Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Название:Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-040818-8, 5-478-00462-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание
В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jeden und jeden Abend kommt der Herr Kleinerz jetzt zu uns, (теперь господин Кляйнерц приходит к нам каждый-каждый вечер) seit die Rena da ist (с тех пор, как Рена здесь) — und nie sagt mein Vater mehr ein lautes Wort zu mir mittags bei Tisch, (и мой папа никогда не говорит мне громкого слова /замечания/, когда мы сидим за обедом за столом) seit die Rena da ist. (с тех пор, как Рена у нас) Meine Mutter hat zu Tante Millie gesagt: (моя мама сказала тете Милли) es wäre ihr lieber, (что ей бы больше понравилась) mein Vater würde von Zeit zu Zeit wieder jähzornig sein (/если/ бы мой отец время от времени вновь становился вспыльчивым; jäh — резкий, внезапный; r Zorn — гнев ) und schimpfen wie früher. (и ругался бы, как раньше)
Jeden und jeden Abend kommt der Herr Kleinerz jetzt zu uns, seit die Rena da ist — und nie sagt mein Vater mehr ein lautes Wort zu mir mittags bei Tisch, seit die Rena da ist. Meine Mutter hat zu Tante Millie gesagt: es wäre ihr lieber,mein Vater würde von Zeit zu Zeit wieder jähzornig sein und schimpfen wie früher.
Die Rena lacht immer. (Рена все время смеется) Aber manchmal ist sie den ganzen Vormittag über im Badezimmer (но иногда она целую первую половину дня находится в ванной) und sitzt in der Badewanne stundenlang (и сидит в ванне часами) Sie hat gesagt, sie hätte morgens manchmal Depressionen. (она сказала, что у нее по утрам иногда депрессии) — das sind Traurigkeiten —, (это состояния грусти) und die würden am schnellsten besser, (и они быстрее проходят: «становятся лучше») wenn sie badete. (когда/если она купается) Ich darf immer nur höchstens zwanzig Minuten im Wasser bleiben, (мне можно всегда лишь самое большее двадцать минут оставаться в воде) aber wenn ich groß bin, mache ich es wie die Rena. (но когда я вырасту, я буду делать, как Рена) Die liest Bücher in der Badewanne (она читает книги /сидя/ в ванне) und raucht Zigaretten in der Badewanne, (и курит сигареты в ванне) und sie hat auch schon Apfelsinen in der Badewanne gegessen. (а еще она как-то ела в ванне апельсины) Tante Millie sagt: das wäre lasterhaft (тетя Милли говорит: что это /по ее словам/ порочно; s Laster — порок ) und passte durchaus zu einem Gesamtbild, das sie sich gemacht hätte. (и соответствует совершенно общей картине, которую она себе составила /о Рене/; passen— подходить, соответствовать )
Die Rena lacht immer. Aber manchmal ist sie den ganzen Vormittag über im Badezimmer und sitzt in der Badewanne stundenlang. Sie hat gesagt, sie hätte morgens manchmal Depressionen — das sind Traurigkeiten —, und die würden am schnellsten besser, wenn sie badete. Ich darf immer nur höchstens zwanzig Minuten im Wasser bleiben, aber wenn ich groß bin, mache ich es wie die Rena. Die liest Bücher in der Badewanne und raucht Zigaretten in der Badewanne, und sie hat auch schon Apfelsinen in der Badewanne gegessen. Tante Millie sagt: das wäre lasterhaft und passte durchaus zu einem Gesamtbild, das sie sich gemacht hätte.
Nachts sitzt die Rena manchmal auf meinem Bett und weint (по ночам Рена сидит иногда на моей кровати и плачет) und spricht über die Liebe. (и говорит о любви) Und sie wartet auf einen Mann, der nach Köln kommen soll. (и она ждет одного мужчину, который должен приехать в Кёльн) Und über mich kam dann auch die Liebe, (и на меня тогда тоже нахлынула любовь) weil sie mich zweimal mit ins Opernhaus genommen hat. (потому что она меня дважды брала с собой в оперу) Einmal gab es „Tiefland" und einmal „Tannhäuser", (один раз: «однажды» давали /оперу/ «Тифланд», а один раз «Таннгейзера») und beide Male hat der Theo Samander gesungen — den Pedro und den Tannhäuser. (и оба раза пел Тео Замандер — Педро и Таннгейзера) Ich wollte weinen danach (я хотела плакать после этого) und konnte nicht sprechen (и не могла говорить) — ich wollte würdig und überirdisch werden (я хотела стать достойной и сверхземной = неземной; e Erde — земля; irdisch — земной; бренный, суетный ) und alles Unreine in mir abtöten (и все нечистое в себе умертвить; rein — чистый; töten — убивать ) und sogar nicht mehr essen. (и даже больше не есть) Aber das habe ich leider nicht durchgehalten. (но это /решение/ я, к сожалению, не выдержала = не провела до конца; halten — держать; durchhalten — продержаться, выстоять, выдержать до конца )
Nachts sitzt die Rena manchmal auf meinem Bett und weint und spricht über die Liebe. Und sie wartet auf einen Mann, der nach Köln kommen soll. Und über mich kam dann auch die Liebe, weil sie mich zweimal mit ins Opernhaus genommen hat. Einmal gab es „Tiefland" und einmal „Tannhäuser", und beide Male hat der Theo Samander gesungen — den Pedro und den Tannhäuser. Ich wollte weinen danach und konnte nicht sprechen — ich wollte würdig und überirdisch werden und alles Unreine in mir abtöten und sogar nicht mehr essen. Aber das habe ich leider nicht durchgehalten.
Ich bin zu Theo Samander gegangen, (я ходила к Тео Замандеру) ich bin dagewesen. (я была там) Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. (он живет на Гогенцоллернринг /на бульваре Гогенцоллернов/ и довольно высоко; r Ring — кольцо ) Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt (на каждом этаже: «при каждом этаже» я садилась на лестницу) und mit mir gekämpft, (и боролась с собой) ob ich nicht lieber fortlaufen sollte. (не убежать ли мне лучше) Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen (я тайно надела светлый костюм Рены; e Jacke — куртка, кофта, кофточка; жакет; s Kleid — платье ) — der Rock war so furchtbar lang und weit, (юбка была такой ужасно длинной и широкой) ich musste ihn in der Taille (ине пришлось ее в талии; e Taille [talje] ) unter der Jacke (под жакетом) zu einer dicken Wurst zusammenrollen. (в толстую колбасу скатать) Man konnte das nicht sehen, (это не было видно: «нельзя было увидеть») aber irgendwo (но где-то = как-то) hing der Rock doch immer tiefer. (юбка все же висела глубже = слишком низко; hängen ) Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. (в любом случае, я выглядела, конечно, совершенно взрослой; aussehen — выглядеть ) Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, (я бы охотно попросила Рену об ее лисьем мехе = о боа /о широком длинном шарфе из лисьего меха/; r Fuchs — лиса ) aber sie war nicht da. (но ее не было /дома/) Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, (на чердаке я нашла старое боа моей матери и накинула на себя) man wirkt gleich ganz anders. (сразу выглядишь по-другому; wirken — воздействовать; производитьвпечатление )
Ich bin zu Theo Samander gegangen, ich bin dagewesen. Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt und mit mir gekämpft, obich nicht lieber fortlaufen sollte. Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen — der Rock war so furchtbar lang und weit, ich musste ihn in der Taille unter der Jacke zu einer dicken Wurst zusammenrollen. Man konnte das nicht sehen, aber irgendwo hing der Rock doch immer tiefer. Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, aber sie war nicht da. Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, man wirkt gleich ganz anders.
Auf der hellen Straße merkte ich dann, (на светлой улице я потом заметила) dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren (что на мехе, к сожалению, почти вовсе не было больше волос) — meine Mutter hat schon Recht, (моя мама все же права) wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist (когда она все время так неистово: «дико» охотится на моль/преследует моль; eMotte— моль ) — und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. (и что этот мех, собственно, больше немного = скорее больше был похож на «оконную кожу» /куски замши для мытья окон/; s Leder — /дубленая/ кожа ) Ich habe ihn dann auch lieber (я бы его тогда также охотнее) einfach ganz damenhaft (просто совершенно по-дамски = как настоящая дама) und lässig (и небрежно) über dem Arm getragen. (носила бы /перекинутым/ через руку) Ich habe auch Blumen gehabt (у меня и цветы были) — einen großen Buschen Flieder, (целый букет сирени; r Flieder — сирень; r Buschen — букет /из веток или цветов/ )den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. (его я в вечер до этого, рискуя жизнью, украла в городском парке; e Gefahr — опасность )Leider habe ich in der rasenden Eile (к сожалению я, в бешеной спешке) und Aufregung (и в волнении) die Dolden immer zu kurz abgerupft (ободрала зонтики = цветы слишком коротко; e Dolde — /бот./ зонтик; rupfen — ощипывать ) und musste sie auch noch die Nacht über (и к тому же мне их пришлось на ночь) im Kleiderschrank verstecken, (прятать в платяном шкафу) damit keiner sie sah. (чтобы никто их не увидел) Darum war der Strauß nicht so wunderschön, (поэтому букет был не столь чудесным) wie ich gerne gehabt hätte. (как мне бы хотелось)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: