставил остаток стоять») Alle haben daraufhin später gesagt, (позже после этого все сказали) die Mäßigkeit dieses Mannes hätte den denkbar besten Eindruck gemacht, (что умеренность этого мужчины создала самое хорошее: «мыслимо лучшее» впечатление, которое только можно было создать) und die Flasche Edelcognac mit dem Tee drin haben sie wieder ins Büfett gelegt, (и бутылку настоящего коньяка с чаем внутри они положили снова в буфет) weil Cognac nämlich besser liegen muss. (а именно потому что коньяк должен лучше лежать) Es hätte ja alles so wunderbar werden können mit dem Herrn Broselius. (все могло бы быть так замечательно с господином Брозелиусом) Tante Millie wären wir vielleicht glatt losgeworden, (мы бы, наверное, с легкостью избавились бы от тети Милли) aber da kamen nun diese Fotografien von Boris Castor. (но потом стали приходить эти фотографии от Бориса Кастора) Elise wusste natürlich sofort Bescheid. (Элиза, конечно, все сразу разузнала) Da hat doch ein junger Mann an Tante Millie geschrieben von ungarischer Abstammung (дело в том, что один молодой человек, венгр по проихождению, написал тете Милли) und mit tiefem musikalischem Gefühl und einem furchtbaren Schicksal ohne verstehende Menschenseele. (у которого было глубокое чувство музыки и ужасная судьба, не нашедшая понимания других человеческих душ: «без понимающей человеческой души»)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: