Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
nocturnal [nOk'tW n(q)l], graciously ['greISqslI], peculiar [pI'kju: lIq], artificial ["Q: tI'fIS(q)l]
The further moon revolves about Mars in something over thirty and one-quarter hours, and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene one of splendid and weird grandeur. And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night, for the green men of Mars, being a nomadic race without high intellectual development, have but crude means for artificial lighting, depending principally upon torches, a kind of candle, and a peculiar oil lamp which generates a gas and burns without a wick.
This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий: «достигающий» белый свет; device — устройство, приспособление ), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло, которое требуется для него; to require — требовать, нуждаться ) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; to separate — отделять; разделять ) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне: «единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать ).
intensely [In'tenslI], locality [lou'kxlItI], seldom ['seldqm]
This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light, but as the natural oil which it requires can only be obtained by mining in one of several widely separated and remote localities it is seldom used by these creatures whose only thought is for today, and whose hatred for manual labor has kept them in a semi-barbaric state for countless ages.
After Sola had replenished my coverings (после того, как Сола пополнила мой /запас/ покрывал; to replenish — снова пополнять ) I again slept, nor did I awaken until daylight (я снова спал и не просыпался до /наступления/ дня). The other occupants of the room, five in number (другие обитатели комнаты, числом пять), were all females, and they were still sleeping (все были женщины, и они все еще спали), piled high with a motley array of silks and furs (высоко заваленные пестрой массой шелков и мехов; to pile — складывать , сваливать в кучу; motley — разноцветный, пестрый; array — масса, множество ). Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute (у порога лежал, вытянувшись, бодрствующий сторожевой зверь; sleepless — бессонный; бодрствующий ), just as I had last seen him on the preceding day (точно так же, как я видел его предыдущим днем); apparently he had not moved a muscle (очевидно, он не пошевелил ни одним мускулом); his eyes were fairly glued upon me (его глаза были просто прикованы: «приклеены» ко мне; to glue — клеить; прилипать; fairly — красиво, мило; должным образом; четко, ясно, отчетливо, явно ), and I fell to wondering (и я стал раздумывать; to fall to — браться, начинать /что-либо/ ) just what might befall me should I endeavor to escape (что же могло бы случиться со мной, если бы я попытался сбежать; to befall — случаться, приключаться; to endeavor — прилагать усилия, стараться ).
replenish [rI'plenIS], threshold ['TreShould], apparently [q'pxrqntlI]
After Sola had replenished my coverings I again slept, nor did I awaken until daylight. The other occupants of the room, five in number, were all females, and they were still sleeping, piled high with a motley array of silks and furs. Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute, just as I had last seen him on the preceding day; apparently he had not moved a muscle; his eyes were fairly glued upon me, and I fell to wondering just what might befall me should I endeavor to escape.
I have ever been prone to seek adventure (я всегда был склонен искать приключения; prone to — склонный ) and to investigate and experiment (и исследовать и экспериментировать /там/) where wiser men would have left well enough alone (/куда/ более разумные люди и не совались бы: «где полностью оставили бы в покое»; to leave alone — оставлять в покое, не трогать; well enough — вполне ). It therefore now occurred to me (и таким образом мне пришла в голову мысль) that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me (что самым надежным способом проверить истинное отношение этого животного ко мне) would be to attempt to leave the room (будет попытаться выйти из комнаты). I felt fairly secure in my belief (я чувствовал себя в достаточной безопасности в свой уверенности) that I could escape him should he pursue me (что я могу сбежать от него, если оно будет преследовать меня) once I was outside the building (как только я выйду из здания), for I had begun to take great pride in my ability as a jumper (так как я начал сильно гордиться своими способностями прыгуна). Furthermore, I could see from the shortness of his legs (более того, я видел по его коротким ножкам) that the brute himself was no jumper and probably no runner (что само животное не было ни прыгуном, ни, по всей вероятности, бегуном).
investigate [In'vestIgeIt], furthermore ["fWDq'mO: ], shortness ['SO: tnIs], jumper ['dZAmpq]
I have ever been prone to seek adventure and to investigate and experiment where wiser men would have left well enough alone. It therefore now occurred to me that the surest way of learning the exact attitude of this beast toward me would be to attempt to leave the room. I felt fairly secure in my belief that I could escape him should he pursue me once I was outside the building, for I had begun to take great pride in my ability as a jumper. Furthermore, I could see from the shortness of his legs that the brute himself was no jumper and probably no runner.
Slowly and carefully, therefore, I gained my feet (таким образом, медленно и осторожно я встал на ноги), only to see that my watcher did the same (только для того, чтобы увидеть, что мой страж сделал то же самое); cautiously I advanced toward him (осторожно я продвинулся к нему), finding that by moving with a shuffling gait (обнаружив, что при передвижении скользящей походкой; to shuffle — шаркать, скользить ) I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress (я могу сохранять равновесие и довольно быстро продвигаться вперед: «равно как довольно быстро…»; to retain — удерживать, сохранять ). As I neared the brute (когда я приблизился к животному) he backed cautiously away from me (оно осторожно попятилось от меня), and when I had reached the open (и когда я добрался до открытого места) he moved to one side to let me pass (оно отодвинулось в сторону, чтобы дать мне пройти). He then fell in behind me (затем оно пристроилось позади меня; to fallin — становиться в строй ) and followed about ten paces in my rear (и следовало за мной примерно в десяти шагах; rear — тыл; in the rear — в тылу ) as I made my way along the deserted street (пока я брел по пустынной улице).
shuffle [SAfl], retain [rI'teIn], reasonably ['ri: znqblI], rear [rIq]
Slowly and carefully, therefore, I gained my feet, only to see that my watcher did the same; cautiously I advanced toward him, finding that by moving with a shuffling gait I could retain my balance as well as make reasonably rapid progress. As I neared the brute he backed cautiously away from me, and when I had reached the open he moved to one side to let me pass. He then fell in behind me and followed about ten paces in my rear as I made my way along the deserted street.
Evidently his mission was to protect me only, I thought (очевидно, его миссия заключалась исключительно в том, чтобы защищать меня, думал я), but when we reached the edge of the city (однако, когда мы подошли к окраине города) he suddenly sprang before me (он внезапно прыгнул передо мной), uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks (издавая странные звуки и обнажая уродливые и ужасные клыки). Thinking to have some amusement at his expense (думая немного повеселиться за его счет), I rushed toward him (я бросился к нему), and when almost upon him sprang into the air (и когда был уже почти возле него, подпрыгнул в воздух), alighting far beyond him and away from the city (приземлившись далеко позади него и прочь от города = в сторону, уводящую от города). He wheeled instantly and charged me (он немедленно развернулся и атаковал меня) with the most appalling speed I had ever beheld (с самой потрясающей скоростью, которую я когда-либо видел; to appall — ужасать, потрясать; to behold — смотреть, созерцать ). I had thought his short legs a bar to swiftness (я думал, что его короткие ножки являются препятствием для быстроты /бега/; bar to smth. — препятствие, помеха для чего-либо; bar — брусок, блок, кусок; полено ), but had he been coursing with greyhounds (но если бы он мчался вместе с гончими собаками; to course — быстро бежать, нестись ) the latter would have appeared as though asleep on a door mat (последние показались бы как будто спящими на половике; door — дверь; mat — коврик ). As I was to learn (как мне предстояло узнать), this is the fleetest animal on Mars (это самое быстрое животное на Марсе), and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity (и благодаря своему интеллекту, преданности и свирепости) is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man (используется на охоте, на войне и как защитник марсианина).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: