Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Erst kam ein besetzter Wagen (сперва приехал занятый вагон = вагон, где все места были заняты), da saßen ein junger Mann und ein Mädchen drin (в нем сидели молодой человек и девушка; sitzen; der Mann; das Mädchen; drin = darin –«тамвнутри» = ввагончике ). Die hatten die Augen geschlossen und küssten sich (они закрыли глаза и целовались; das Auge; schließen ).
Da kam ich auf die Idee, bei der nächsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen. Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam, da wollte ich springen. Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zurück und wartete.
Erst kam ein besetzter Wagen, da saßen ein junger Mann und ein Mädchen drin. Die hatten die Augen geschlossen und küssten sich.
«Huhu, ihr kommt in die Hölle (вы попадете в ад)», rief ich, um sie zu ärgern (закричал я, чтобы их позлить/рассердить; rufen ). Aber sie ließen sich gar nicht stören (но они не позволили помешать себе = но они никак на это не отреагировали; lassen ).
Schon beim nächsten Wagen hatte ich mehr Glück (со следующим вагоном мне повезло уже намного больше; das Glück – счастье; удача ). Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gewöhnt (мои глаза привыкли к темноте; dunkel – темный ), ich sah im Schummerlicht (в свете сумерек я увидел; das Schummerlicht; der Schummer – сумерки ), dass eine ältere dicke Dame allein im Wagen saß (что в вагоне сидела одна пожилая толстая дама).
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen (когда я запрыгнул к ней в вагон, то хотел сказать; springen ): «GutenTag (добрый день), bitte um Entschuldigung (прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать ), aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen (но я заблудился здесь, в комнате страха/на дороге привидений).»
«Huhu, ihr kommt in die Hölle», rief ich, um sie zu ärgern. Aber sie ließen sich gar nicht stören.
Schon beim nächsten Wagen hatte ich mehr Glück. Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gewöhnt, ich sah im Schummerlicht, dass eine ältere dicke Dame allein im Wagen saß.
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen: «GutenTag, bitte um Entschuldigung, aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen.»
Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei ), wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben ). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die Mühe – труд; старание, усилие ). Sie war ohnmächtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок ).
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick ). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить ) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erhängen – повесить ). «Alles Pappe (все картон; die Pappe ), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch )», sagte ich wütend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба ).
Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnmächtig.
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich wütend.
Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый ). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreißen –распахивать, широкораскрывать ). Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die Nähe; ansehen ) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub ), und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das Stück; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань ).
Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches.
In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten ), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe – картон ). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen ).
Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen (я только лишь смог еще крикнуть Бруно и Петеру): «Tempo, abhauen (в темпе, убегаем; das Tempo )!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park (они побежали следом за мной и исчезли в парке; nachrennen; der Park; verschwinden ).
In meiner Hand hielt ich, das hatte ich gar nicht bemerkt, den abgebrochenen Arm des Pappgerippes. Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los.
Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen: «Tempo, abhauen!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park.

«Wo ist Erwin (где Эрвин)?», fragte ich prustend (спросил я, прыснув = прыснул я).
«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus (он выехал из комнаты страха/палатки привидений совершенно бледный), raste los und rief uns zu (помчался прочь и крикнул нам; zurufen ): ,Alfons ist vom Gespenst geraubt (Альфонса украло привидение; das Gespenst ).' Weg war er (и он убежал).»
Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben (от испуга Петер и Бруно остались стоять около палатки; der Schreck; bleiben ) und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub (и как раз хотели заявить в полицию о похищении ребенка; alarmieren – поднять по тревоге, вызвать по тревоге; der Alárm – тревога, сигнал тревоги; der Raub – грабеж, похищение; rauben – похитить, украсть ), als ich dann rauskam (когда я выехал /из комнаты страха).
«Wo ist Erwin?», fragte ich prustend.
«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus, raste los und rief uns zu: ,Alfons ist vom Gespenst geraubt.' Weg war er.»
Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub, als ich dann rauskam.
«War schlimm, was (было плохо = тяжело тебе пришлось, да)?», fragte Bruno (спросил Бруно) und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen (и указал на отломанную искусственную кость; falsch – фальшивый, ненастоящий; der Knochen; weisen – указывать; abbrechen – отламывать ).
«Hatte ganz schön zu tun (было много дел)», sagte ich.
Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg (я выбросил прочь картонную руку и материал от /одежды/ привидения; der Papparm; wegwerfen ). Peter und Bruno bettelten (Петер и Бруно умоляли; betteln – нищенствовать; выпрашивать, молить ), ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen (чтобы я рассказал еще что-нибудь о палатке = о комнате страха/). Ich sagte aber nur (но я только сказал): «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich (вы ведь видели, кто был трусом, Эрвин или я)? Wenn es richtig losgeht (когда все самое интересное только начинается: «когда это по-настоящему начинается»), haut er ab (он убегает).»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: