Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Тут можно читать онлайн Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-0401716-0
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. краткое содержание

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - описание и краткое содержание, автор Клаус-Питер Вольф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаус-Питер Вольф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
lang – длинный, verlängern – удлинять, die Schnur, besorgen – доставать, раздобыть ), weil ich sonst nicht bis an die Steckdose kam (так как иначе я не доставала до розетки; kommen-kam-gekommen – доходить, stecken – вставлять, die Dose – розетка ). Dann konnte ich mühelos (тогда я смогла легко = без усилий; die Mühe – усилие ) Drakulas Gesicht (лицо дракулы; das Gesicht ) auf die Fassade des Hochhauses (на фасад высотного здания) werfen (бросить = спроецировать). Drakula war dort (дракула был там) mindestens (по меньшей мере) dreimal so groß (втрое больше) wie in einem echten Kino (чем в настоящем кино; das Kíno ). Nur war meine Lampe im Projektor nicht stark genug (только моя лампа в проекторе не была достаточно сильной). Sein Gesicht erschien also (его /дракулы/ лицо появлялось, таким образом; erscheinen-erschien-erschienen ) wie im Nebel (как в тумане; der Nebel ). Verschwommen (расплывчато; verschwimmen – расплываться, schwimmen-schwamm-geschwommen – плыть ).

Das machte die Geschichte (это сделало историю) erst mal (сначала = как раз-то) richtig unheimlich (по-настоящему, жуткой).

Ich stellte also den Projektor auf die Fensterbank, legte den Drakulafilm ein und besorgte eine Verlängerungsschnur, weil ich sonst nicht bis an die Steckdose kam. Dann konnte ich mühelos Drakulas Gesicht auf die Fassade des Hochhauses werfen. Drakula war dort mindestens dreimal so groß wie in einem echten Kino. Nur war meine Lampe im Projektor nicht stark genug. Sein Gesicht erschien also wie im Nebel. Verschwommen.

Das machte die Geschichte erst mal richtig unheimlich.

Da hörte ich plötzlich einen Schrei (тут я неожиданно услышала крик): «Neeein ( nein – нет )! Hiiiiilfeee ( Hilfe! – помогите, die Hilfe – помощь )!!!» Es war der alte Herr Schmidt (это был старый господин Шмидт). Er wohnt (он живет) nur zwei Häuser weiter (только двумя домами дальше) und kommt um diese Zeit (и идет в это время) immer angesäuselt (всегда подвыпивший) nach Hause (домой). Dann kann man hinterher (затем можно позднее), wenn man das Fenster aufhat (если открываешь окно), seine Frau schimpfen hören (слышать, как ругается его жена). Ihn hört man nie (его не слышно никогда). Er kann wohl nicht (он, видимо, не умеет) so laut schreien (так громко кричать).

Da hörte ich plötzlich einen Schrei: «Neeein! Hiiiiilfeee!!!» Es war der alte Herr Schmidt. Er wohnt nur zwei Häuser weiter und kommt um diese Zeit immer angesäuselt nach Hause. Dann kann man hinterher, wenn man das Fenster aufhat, seine Frau schimpfen hören. Ihn hört man nie. Er kann wohl nicht so laut schreien.

Er floh in heller Panik (он убежал в страшной панике; fliehen-floh-geflohen – убегать, спасатьсябегством ). Das wollte ich eigentlich gar nicht (этого я, собственно, вовсе не хотела). Aber jetzt hatte ich gemerkt (но теперь я поняла: «заметила»), wie gut (как хорошо) man mit dem Projektor Leute erschrecken kann (можно проектором пугать людей), und setzte ihn gezielter ein (и применила его целенаправленнее; einsetzen – применить, задействовать, das Ziel – цель ). Den Opa Bruchhäuser (за дедушкой Брукхойзером) jagte ich (я гналась) mit einer Horde Indianer (с толпой индейцев) von der Straße (по улице), weil der (так как тот) auch immer meckert (всегда же ворчит), wenn wir mal im Hausflur (если только мы в подъезде) zu laut sind (слишком шумим; laut – шумный ).

Er floh in heller Panik. Das wollte ich eigentlich gar nicht. Aber jetzt hatte ich gemerkt, wie gut man mit dem Projektor Leute erschrecken kann, und setzte ihn gezielter ein. Den Opa Bruchhäuser jagte ich mit einer Horde Indianer von der Straße, weil der auch immer meckert, wenn wir mal im Hausflur zu laut sind.

Das Liebespärchen (влюбленную парочку; lieben – любить, das Paar – пара ), das (которая) auf der Bank (на скамейке) vor unserem Haus (перед нашим домом) schmuste (нежничала), erschreckte ich (я испугала) mit Vampiren (вампирами; der Vampír ), und der Tante (а тетке) von der Pommesbude (из лавки с жареной картошкой; Pommes frites – картофельфри ) wollte ich eigentlich (я, собственно, хотела) eine Freude machen (доставить радость), weil die (так как она) mir manchmal (мне иногда) extra viel Majo drauftut (дополнительно кладет сверху много майонеза). Aber als sie (но когда она) die nackten Frauen (голых женщин) auf dem Versicherungshochhaus (на высотном здании страховой компании) sah (увидела; sehen-sah-gesehen ), fiel sie in Ohnmacht (она упала в обморок; die Ohnmacht, fallen-fiel-gefallen – падать ).

Das Liebespärchen, das auf der Bank vor unserem Haus schmuste, erschreckte ich mit Vampiren, und der Tante von der Pommesbude wollte ich eigentlich eine Freude machen, weil die mir manchmal extra viel Majo drauftut. Aber als sie die nackten Frauen auf dem Versicherungshochhaus sah, fiel sie in Ohnmacht.

Das wollte ich wirklich nicht (этого я, действительно, не хотела)! Ehrlich (честно).

Ich hätte auch einen Krankenwagen für sie angerufen (я бы и скорую помощь для нее вызвала; der Krankenwagen – санитарнаямашина, krank – больной, der Wagen – машина ), aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt (но ведь папа не оплатил телефонный счет; das Télefon, die Rechnung ). Also (следовательно) musste sie (ей пришлось) da auf dem Pflaster liegen bleiben (продолжать лежать тут на мостовой; liegen – лежать, bleiben – оставаться ) und frieren (и мерзнуть).

Das wollte ich wirklich nicht! Ehrlich.

Ich hätte auch einen Krankenwagen für sie angerufen, aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt. Also musste sie da auf dem Pflaster liegen bleiben und frieren.

Irgendwer (кто-то) muss mich wohl verpetzt haben (меня, должно быть, выдал), denn ein Polizeiwagen (так как полицейская машина; die Polizei – полиция ) bog in unsere Straße ein (свернула на нашу улицу; einbiegen, biegen-bog-gebogen – гнуть ) und hielt vor unserem Haus (и остановилась перед нашим домом; halten-hielt-gehalten ). Ich ging zwar zur Tür (хотя я и пошла к двери), war aber mucksmäuschenstill (но была = вела себя тихо, как мышка; die Maus – мышь, still – тихий ). Es klopfte (постучали).

Irgendwer muss mich wohl verpetzt haben, denn ein Polizeiwagen bog in unsere Straße ein und hielt vor unserem Haus. Ich ging zwar zur Tür, war aber mucksmäuschenstill. Es klopfte.

«Aufmachen (открывать = откройте), Polizei (полиция)!»

Ich sah durchs Schlüsselloch (я посмотрела через = в замочную скважину; durchs= durchdas, derSchlüssel– ключ, dasLoch– отверстие ). Es waren zwei Polizisten (это были два полицейских). «Aufmachen, Polizei!»

«Es ist niemand zu Hause (никого нет дома)», antwortete ich (ответила я), und der eine (и один /из них/) drehte sich um (повернулся; sich umdrehen ), sagte «Pech gehabt (сказал «не повезло»; das Pech – смола; вар; неудача, невезение )» und wollte gehen (и собрался идти), aber der andere (но другой) hielt ihn am Ärmel fest (удержал = схватил его за рукав; festhalten, halten-hielt-gehalten – держать, der Ärmel ) und fauchte (и прошипел): «Du bist aber auch zu dämlich (ну, ты и придурок: «слишком глуповат»)!»

Dann schrie er (потом он закричал; schreien-schrie-geschrien ): «Machen Sie auf (откройте; aufmachen )! Polizei! Öffnen Sie (откройте), oder wir treten die Tür ein (или мы вышибем дверь; eintreten; treten – /на/ступить )!»

«Aufmachen, Polizei!»

Ich sah durchs Schlüsselloch. Es waren zwei Polizisten. «Aufmachen, Polizei!»

«Es ist niemand zu Hause», antwortete ich, und der eine drehte sich um, sagte «Pech gehabt» und wollte gehen, aber der andere hielt ihn am Ärmel fest und fauchte: «Du bist aber auch zu dämlich!»

Dann schrie er: «Machen Sie auf! Polizei! Öffnen Sie, oder wir treten die Tür ein!»

«Meine Ma und mein Pa haben gesagt (мои мама и папа сказали), ich darf keinem Fremden öffnen (что мне нельзя открывать /никаким/ посторонним: «никакому постороннему»; der Fremde – посторонний ).»

«Uns bestimmt (нам – обязательно: «определенно» /нужно открыть/; bestimmen – определять ), wir sind die Polizei (мы – полиция).»

«Ich kenne Sie nicht (я Вас не знаю). Und mein Pa hat gesagt (а мой папа сказал)...»

«Wo ist dein Pa jetzt (где сейчас твой папа)?»

«Sag ich nicht (я не скажу)!»

«Hast du das gemacht (это ты делала)? Mit Drakula (с дракулой) und den unanständigen Bildern (и непристойными картинками; der Anstand – приличие )?»

«Meine Ma und mein Pa haben gesagt, ich darf keinem Fremden öffnen.»

«Uns bestimmt, wir sind die Polizei.»

«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»

«Wo ist dein Pa jetzt?»

«Sag ich nicht!»

«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanständigen Bildern?»

«Ich weiß gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым ) aus den Krimis (из детективов; der Krimi ), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht ). Vielleicht (возможно) würden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die Tür einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они были вдвоем). Einer zu viel für mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клаус-Питер Вольф читать все книги автора по порядку

Клаус-Питер Вольф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой., автор: Клаус-Питер Вольф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x