Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ferocious [fq'rouSqs], swiftness ['swIftnIs], coursing ['kO: sIN], greyhound ['greIhaund]

Evidently his mission was to protect me only, I thought, but when we reached the edge of the city he suddenly sprang before me, uttering strange sounds and baring his ugly and ferocious tusks. Thinking to have some amusement at his expense, I rushed toward him, and when almost upon him sprang into the air, alighting far beyond him and away from the city. He wheeled instantly and charged me with the most appalling speed I had ever beheld. I had thought his short legs a bar to swiftness, but had he been coursing with greyhounds the latter would have appeared as though asleep on a door mat. As I was to learn, this is the fleetest animal on Mars, and owing to its intelligence, loyalty, and ferocity is used in hunting, in war, and as the protector of the Martian man.

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast (я быстро понял, что мне будет трудно ускользнуть от клыков чудовища) on a straightaway course (при беге по прямой: «по прямому курсу»; straightaway — прямая беговая дорожка; on the straightaway — по прямой ), and so I met his charge by doubling in my tracks (и поэтому я ответил на его атаку, /начав/ петлять по своему следу; doubling — удвоение; петляние ), and leaping over him as he was almost upon me (и перепрыгивая его, когда он почти настигал меня). This maneuver gave me a considerable advantage (этот маневр дал мне значительное преимущество), and I was able to reach the city quite a bit ahead of him (и я смог достичь города намного раньше его; quite — весьма; a bit — небольшое количество, немного ), and as he came tearing after me (и пока он, свирепствуя, бежал за мной; to tear — рвать; бушевать, неистовствовать; нестись, мчаться ) I jumped for a window (я прыгнул к окну) about thirty feet from the ground (/расположенному/ примерно в тридцати футах над землей) in the face of one of the buildings overlooking the valley (на фасаде одного из зданий, выходивших на долину).

straightaway ["streItq'weI], considerable [kqn'sIdrqbl], advantage [qd'vQ: ntIdZ]

I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast on a straightaway course, and so I met his charge by doubling in my tracks and leaping over him as he was almost upon me. This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.

Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture (ухватившись за подоконник, я подтянулся вверх в сидячее положение) without looking into the building (не заглядывая внутрь здания), and gazed down at the baffled animal beneath me (и посмотрел вниз на озадаченное животное внизу; to baffle — озадачивать, сбивать с толку ). My exultation was short-lived, however (мое торжество, однако, было недолгим: «прожило недолго»; exultation — ликование, торжество; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать ), for scarcely had I gained a secure seat upon the sill (так как едва я достиг безопасного места на подоконнике) than a huge hand grasped me by the neck from behind (как огромная рука схватила меня сзади за шею) and dragged me violently into the room (и грубо втащила меня в комнату; violently — неистово, яростно; жестоко; бесчеловечно; violent — неистовый; интенсивный, сильный; насильный; жестокий ). Here I was thrown upon my back (там меня бросили на спину: «здесь я был брошенным на мою спину»), and beheld standing over me a colossal ape-like creature (и /я/ увидел стоящее прямо надо мной колоссальное обезьяноподобное существо; to behold — видеть, замечать, узреть ), white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head (белое и безволосое, за исключением огромной копны щетинистых волос на голове; shock — копна волос; bristle — щетина; to bristle — щетиниться ).

exultation ["egzAl'teIS(q)n], enormous [I'nO: mqs], bristly ['brIslI]

Grasping the sill I pulled myself up to a sitting posture without looking into the building, and gazed down at the baffled animal beneath me. My exultation was short-lived, however, for scarcely had I gained a secure seat upon the sill than a huge hand grasped me by the neck from behind and dragged me violently into the room. Here I was thrown upon my back, and beheld standing over me a colossal ape-like creature, white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head.

CHAPTER VI

A FIGHT THAT WON FRIENDS (битва, подарившая мне друзей; to win — победить, выиграть; добиться, получить )

The thing, which more nearly resembled our earthly men (существо, которое гораздо больше походило на наших земных людей) than it did the Martians I had seen (чем оно походило на марсиан, которых я видел), held me pinioned to the ground with one huge foot (держало меня пригвожденным к полу одной огромной лапой; to pinion — крепко привязывать ), while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me (при этом оно: «в то время как оно» тараторило и жестикулировало, /обращаясь/ к какому-то отвечающему /ему/ существу позади меня; to jabber — тараторить; бормотать ). This other, which was evidently its mate (второе /существо/, которое, очевидно, было его напарником; mate — товарищ, напарник ), soon came toward us (вскоре подошло к нам), bearing a mighty stone cudgel (неся здоровенную каменную дубину; mighty — могущественный; могучий, мощный, сильный; объемистый, большой /о размерах/ ) with which it evidently intended to brain me (которой оно, очевидно, намеревалось размозжить мне голову; brain — головной мозг; to brain — размозжить голову ).

earthly ['WTlI], pinion ['pInIqn], gesticulate [dZe'stIkjuleIt], brain [breIn]

The thing, which more nearly resembled our earthly men than it did the Martians I had seen, held me pinioned to the ground with one huge foot, while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me. This other, which was evidently its mate, soon came toward us, bearing a mighty stone cudgel with which it evidently intended to brain me.

The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect (эти существа были ростом десять или пятнадцать футов, когда стояли прямо), and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs (и имели, как и зеленые марсиане, промежуточный набор рук или ног; set — комплект, набор ), midway between their upper and lower limbs (посередине между верхними и нижними конечностями). Their eyes were close together and non-protruding (их глаза были расположены близко друг к другу и глубоко посажены: «не навыкате»); their ears were high set (их уши находились высоко), but more laterally located than those of the Martians (но были дальше смещены вбок, чем у марсиан), while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla (при этом их морды и зубы были поразительно схожи с /мордой и зубами/ нашей африканской гориллы; snout — рыло, морда животного ). Altogether they were not unlovely (в целом они не были отталкивающими; unlovely — неприятный, противный ) when viewed in comparison with the green Martians (если рассматривать их в сравнении с зелеными марсианами).

strikingly ['straIkINlI], comparison [kqm'pxrIs(q)n]

The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect, and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs, midway between their upper and lower limbs. Their eyes were close together and non-protruding; their ears were high set, but more laterally located than those of the Martians, while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla. Altogether they were not unlovely when viewed in comparison with the green Martians.

The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face (дубинка поворачивалась по дуге, конец которой приходился на мое обращенное вверх лицо: «которая оканчивалась на…») when a bolt of myriad-legged horror (когда стремительное, как молния, воплощение ужаса с мириадом ног; bolt — молния ) hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner (метнулось через дверной проем прямо на грудь моего убийцы; executioner — палач; убийца ). With a shriek of fear the ape which held me (с криком ужаса обезьяна, которая держала меня) leaped through the open window (выпрыгнула через открытое окно), but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver (но ее напарник сошелся в ужасной смертельной схватке с моим спасителем; preserver — хранитель, спаситель ), which was nothing less than my faithful watch-thing (которым оказался не кто иной, как мой верный сторожевой зверь; nothing less than — не что иное как ); I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog (я не могу заставить себя назвать столь ужасное существо собакой).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x