Лев Успенский - По закону буквы
- Название:По закону буквы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Успенский - По закону буквы краткое содержание
Книга посвящена вопросам происхождения и истории развития русского алфавита. В ней читатель найдёт множество сведений о теоретических проблемах соотношения между звучащей речью и письменной.
По закону буквы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он обожал Э . Эта буква представлялась ему воплощением одновременно и «иностранности», «аристократичности», и «эстетической изысканности» тех слов, в которых она встречалась. Грубо говоря, ему казалось, что если слово «изба» написать «эзба», то в воображении тотчас возникает не то «шалэ березовое», не то «элегантное ранчо».
Свои «поэзы» он наполнял бесчисленными Э :
Элегантная коляска в электрическом биеньи
Эластично шелестела по прибрежному песку…
Я в электрической коляске на эллиптических рессорах…
У него было стремление те слова, которые и без того были в нашем языке иммигрантами, еще сильнее обыностранивать, заменяя в них вульгарные звуки « е » изысканными « э » — « сирэнь », « фантазэр » и даже « шоффэр ».
Ему думалось, что буква Э появилась у нас недавно, и — а что, если бы? — может быть, даже заимствована с изящного Запада и именно для передачи западноинтеллигентского звука « э ».
Это всё результат провинциального невежества. Я уже говорил, что буква, похожая на Э , означала Е в глаголице. Фигурировала она и в кириллице, правда, не повсеместно. В XVIII веке из-за Э шли непрерывные ссоры между знатоками: большинство считало его лишним знаком.
Выражать Э должно было бы, по замыслу его приверженцев, открытый русский звук « е » без йотации. До революции так, собственно, и писалось множество слов — «кашнэ», «портмонэ», порой даже «тэма» или «тэзис». Нужно это было, чтобы предотвратить появление в таких словах мягких согласных. Чтобы «не» в слоге «кашнэ» выговаривалось не так, как в слове «мнение». Однако после революции мы отказались от этой «указки», и никто не стал (из людей образованных) выговаривать «кашне» как «покажь мне». Э осталось лишь в начале слов, для изображения нейотированного « е ». Но и здесь мы допускаем чрезвычайный и неразумный разнобой. Возьмём греческие имена собственные.
Спрашивается, почему мы пишем «Эней», «Эол» и «Эгист» и в то же время — «Египет», а не «Эгипет»? Ведь все имена эти начинаются по-гречески с дифтонга « αι » — Αιγοπτος и рядом Αιγιςτος , Или почему одни слова с приставкой «эпи-» — «эпиграмма», «эпитафия», «эпилог» — мы по-русски пишем через Э , в то время как для других, начинающихся с той же приставки, применяем другие написания: «епископ», «епитрахиль»? Слова эти церковного характера, встречаются они крайне редко, однако, если нам надо их написать, мы пишем их через Е , а не через Э .
Укажу тут, кстати, на одну орфоэпическую ошибку, встречающуюся довольно часто. Не стоит, уподобляясь Игорю Северянину, произносить букву Е в некоторых иностранных словах как « э » — « рэльсы », « пионэры ». Иногда просто жалко становится, что исчезла буква существовавшая в кириллице. Я бы с удовольствием писал «пионер» через эту букву, чтобы только не слышать, как слово это, происходящее от французского pionnier, у нас произносят вроде северянинского «шоффэра».
Буква Е имеется во всех западноевропейских алфавитах. Интересно, какие звуки она там выражает?
Представьте себе, «какие угодно» и «никакие». Что я хочу этим сказать? Сейчас объясню.
Я раскрыл англо-русский словарь на букве Е и читаю встречающиеся там слова. Вот слово evening. Я замечаю в его составе два Е . Но рядом с этим словом значками фонетической транскрипции указано, как его произносят англичане. Оказывается, « ивнинг ». Ни одного « е »! На месте первого — « и », взамен второго — полное отсутствие звука. Неожиданность?!
Перевёртываю несколько страниц и натыкаюсь на слова bee — пчела и beef — бык. Как же нужно произносить это удвоенное Е английского языка? Как наше двойное « и » в слове «пиит»?
Ничего подобного: пишется ЕЕ , выговаривается « и » — « би », « биф ». Но это долгий звук « и », а может встретиться и краткий.
В любом английском словаре вы встретите уйму таких слов, где как «а» будет читаться буквосочетание « EA » — dealer — купец, beacon — бакен. А вдруг попадается вам слово beauty — красота, так тут это ЕА прозвучит уже как « йот » перед « у » — « бьюти ».
Что же, в Англии звук « э » никогда не обозначается буквой E ?
Вот слово bed — кровать. Его смело произносите просто как «бэд», с ясным « э » между двумя согласными. Вы обрадовались: есть и в английском языке заповедные уголки простоты и ясности!
Не обольщайтесь чрезмерно. Вот слово bad — плохой. Как прочтёте его? Вы не ошибётесь, если произнесёте здесь букву А как чистый звук « э »…
Спросите у англичанина, в чем дело. Он разъяснит вам: «э» здесь не совсем одинаковые: одно, скажем, « э », а другое « Э »… Непонятно? И не будет понятно, пока вы не заговорите по-английски, как англичанин…
Тот же английский собеседник назовет вам сотни слов, в которых Е (особенно на концах слов) не передает решительно никакого звука. Скажем, battle — бой, house — дом пишутся с Е на конце, а на наш слух читаются без какого бы то ни было гласного после последнего согласного: « бэттл », « хауз ».
Теперь обратимся к французскому языку. Там встречается именно то самое Е , которое сейчас уже почти не изображает никакого звука, так называемое «э мюэ» — немое Е . Некогда оно превосходно звучало. Последним воспоминанием об этих временах является своеобразная, едва ли не одному только французскому языку (если говорить о хорошо известных нам европейских языках) свойственная особенность. Все эти немые Е и сейчас обретают голос в стихах или в пении.
Не откажу себе в удовольствии вспомнить «стишок», который я вынужден был заучить и петь в первый день своего пребывания в детской группе французского языка в 1906 году. Первые строчки его звучали так:
Волё-волё пётитё мушё,
Сюр мон дуа нё тё позё па!
Что означало «Летай, летай, крошка-мушка, но не садись на мой палец!». Если бы эти же самые слова вы вздумали сказать не «стихами», а «прозой», пришлось бы выговорить их так:
Воль-воль птит муш
Сюр мон дуа нё тё поз па!
Легко подсчитать, что из восьми Е (конечные немые Е по-французски если и произносятся, то так, что я рискнул изобразить их здесь в виде Ё ) шесть в обычной речи почти исчезают. А вот в стихах эти немые звуки начинают слышаться.
В сравнении с англичанами дела буквы Е у французов проще. Правда, и их Е имеют в звучании весьма различный характер. Но французская орфография снабдила обучающегося письму разными «костылями» и «поручнями» — надстрочными и подстрочными знаками, передающими произношение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: