Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Тут можно читать онлайн Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-0401716-0
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. краткое содержание

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - описание и краткое содержание, автор Клаус-Питер Вольф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаус-Питер Вольф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»

«Klar», sagte ich, aber diesmal hatte ich keine Beweise.

«Hast du das etwa auch schon mit deinem Pa gemacht?»

«Klar. Jeden Sonntag. Immer morgens zum Wachwerden, weil es so schön in der ganzen Straße rummst.»

«Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»

«Außerdem (кроме того) kann man mit Blumentöpfen gar keine Löcher (нельзя цветочными горшками совсем никаких дыр) in Autos werfen (в автомобилях пробить; werfen – бросать ). Die kriegen (они получат) höchstens (самое большее) ein paar Kratzer (несколько царапин; der Kratzer, kratzen – царапать ).»

«Denkste (как бы не так; denkste = denkst du – «ты думаешь» )! Solche Löcher kriegen die (они получат /вот/ такие дыры)!»

«Glaub ich nicht.»

«Stimmt aber.»

«Glaub ich nicht.»

«Muss ich ja wohl wissen (/это/ я должна ведь вполне знать = уж я-то точно знаю). Wer macht das denn immer sonntags (кто же делает это всегда по воскресеньям)? Du oder ich (ты или я)?»

«Mach vor (покажи; vormachen – демонстрировать: «делать перед /кем-либо/» ), wenn du dich traust (если ты осмелишься)!»

«Außerdem kann man mit Blumentöpfen gar keine Löcher in Autos werfen.

Die kriegen höchstens ein paar Kratzer.»

«Denkste! Solche Löcher kriegen die!»

«Glaub ich nicht.»

«Stimmt aber.»

«Glaub ich nicht.»

«Muss ich ja wohl wissen. Wer macht das denn immer sonntags? Du oder ich?»

«Mach vor, wenn du dich traust!»

Ich ging also (итак, я пошла; gehen ) zum Wohnzimmerfenster (к окну гостиной; das Wohnzimmer, wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Fenster – окно ), weil davor (так как перед ним) die meisten Blumentöpfe standen (стояло большинство цветочных горшков; stehen-stand-gestanden ), öffnete es (открыла его) und suchte mir ein Auto aus (и выбрала себе автомобиль; aussuchen – выбрать: «выискать» ). Es parkten (их стояло на стоянке) genug unten auf der Straße (достаточно внизу на улице). Dann pfefferte ich (потом я швырнула) eine ohnehin (/один/ и без того) etwas vertrocknete Kaktee (немного засохший кактус; vertrocken – засыхать, trocken – сухой, die Kaktée ) auf einen roten Käfer (в красный жук /фольксваген/).

Ich ging also zum Wohnzimmerfenster, weil davor die meisten Blumentöpfe standen, öffnete es und suchte mir ein Auto aus. Es parkten genug unten auf der Straße. Dann pfefferte ich eine ohnehin etwas vertrocknete Kaktee auf einen roten Käfer.

Elvira stand staunend hinter mir (Эльвира стояла, пораженная, позади меня; staunen – удивляться ). Ich verfehlte (я не попала) das Auto (в автомобиль) nur knapp (только чуть-чуть; knapp – едва ). Der Blumentopf knallte (хлопнул) auf den Asphalt (на = об асфальт). Mit dem zweiten Wurf (со вторым броском; der Wurf ) klappte es dann besser (получилось потом лучше; gut /besser, best/ – хороший ). Es war so eine Art Farnkraut (такой сорт папоротника; das Farnkraut, der Farn – папоротник, das Kraut – трава ) in dem Topf (в горшке), der jetzt (который теперь) auf das Autodach schepperte (задребезжал по крыше автомобиля; das Auto, das Dach – крыша ).

Elvira stand staunend hinter mir. Ich verfehlte das Auto nur knapp. Der Blumentopf knallte auf den Asphalt. Mit dem zweiten Wurf klappte es dann besser. Es war so eine Art Farnkraut in dem Topf, der jetzt auf das Autodach schepperte.

«Siehst du (ты видишь)», rief Elvira, «es gibt keine Löcher (не имеется = нет никаких дыр). Sie bleiben drauf liegen (они /горшки/ лежат там на них; liegen bleiben, liegen – лежать, bleiben – оставаться ).»

«Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen (я же только бросила недостаточно сильно; werfen-warf-geworfen, fest – крепко ).»

Ich versuchte es (я попробовала это) sofort noch einmal (немедленно еще раз). Nach meinem sechsten Wurf (после моего шестого броска) lagen (находились: «лежали»; liegen-lag-gelegen ) in fast allen Fenstern (почти во всех окнах) Leute (люди) und sahen mir begeistert zu (и восторженно наблюдали за мной ; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух ). Männer (мужчины) kamen aus den Häusern gerannt (выбегали: «прибывали, выбежав» из домов; rennen-rannte-gerannt ), hechteten in ihre Autos (вскакивали в свои автомобили; der Hecht – щука, hechten – прыгнутьсогнувшись[щукой] (плавание) ) und jagten davon (и отгоняли их).

«Siehst du», rief Elvira, «es gibt keine Löcher. Sie bleiben drauf liegen.» «Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen.»

Ich versuchte es sofort noch einmal. Nach meinem sechsten Wurf lagen in fast allen Fenstern Leute und sahen mir begeistert zu. Männer kamen aus den Häusern gerannt, hechteten in ihre Autos und jagten davon.

Irgendwer (кто-то) rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an (вероятно, позвонил потом на вечеринку папы и мамы; anrufen, rufen-rief-gerufen – кричать, звать ), denn plötzlich (так как вдруг) rannte Pa auf unser Haus zu (к нашему дому примчался папа; auf etwas zurennen – подбегатькчему-либо, rennen-rannte-gerannt – бежать ), als würde er (как будто бы он) für die Olympischen Spiele trainieren (тренировался перед олимпийскими играми; das Spiel – игра ), und hechelte die Treppen hoch (и взлетел по лестницам; hecheln – чесать/лен, коноплю/, die Treppe ). Ich öffnete schnell (я быстро открыла) und rief ihm entgegen (и крикнула ему навстречу; rufen ): «Pa, die Elvira glaubt mir nicht (Эльвира мне не верит), dass wir sonntags (что мы по воскресеньям) immer zusammen (всегда вместе) Löcher in die Autos unten auf der Straße werfen (пробиваем дыры в машинах, что внизу на улице)!»

Irgendwer rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an, denn plötzlich rannte Pa auf unser Haus zu, als würde er für die Olympischen Spiele trainieren, und hechelte die Treppen hoch. Ich öffnete schnell und rief ihm entgegen: «Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer zusammen Löcher in die Autos unten auf der Straße werfen!»

«Glaub ich auch nicht (я тоже не верю), weil man nämlich mit Blumentöpfen gar keine Löcher in Autos werfen kann (так как нельзя ведь цветочными горшками пробить вовсе никаких дыр в автомобилях), das gibt bloß Kratzer (это даст = будут одни лишь царапины), keine Löcher (никаких дыр)!» Pa stürmte an uns beiden vorbei (папа пронесся мимо нас обеих; vorbeistürmen ) ins Wohnzimmer (в гостиную), sah aus dem Fenster (поглядел из окна; sehen ), hielt sich die Augen zu (закрыл /себе/ глаза; zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать ), stöhnte (застонал) und ging dann (и пошел затем; gehen ) zum Wohnzimmerschrank (к буфету; der Wohnzimmerschrank – шкафвгостиной, der Schrank ), um sich einen Schnaps einzugießen (чтобы налить себе /рюмку/ водки; eingießen – наливать, gießen – лить ).

«Glaub ich auch nicht, weil man nämlich mit Blumentöpfen gar keine Löcher in Autos werfen kann, das gibt bloß Kratzer, keine Löcher!» Pa stürmte an uns beiden vorbei ins Wohnzimmer, sah aus dem Fenster, hielt sich die Augen zu, stöhnte und ging dann zum Wohnzimmerschrank, um sich einen Schnaps einzugießen.

«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»

«Glaub ich auch nicht (да и не верю), glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira (орала Эльвира).

«Also noch mal langsam (итак, еще раз медленно)», sagte Pa beschwichtigend (сказал папа, успокаивающе; beschwichtigen – успокаивать, унимать ), «ihr versucht gerade (вы как раз: «прямо /сейчас/» пытаетесь), mit unseren Blumentöpfen Löcher in die Autos zu werfen, oder was (или что = не так ли)?»

«Ja, genau (да, точно), und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer Löcher in die Autos werfen!»

«Du lügst (ты врешь), du lügst, du bist eine Lügnerin (ты – лгунья)!» schrie Elvira (кричала Эльвира; schreien-schrie-geschrien ).

«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»

«Glaub ich auch nicht, glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira.

«Also noch mal langsam», sagte Pa beschwichtigend, «ihr versucht gerade, mit unseren Blumentöpfen Löcher in die Autos zu werfen, oder was?»

«Ja, genau, und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer Löcher in die Autos werfen!»

«Du lügst, du lügst, du bist eine Lügnerin!» schrie Elvira.

«Warum glaubt sie das nicht (почему она этому не верит)?» fragte Pa. «Denkst du etwa (разве ты думаешь), Elvira, dass meine Tochter lügt (что моя дочь лжет)?» «Ja, sie lügt, sie lügt, weil man nämlich mit Blumentöpfen (так как именно цветочными горшками) höchstens Kratzer (самое большее царапины) in die Autos bekommt (получишь = сделаешь) und keine Löcher (и никаких дыр).» «Wer sagt das (кто это говорит)?»

«Ich habe es doch selbst gesehen (я же сама это видела; sehen-sah-gesehen ).» Pa stellte sein Schnapsglas ab (папа поставил свою рюмку; das Schnapsglas, der Schnaps, das Glas, abstellen ), ging wieder ans Fenster (снова пошел к окну; gehen ), sah raus (выглянул; raus = heraus, heraussehen ) und brummte (и пробормотал): «Jetzt ist sowieso (все равно) alles egal (все безразлично).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клаус-Питер Вольф читать все книги автора по порядку

Клаус-Питер Вольф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой., автор: Клаус-Питер Вольф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x