Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Тут можно читать онлайн Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-0401716-0
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. краткое содержание

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - описание и краткое содержание, автор Клаус-Питер Вольф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаус-Питер Вольф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aus seinen Worten schloss Ma messerscharf, dass er einen Todesfall in der Familie hatte, und bat ihn erst mal herein. Pa schob ihm einen Stuhl unter den Hintern, und ich holte für ihn eine Tasse ohne Sprung. Er bekam unseren guten Nicaraguakaffee mit Milch und Zucker.

Ma flößte unserem Vermieter den Kaffee ein (мама вливала = поила нашего хозяина кофе; einflößen – вливать ), und Pa spulte das Tonband zurück (а папа перематывал назад магнитофонную пленку; der Ton – звук, das Band – лента ), weil er sich die Aufnahme noch einmal anhören wollte (так как ему хотелось еще раз прослушать запись).

«Warum tun Sie das (почему Вы это делаете)?» flüsterte unser Vermieter. «Aus Spaß an der Freude (из удовольствия от радости = ради чистого удовольствия; der Spaß )», sagte Pa (сказал папа) und fragte gleich zurück (и сразу спросил обратно = в ответ): «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern (а что Вы делаете по воскресеньям с Вашими детьми)?»

Ma flößte unserem Vermieter den Kaffee ein, und Pa spulte das Tonband zurück, weil er sich die Aufnahme noch einmal anhören wollte.

«Warum tun Sie das?» flüsterte unser Vermieter.

«Aus Spaß an der Freude», sagte Pa und fragte gleich zurück: «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern?»

«Ach meine Kinder (ах, мои дети), die sind längst groß (они давно большие = взрослые) und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen (и уже давно не приходят больше меня навещать).»

«Vielleicht haben Sie ja dann Lust (тогда, может быть, Вы хотите: «имеете желание»; die Lust ), mit uns zu spielen (с нами поиграть), wenn Sie sonst so einsam sind (если Вы, кроме того, так одиноки), dann (тогда)...»

Der Vermieter ließ Ma nicht aussprechen (не дал маме договорить; aussprechen lassen, lassen-ließ-gelassen ), sondern zeigte nur verstört (а только смущенно указал; stören – мешать ) auf ihre Ohren (на ее уши) und fragte (и спросил):

«W... warum (почему)... ich meine (я полагаю)... essen Sie immer mit den Ohren (Вы всегда едите ушами)?»

«Ach meine Kinder, die sind längst groß und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen.»

«Vielleicht haben Sie ja dann Lust, mit uns zu spielen, wenn Sie sonst so einsam sind, dann...»

Der Vermieter ließ Ma nicht aussprechen, sondern zeigte nur verstört auf ihre Ohren und fragte: «W... warum... ich meine... essen Sie immer mit den Ohren?»

Ma hatte das Brötchen ganz vergessen (мама совсем забыла о булочке; vergessen-vergass-vergessen ). Jetzt zog sie es raus (теперь она вытащила ее /булочку/; herausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть ) und biss rein (и откусила; hereinbeißen, beißen-biss-gebissen, rein = herein – «туда-внутрь» ). «Hm – lecker (вкусно). Wollen Sie mal probieren (Вы хотите попробовать)?» «Nein, ich glaube nicht (нет, я полагаю нет).»

«Also was ist (что же)?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht (Вы хотите играть с нами или нет)? Die Regeln stehen auf der Küchentür (правила находятся на кухонной двери; die Regel – правило ).»

Ma hatte das Brötchen ganz vergessen. Jetzt zog sie es raus und biss rein. «Hm – lecker. Wollen Sie mal probieren?»

«Nein, ich glaube nicht.»

«Also was ist?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht? Die Regeln stehen auf der Küchentür.»

«Sie wundgeschossenes Stinktier (Вы – подбитая/подстреленная вонючка; die Wunde – рана, schießen-schoss-geschossen – стрелять; stinken – издаватьзловоние, das Tier – животное )!» brüllte unser Vermieter plötzlich Pa an (вдруг заорал на папу наш хозяин; jemanden anbrüllen – заоратьнакого-либо ). Pa klopfte ihm auf die Schulter (папа похлопал его по плечу). Er war begeistert (он был в восторге; begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух ). «Großartig (великолепно)! Ganz großartig! Im Schimpfwörtererfinden (в придумывании ругательств) könnten Sie (Вы могли бы) glatt meine Tochter schlagen (чисто = вчистую победить мою дочь; glatt – гладкий, ровный ).»

«Ich habe mit DICKFLÜSSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»

«Sie wundgeschossenes Stinktier!» brüllte unser Vermieter plötzlich Pa an. Pa klopfte ihm auf die Schulter. Er war begeistert. «Großartig! Ganz großartig! Im Schimpfwörtererfinden könnten Sie glatt meine Tochter schlagen.» «Ich habe mit DICKFLÜSSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»

Mami schlang die letzten Brötchenreste hinunter (мама проглотила последний кусочек булочки; hinunterschlingen; schlingen-schlang-geschlungen – глотать ), und unser Vermieter fragte wieder (а наш хозяин снова спросил): «Warum hatten Sie das Brötchen in den Ohren (почему у вас была булочка в ушах)?» «Na, weil ich den Lärm sonst nicht ertragen könnte (так как иначе я не могу переносить шум). Sie müssen mich mal kreischen hören (Вы должны послушать /меня/, как я визжу). Furchtbar (страшно), sag ich Ihnen (говорю я Вам). Ganz furchtbar (совершенно ужасно).»

Er sagte noch (он сказал еще): «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu spät (но было уже слишком поздно). Ma gab eine Kostprobe (мама /вы/дала пробу; geben-gab-gegeben, kosten – пробовать, отведывать ). Hastig (поспешно) griff sich unser Hausherr selbst (наш хозяин сам схватил себе; greifen-griff-gegriffen ) einen Brötchenrest (остаток булочки; das Brötchen, der Rest ). Das Brötchen war von mir (булочка была от меня = моей). Mit Nutella (с нутеллой /ореховой пастой/; die Nuss – орех ). Er stopfte sich (он заткнул себе) große Flocken davon (большими клочками от нее /от булочки/) in die Ohren (уши) und brüllte dann (и заревел потом) mit: «Uuuuuaaaah!»

Mami schlang die letzten Brötchenreste hinunter, und unser Vermieter fragte wieder: «Warum hatten Sie das Brötchen in den Ohren?»

«Na, weil ich den Lärm sonst nicht ertragen könnte. Sie müssen mich mal kreischen hören. Furchtbar, sag ich Ihnen. Ganz furchtbar.» Er sagte noch: «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu spät. Ma gab eine Kostprobe. Hastig griff sich unser Hausherr selbst einen Brötchenrest. Das Brötchen war von mir. Mit Nutella. Er stopfte sich große Flocken davon in die Ohren und brüllte dann mit: «Uuuuuaaaah!»

Die Leute unter uns (люди под нами) hämmerten schon wieder (уже снова стучали) mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das störte uns nicht weiter (но это не особенно помешало нам/побеспокоило нас). Wir trampelten (мы топали ногами) als Antwort (в ответ; die Antwort ) wie eine Elefantenherde (как стадо слонов; der Elefánt – слон, die Herde ) auf den Boden (по полу). Pa feuerte uns an (папа подзадоривал нас; anfeuern ). «Schneller (быстрее; schnell – быстрый) ! Schneller! Wer als erster am Fluss ist (кто будет первым у реки; der Fluss ), kriegt eine Erdnuss (получит земляной орех = арахис; die Erde – земля )!»

Die Leute unter uns hämmerten schon wieder mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das störte uns nicht weiter. Wir trampelten als Antwort wie eine Elefantenherde auf den Boden. Pa feuerte uns an. «Schneller! Schneller! Wer als erster am Fluss ist, kriegt eine Erdnuss!»

Unser Vermieter zeigte Energien (показал энергию; dieEnergíe ), die ich nie (которую я никогда) bei ihm (у него = в нем) vermutet hätte (не подозревала; vermuten– предполагать ). Er trampelte noch schneller als Ma (он топал ногами еще быстрее, чем мама), und als Pa rief (и как папа кричал; rufen-rief-gerufen ): «Vorsicht (осторожно; die Vorsicht – осторожность )! Hindernis (препятствие; das Hindernis, hindern – препятствовать ) – rüberspringen (перепрыгиваем; hinüberspringen, hinüber – через/натусторону/ )», da hopste er so hoch (тут он подпрыгнул так высоко), dass er (что он) mit dem Kopf scheppernd (брякнув головой) gegen die Küchenlampe stieß (толкнул кухонную лампу; die Küche, die Lampe, stoßen-stieß-gestoßen ).

Im Laufe des Vormittags (в течение первой половины дня; der Lauf – бег ) stellten wir dann fest (мы потом установили; feststellen ), dass er Oswald Esch hieß (что его звали Освальд Эш; heißen-hieß-geheißen ) und eigentlich ein ganz netter Kerl war (/и что он/ был, собственно, вполне приятным парнем). Als er ging (когда он уходил; gehen ), vereinbarten wir noch (мы еще договорились), dass wir uns am nächsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten (что в ближайшее = следующее воскресенье мы намереваемся встретиться в его квартире; sich treffen – встречаться, nah /näher, nächst/ – близкий ).

Unser Vermieter zeigte Energien, die ich nie bei ihm vermutet hätte. Er trampelte noch schneller als Ma, und als Pa rief: «Vorsicht! Hindernis – rüberspringen», da hopste er so hoch, dass er mit dem Kopf scheppernd gegen die Küchenlampe stieß. Im Laufe des Vormittags stellten wir dann fest, dass er Oswald Esch hieß und eigentlich ein ganz netter Kerl war. Als er ging, vereinbarten wir noch, dass wir uns am nächsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten.

10. Volltreffer(точное попадание; der Volltreffer, voll – полный, der Treffer – попадание, treffen – попадать )

Ich glaube (я полагаю), ich war noch gar nicht in der Schule (я еще вовсе не была в школе = еще не ходила в школу), als Pa zum ersten Mal (когда папа в первый раз) wegen mir (из-за меня) verprügelt wurde (был избит; werden-wurde-geworden ). Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant (это было в таком одном ресторане самообслуживания; die Selbstbedienung – самообслуживание, selbst – сам, bedienen – обслуживать, dienen – служить, das Restaurant ). Ihr kennt die Läden bestimmt (вы, определенно, знаете /эти/ лавки; der Laden ). Man muss in einer langen Schlange stehen (нужно стоять в длинной очереди) und an den Waren vorbeigehen (и проходить мимо товаров; die Ware ). Dabei schiebt man ein Tablett vor sich her (при этом перед собой толкают поднос; herschieben ), auf das (на который) man so viel Essen drauftun kann (можно положить сверху так много еды = столько еды; das Essen ), wie man will (как хочешь = сколько хочешь), wenn man genug Geld hat (если есть достаточно денег; das Geld ), um es am Ende der Schlange (чтобы в конце /этой/ очереди; das Ende ) zu bezahlen (оплатить). Da steht nämlich die Kasse (дело в том, что там: «там именно» находится касса).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клаус-Питер Вольф читать все книги автора по порядку

Клаус-Питер Вольф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой., автор: Клаус-Питер Вольф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x