Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I was standing near the window (я стоял возле окна) and I knew that once in the street (и я знал, что как только /я окажусь/ на улице) I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me (я смогу добраться до площади и безопасности прежде, чем эта тварь сможет догнать меня; to overtake — догонять ); at least there was a chance for safety in flight (по крайней мере, был шанс на спасение: «безопасность» в бегстве), against almost certain death (против почти неизбежной смерти) should I remain and fight however desperately (если я останусь и буду сражаться, как бы отчаянно /я это ни делал/).

overwhelmingly ["ouvq'welmINlI], ferocity [fq'rOsItI], desperately ['desprItlI]

I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.

I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.

It is true I held the cudgel (это правда, что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил, что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать ), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими /руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).

In the instant that these thoughts passed through my mind (в то мгновение, когда эти мысли проносились у меня в голове) I had turned to make for the window (я повернулся, чтобы броситься к окну; to make for — направляться, следовать ), but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian (но мой взгляд, случайно обратившийся на тело моего прежнего стража; to alight — опускаться; случайно обнаружить, натолкнуться; erstwhile — прежний, былой ) threw all thoughts of flight to the four winds (напрочь выбросил /из моей головы/ все мысли о побеге; to the four winds — на все четыре стороны ). He lay gasping upon the floor of the chamber (он лежал, задыхаясь, на полу зала), his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection (его огромные глаза были устремлены на меня, казалось, с жалобной мольбой о защите; to fasten — устремлять, сосредоточивать ). I could not withstand that look (я не мог выдержать этот взгляд; to withstand — устоять, выдержать; противостоять ), nor could I, on second thought (также я не мог, взвесив все еще раз; on second thought — взвесив все еще раз ), have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine (покинуть моего спасителя, не постаравшись ради него так же, как он постарался ради меня; account — отчет; мнение; to give a good account of — успешно справиться; не ударить лицом в грязь; in behalf — для, ради ).

annihilate [q'naIqleIt], through [Tru: ], withstand [wID'stxnd], rescuer ['reskjuq]

It is true I held the cudgel, but what could I do with it against his four great arms? Even should I break one of them with my first blow, for I figured that he would attempt to ward off the cudgel, he could reach out and annihilate me with the others before I could recover for a second attack.

In the instant that these thoughts passed through my mind I had turned to make for the window, but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian threw all thoughts of flight to the four winds. He lay gasping upon the floor of the chamber, his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection. I could not withstand that look, nor could I, on second thought, have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine.

Without more ado, therefore (поэтому, без дальнейших колебаний; ado — беспокойство, суета, хлопоты; without further ado — без каких-либо колебаний, сразу ), I turned to meet the charge of the infuriated bull ape (я развернулся, чтобы встретить нападение разъяренного самца обезьяны; bull — бык; самец /крупного животного/ ). He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance (она /обезьяна/ была теперь слишком близко ко мне, чтобы дубинка могла оказать мне сколько-нибудь существенную помощь; to prove — доказывать; оказываться, проявлять себя ), so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk (поэтому я просто бросил ее со всей силой, с какой мог, в ее приближающуюся тушу). It struck him just below the knees (она ударила ее как раз ниже колен), eliciting a howl of pain and rage (вызвав вой боли и ярости; to elicit — извлекать, выявлять ), and so throwing him off his balance that (и сбила его с ног так; to throw off balance — сбивать с ног ) he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall (что он рухнул прямо на меня с широко раскинутыми руками, чтобы смягчить падение; to lunge — устремиться, ринуться вперед; to ease — ослабить, смягчить ).

infuriate [In'fjurIeIt], throw [Trou], elicit [I'lIsIt], balance ['bxlqns]

Without more ado, therefore, I turned to meet the charge of the infuriated bull ape. He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance, so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk. It struck him just below the knees, eliciting a howl of pain and rage, and so throwing him off his balance that he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall.

Again, as on the preceding day (снова, как и предыдущим днем), I had recourse to earthly tactics (я прибег к земной тактике), and swinging my right fist full upon the point of his chin (и нанес ей удар правым кулаком прямо в край подбородка; to swing — махать, размахивать ) I followed it with a smashing left to the pit of his stomach (и следом за этим я нанес ей сокрушительный удар левым /кулаком/ под ложечку; smashing — сокрушительный, разящий; to smash — наносить сильный удар, ударять изо всех сил; the pit of the stomach — подложечная ямка;stomach — живот ). The effect was marvelous (эффект был чудесный), for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow (так как, когда я слегка отступил в сторону после нанесения второго удара), he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind (она покачнулась и упала на пол, скорчившись от боли и хватая ртом воздух; to double up — скорчивать, корчить; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух ). Leaping over his prostrate body (перепрыгнув через ее распростертое тело), I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet (я схватил дубинку и прикончил чудовище прежде, чем оно могло встать на ноги).

sidestep ['saIdstep], double [dAbl], prostrate [prO'streIt], regain [rI'geIn]

Again, as on the preceding day, I had recourse to earthly tactics, and swinging my right fist full upon the point of his chin I followed it with a smashing left to the pit of his stomach. The effect was marvelous, for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow, he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind. Leaping over his prostrate body, I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet.

As I delivered the blow a low laugh rang out behind me (когда я нанес удар, тихий смех прозвучал позади меня), and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber (и, обернувшись, я увидел Тарса Таркаса, Солу и трех или четырех воинов, которые стояли в дверях комнаты). As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause (когда мои глаза встретились с их, я во второй раз получил их тщательно сдерживаемые = редко расточаемые аплодисменты: «стал получателем…»; recipient — получатель; zealous — рьяный, ревностный; zeal — рвение, старание, усердие; to guard — сдерживать, контролировать ).

My absence had been noted by Sola on her awakening (мое отсутствие было замечено Солой при ее пробуждении), and she had quickly informed Tars Tarkas (и она быстро сообщила об этом Тарсу Таркасу), who had set out immediately with a handful of warriors to search for me (который немедленно отправился с горсткой воинов искать меня; to set out — отправляться ). As they had approached the limits of the city (когда они добрались до границ города) they had witnessed the actions of the bull ape (они стали свидетелями действий обезьяны-самца) as he bolted into the building, frothing with rage (когда она ринулась внутрь здания, кипя от ярости).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x