Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
- Название:Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-0401716-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. краткое содержание
В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ich hielt es für das beste, zu fliehen. Ich tauchte unter dem Geländer weg, was mir viel leichter gelang als der keifenden alten Ziege, und rannte los. Aber das war gar nicht mehr nötig, denn sie rutschte auf ihrem Früchtequark aus und knallte voll auf den Hintern.
Das sah sehr lustig aus (это выглядело очень смешно; aussehen ), aber nicht alle Leute (но не все люди) konnten darüber lachen (могли над этим смеяться). Ein Mann im weißen Kittel (какой-то мужчина в белом халате; der Kittel – рабочийхалат ) rannte plötzlich auf mich zu (неожиданно подбежал ко мне; zurennen ) und sah gar nicht nett aus (и выглядел вовсе не любезным; aussehen ). Außerdem (кроме того) kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt (подошел вперевалку также еще муж старой карги; angewackelt kommen; die Schachtel – коробка ) und schnaubte vor Wut (и был вне себя от ярости; schnauben – сопеть, die Wut ).
Das sah sehr lustig aus, aber nicht alle Leute konnten darüber lachen. Ein Mann im weißen Kittel rannte plötzlich auf mich zu und sah gar nicht nett aus. Außerdem kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt und schnaubte vor Wut.
Ich rannte zwischen den Tischen durch (я помчалась между столами; der Tisch ), aber die Männer trieben mich in die Enge (но мужчины прижали меня к стенке; jemanden in die Enge treiben, die Enge – узость, eng – узкий, treiben-trieb-getrieben – гнать ). «Warte nur (ну, погоди), du kleines Biest (маленькая бестия)...», fauchte der Typ im weißen Kittel (шипел тип...) und glaubte (и полагал), er habe mich schon (что я уже у него /в руках/). Aber Pa sagt immer (но папа всегда говорит), dass man sich nicht alles gefallen lassen darf (что не все можно позволять/не совсем можно мириться; sich etwas gefallen lassen – «датьсебечему-либопонравиться» = миритьсясчем-либо, сноситьчто-либо; gefallen – нравиться ). Also schleuderte ich (итак, я швырнула) dem Macker (приятелю = этому парню) den ersten Erdbeerjoghurtbecher (первый стаканчик с клубничным йогуртом; der Becher – кубок, стаканчик ) an den Kopf (в голову). Der Becher platzte auf (стаканчик с треском раскрылся; aufplatzen – лопаться, трескаться, разрываться ), und eine glibbrige rote Soße (и скользкий красный соус) floss ihm (потек у него; fließen-floss-geflossen – течь ) vom Scheitel mitten (с самой макушки; der Scheitel ) übers Gesicht (на лицо). Er wischte sich (он вытер себе) den Joghurt von der Nase (йогурт с носа) und bekam Fischaugen (и сделал рыбьи глаза; der Fisch – рыба, das Auge – глаз, bekommen – получать ).
Ich rannte zwischen den Tischen durch, aber die Männer trieben mich in die Enge. «Warte nur, du kleines Biest...», fauchte der Typ im weißen Kittel und glaubte, er habe mich schon. Aber Pa sagt immer, dass man sich nicht alles gefallen lassen darf. Also schleuderte ich dem Macker den ersten Erdbeerjoghurtbecher an den Kopf. Der Becher platzte auf, und eine glibbrige rote Soße floss ihm vom Scheitel mitten übers Gesicht. Er wischte sich den Joghurt von der Nase und bekam Fischaugen.
Zum Glück (к счастью; das Glück ) hatte Pa sein Geschäft auf dem Klo erledigt (папа закончил свое дело в уборной) und betrat (и вошел; betreten, treten-trat-getreten – ступать ) mit zufriedenem Gesicht (с довольным лицом) wieder das Restaurant (снова в ресторан). Als er (когда он) die alte Fregatte neben ihrem Hähnchen im Früchtequark sitzen sah (увидел, как старая расфуфыренная дама сидит рядом со своим цыпленком во фруктовом твороге; sehen-sah-gesehen – видеть ), und dann noch den Typ im weißen Kittel (а потом еще /этого/ типа в белом халате) mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf (тут папа, как и следовало ожидать: «как нельзя было ждать другого», безудержно рассмеялся; einen Lachkrampf bekommen, der Lachkrampf – судорожныйсмех, lachen – смеяться, der Krampf – судорога ). Er lachte so laut (он смеялся так громко) und schallend (и звучно; schallen – звучать, der Schall – звук ) und vor allen Dingen (и прежде всего; das Ding – вещь ) so unverschämt (так бесстыдно; verschämt – стыдливый, die Scham – стыд ), dass gleich alle Leute (что тотчас все люди) ihn ansahen (посмотрели на него; ansehen ) und mich total vergaßen (и про меня совершенно забыли; vergessen-vergass-vergessen ).
Zum Glück hatte Pa sein Geschäft auf dem Klo erledigt und betrat mit zufriedenem Gesicht wieder das Restaurant. Als er die alte Fregatte neben ihrem Hähnchen im Früchtequark sitzen sah, und dann noch den Typ im weißen Kittel mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf. Er lachte so laut und schallend und vor allen Dingen so unverschämt, dass gleich alle Leute ihn ansahen und mich total vergaßen.
Auch die Schimpfkanonaden (даже поток ругательств; der Schimpf – оскорбление, die Kanonáde – канонада, die Kanóne – пушка ) konnten ihn nicht beruhigen (не мог его успокоить; die Ruhe – покой ). Sie brachten ihn nur noch mehr zum Lachen (они вызывали у него только еще больший смех; jemanden zum Lachen bringen, bringen-brachte-gebracht ). Ich rannte zu ihm (я побежала к нему; rennen ) und stellte mich neben ihn (и встала рядом с ним). Jetzt kann mir nichts mehr passieren (теперь со мной ничто больше не может произойти), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht ).
«Ich habe ihn gleich beim ersten Mal getroffen (я попала в него прямо с первого раза; gleich – сразу, treffen-traf-getroffen ), Pa», flüsterte ich ihm stolz zu (шепнула я ему гордо; zuflüstern ). Pa wäre fast gestorben vor Lachen (папа чуть не умер от смеха; sterben-starb-gestorben ). Er schlug sich auf die Oberschenkel (он бил = хлопал себя по бедрам; der Oberschenkel, schlagen-schlug-geschlagen ) und zeigte immer wieder (и все время показывал) auf den Typ mit den Erdbeerjoghurthaaren (на типа с волосами в клубничном йогурте; das Haar – волос ). Mit Tränen in den Augen (со слезами на глазах; die Träne – слеза ) sagte er dann (он сказал затем): «Volltreffer (полное = точное попадание). Und gleich beim ersten Mal. Großartig! Ganz großartig (совершенно великолепно), mein Täubchen (моя голубка = голубушка; die Taube – голубь )!» Aber da (но тут) stand plötzlich der Mann von der alten Ziege da (неожиданно стоял = возник муж старой козы; dastehen, stehen-stand-gestanden ) und sagte (и сказал): «Da, du Täubchen (вот, ты голубушка = вот тебе за голубушку)!» und knallte meinem Pa die Faust aufs Auge (и заехал моему папе кулаком в глаз).
Auch die Schimpfkanonaden konnten ihn nicht beruhigen. Sie brachten ihn nur noch mehr zum Lachen. Ich rannte zu ihm und stellte mich neben ihn. Jetzt kann mir nichts mehr passieren, dachte ich.
«Ich habe ihn gleich beim ersten Mal getroffen, Pa», flüsterte ich ihm stolz zu. Pa wäre fast gestorben vor Lachen. Er schlug sich auf die Oberschenkel und zeigte immer wieder auf den Typ mit den Erdbeerjoghurthaaren. Mit Tränen in den Augen sagte er dann: «Volltreffer. Und gleich beim ersten Mal. Großartig! Ganz großartig, mein Täubchen!» Aber da stand plötzlich der Mann von der alten Ziege da und sagte: «Da, du Täubchen!» und knallte meinem Pa die Faust aufs Auge.
Pa fiel sofort um (папа сразу упал; umfallen; fallen-fiel-gefallen – падать ). Ich war mächtig enttäuscht (я была страшно разочарована; mächtig – сильный, die Macht – сила ), weil ich doch glaubte (так как я, ведь, считала), Pa sei der Stärkste (что папа самый сильный; stark ), aber hinterher (но позднее) hat er mir das erklärt (он мне это объяснил). In Wirklichkeit (в действительности) war er nämlich gar nicht umgefallen (он как раз совсем не упал). Er hatte sich nur fallen lassen (он дал себе упасть = упал специально), damit der andere dachte (чтобы другие думали; denken-dachte-gedacht ), er sei k. o. (что он, будто-бы, нокаутирован; k.o. = knockout ). Er wollte sich nämlich nicht in meinem Beisein prügeln (дело в том, что он не хотел драться в моем присутствии; sich prügeln, das Beisein – присутствие: «бытьпри» ), weil ich dafür noch zu jung bin (так как я для этого была еще слишком молода = мала). Ja, das hat er gesagt (это = так он сказал). Er hat auch brav die Joghurts und das halbe Hähnchen und all den Mist bezahlt (и он честно оплатил йогурты и половину цыпленка и всю /эту/ ерунду; der Mist – навоз, помет ). Dabei hätte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt (при этом он гораздо охотнее высказал бы им настоящее мнение ; gern /lieber, am liebsten/ – охотно ), aber er wollte nicht (но он не хотел), dass ich sehe (чтобы я видела), wie er die ganze Gaststätte zertrümmert (как он весь ресторан разрушит = разнесет; die Trümmer – обломки, развалины, руины ). Er hatte Angst (у него был страх), ich würde mich dann später vor ihm fürchten (что тогда я потом буду бояться его; würde – вместоwerde – дляпередачикосвеннойречи ). Ja, das hat er gesagt (да, это = вот так он сказал).
Pa fiel sofort um. Ich war mächtig enttäuscht, weil ich doch glaubte, Pa sei der Stärkste, aber hinterher hat er mir das erklärt. In Wirklichkeit war er nämlich gar nicht umgefallen. Er hatte sich nur fallenlassen, damit der andere dachte, er sei k. o. Er wollte sich nämlich nicht in meinem Beisein prügeln, weil ich dafür noch zu jung bin. Ja, das hat er gesagt. Er hat auch brav die Joghurts und das halbe Hähnchen und all den Mist bezahlt. Dabei hätte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt, aber er wollte nicht, dass ich sehe, wie er die ganze Gaststätte zertrümmert. Er hatte Angst, ich würde mich dann später vor ihm fürchten. Ja, das hat er gesagt.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: